常曉霞
常曉霞/鄭州旅游職業學院教師(河南鄭州450009)。
諺語是蘊含文化價值最豐富的語言單位,是民族語言長期發展產物,它負載了豐富的文化內涵,折射了精彩的人文世界。如果說,語言是文化的一面鏡子,那中日諺語更加集中凝結著各自民族文化信息的載體,在語言表達上也極具特色。在中國,諺語有著悠久的歷史,魯迅先生曾斷言過“諺語之類的民間口頭作品是不識字的作家們所做的”,[1]在中國,諺語這種語言形式其實產生于文字形成之前。
在日本,諺語這種語言形式也是來自于民間,可以說是一種“庶民文學”。人們將自己的生活與身邊的一草一木相結合,可能會用大自然中的任何一項事物去形象地、簡練地表達自己的想法。這些充滿智慧的表達方法最初也不是被文字記錄下來的,更多的是人們的口口相傳。在日本對于這種文學形式,學界有著一個專門的定義——口承文學。而今天我們能夠看到的還在使用中的諺語,那都是經歷了時代的洗禮,所流傳下來的人們智慧的結晶。它們或形象、或簡練、或具有教育意義、或充滿人生哲理。
有人總結過,說諺語得具備三個“S”,即SHORTNESS﹙短小﹚、SENSE﹙意味﹚、SALT﹙風趣﹚,這是對諺語特點總的概述[2]。
1.語言短小精煉。我們所看到的諺語,不論是中國的、日本的,不論是單句、復句,都具備一個很大的特點,那就是用最少的語言表達最大的信息量。可以說在諺語中,我們看不到長篇累牘的描述。即便是“饑不擇食、寒不擇衣、慌不擇路、貧不擇妻”(飢えては食を選ばず、凍えては衣を選ばず、慌てては道を選ばず、貧しくては妻を選ばず)這樣的四句連排,在諺語中已經算是長句子了,可是比起自身所包含的信息量,已經是非常精煉的語言了。在后面的論證中,我們也會看到日本諺語也多采用壓縮格式,特別是受到本國和歌、俳句這些文學體裁的影響,更是難找到很長的句子。所謂的“以片言明百意”[3],應該就是這個意思吧。
2.通俗性。如“兔子不吃窩邊草”、“舍得一身剮,敢把皇帝拉下馬”、“只要功夫深,鐵杵磨成針”、“山中無老虎、猴子稱霸王”;“頭の麑い鼠”(老鼠過街,人人喊打)“猿も木から落ちる”(智者千慮, 必有一失)、“縁の下力持ち”(無名英雄)、“花より団子”(舍華求實)。當然了,還有很多很多,我們可從眼前的例子中窺見一斑,諺語的使用并沒有什么奢華的語言,華麗的排序;沒有 “平仄平平仄”的起伏,“五七五五七”的格律的苛求。之所以朗朗上口,是因為它們多從身邊常見事物中取材,排列上講求工整、句尾多押韻。因此,熟悉的事物、易記的韻律,人們過目就難忘了。
3.趣味性。如“瞎貓碰到死耗子”、“龍眼識珠、鳳眼識寶、牛眼識青草”、“崽賣爺田心不疼”、“丑媳婦終要見公婆”;“蛙の子は蛙”(龍生龍,鳳生鳳,老鼠的孩子會打洞)“蟻の思いも天に昇る”(有志者事竟成)、“団栗の背比べ”(半斤八兩)、“海に千年川に千年”(飽經世故,老奸巨猾)。從上面的例子中我們可以看出,諺語的趣味性主要體現在它的修辭方法上。其中,比喻、夸張、擬人等手法的運用,借“物”論“物”,讀起來妙趣橫生,讓人不禁莞爾一笑。
日本這個民族不擅于創造,卻非常擅于模仿。縱觀日本歷史文化,處處可見模仿的痕跡,細說來,日本歷史上有三次學習中國的高潮,分別是“國風暗黑時代”、“五山文學時代”、“江戶時代儒學的興盛”。到了江戶時期,其實日本通過對外的學習吸收,已經形成了一套完整的自己的文化體系,諺語就是其中一項。
1.從來源上看。如前所述,魯迅曾斷言諺語來自于生活底層,開始于文字形成之前。那么從日本三次學習中國文化風潮來推斷,我覺得,日本諺語的產生要晚于中國,是在引入了中國諺語后,在本土醞釀產生的。因此,日本諺語,我們大體可分為兩類,一種是本土自有的,一種是外來引入的。
(1)上には上がある 人外有人,天外有天
(2)一石二醜 一石二鳥
(3)泣き面に蜂 屋漏偏逢連夜雨
(4)急がば回れ 欲速則不達
(5)一姫二太郎 兩兒一女
(6)花は桜、人は武士 花中櫻花,人中武士
(7)十で神童、十五で才子、 二十過ぎればただの人江郎漸才盡
從以上七個例子我們可以看出,(1)—(4)是極具中國代表性的,如果說(1)和(4)還像是對中國諺語的一個本國解釋的話,(2)和(3)則明顯看出是中國的諺語的翻版了。 而(5)—(7)則明顯是日本本土的諺語了,因為在中國并無此種說法,它們應是依據日本本國國情所創造出的諺語。
2.從內容上看。日本的諺語一類與中國諺語完全相同,而另一種是表達同一意思卻用了不同意象。
日本諺語中有一類是四字組成的,在日本被稱為“四字熟語”。如“馬耳東風、神出鬼沒、自畫自賛、自給自足”等等。其實,這就是中國的成語,日本人將中國的成語學去,然后用自己的讀法標音,就成了自己的諺語的一種了。另外,日本當初在學習漢學之時,曾創造出一種特殊的語言,叫做 “読み下し”,利用它可以將中國所有的古典著作進行閱讀標注。說白了,很像是用日本的古文來解釋中國古文的意思。那么,現在日本諺語中有很多就是這種對中國古諺語的“読み下し”。
(8)一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰
一寸の光隂は一寸の金,寸金は光隂を難し
(9)玉不琢,不成器;人不學,不知理
玉磨かざれば、器をなさず、人習わざれば、理をしらず
(10)良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行
良薬口に苦し、忠言耳に逆らう
(11)不入虎穴焉得虎子
虎穴に入らずんば虎子を得ず
但是,更多的是第二類。中日兩國都有這樣的諺語,相同的意思,兩國卻采用了不同的表達方式。
(12)如虎添翼 鬼に金棒
(13)槍打出頭鳥 出る杭は打たれる
(14)金盆洗手 足を洗う
(15)雞蛋里面挑骨頭 箸の上げ下ろしにも小言を言う
(16)對牛彈琴 豚に真珠
這一類諺語也正是我們今后應該加大力度去研究的部分,以(14)為例,中國人著眼于手,而日本人為何將重點放在了腳上了呢?正是這一部分體現出了兩國文化的不同。另外,因為中國和日本所處地理環境的不同,特別是日本四面環海,研究發現日本文化中,“海洋”是一個很大的意象。在諺語中,也有許多與海、水、魚有關的條目。
(17)投我以桃,報之以李 魚心あれば水心
(18)拋磚引玉 蝦で鯛を釣る
(19)身在福中不知福 魚の目に水見えず
(20)揮金如土 お金を湯水のように使う
(21)寧做雞頭,不當鳳尾 鯛の尾より鰯の頭
3.從感情色彩上看。這方面主要是以各種動物諺語為代表的。相同的動物,中日兩國卻有著不同的審美色彩。比如說烏鴉,在中國它是一切厄運、倒霉事的代表,人人談而惡之。可在日本它卻偏向中性甚至褒義了。
(22)烏に反ぼの孝あり 烏鴉尚知反哺
感情色彩變化最大的還是“狗”這個動物。狗是人類忠實的朋友,但是在諺語中,關于狗的,并不都是好的描述。比如狗嘴吐不出象牙、狗眼看人低、狐朋狗友、狗腿子等等。但是在日語中,卻保留了原來的色彩,起碼沒到中國這種極度貶義的程度。
(23)犬は三日養えば恩を忘れない 狗養三日不忘主人恩
(24)犬馬の心 形容臣子對主上的忠心
綜上所述,我們可以看出日本諺語是受到了中國文化的深刻影響的。因為兩國風土人情等的不同,兩國諺語有了不同的民族特色。作為日語學習研究者,我們不能僅將學習重心放在語言自身,而是以其為媒介,來了解日本的歷史和文化。本文從中日兩國諺語的來源、內容、意象三方面做了一個簡單的比對和分析,使大家能夠對兩國諺語文化有所觸及,今后更要不惰學習,繼續研究日本的諺語文化。
[1]黃亞蕾.中日諺語的源起發展之異同[J].科教文匯,2011,(12)
[2]日本大辭典刊行會.日本國語大辭典[K].日本東京:小學館,昭和 62年
[3]荒木敏光等.故事及俗信諺語大辭典[K].日本東京:小學館,昭和58年
[4]羅竹風等.漢大成語大詞典[K].上海:漢語大詞典出版社,2000
[5]連清.日語成語慣用語詞典[K].北京:商務印書館,1992
[6]森真紀.日本語ごっこ╟ことわざウラ世界特上[M].まどか出版,2005
[7]大後美保.新説ことわざ辭典[K].巖波辭典,2003