于瑞華
美國語言人類學(xué)家加利·帕爾默 (Gary B.Palmer)在他1996年出版的專著《文化語言學(xué)》一書中,回顧了美國語言與文化研究中的三大傳統(tǒng),即博厄斯語言學(xué)、民族語義學(xué)和會(huì)話民俗學(xué)。 他將以上三者與近十幾年來的新興語言學(xué)學(xué)派——認(rèn)知語言學(xué)結(jié)合起來,形成了文化語言學(xué)。其中,帕爾默認(rèn)為文化心理意象理論能夠更加合理地解釋諸多語言現(xiàn)象而作了著重闡述。
字幕翻譯的出現(xiàn)在我國尚屬數(shù)十年內(nèi)的事。語言來源于意象,字幕翻譯中常見的口語也不例外。近年來,大量質(zhì)量好的電影被引進(jìn),影視的譯制和配音也呈現(xiàn)出一派興旺景象,然而目前一個(gè)統(tǒng)一的模式和框架對于字幕翻譯的研究很難形成。可以說,把意象理論引入字幕翻譯有著深遠(yuǎn)的現(xiàn)實(shí)意義。
意象是認(rèn)知語言學(xué)中的核心概念之一,也是帕爾默文化語言學(xué)理論的核心概念。他認(rèn)為,語言不過是有聲音的象征符號的游戲(play of verbal symbol),而所有的象征符號都是以意象(imagery)為基礎(chǔ)的。
意象是心理表征。所謂意象,是一個(gè)很抽象的詞,它所指也很廣,既包括所有的感官方式:聽覺、動(dòng)覺(kinesthetic)、嗅覺、味覺,如森林里的鳥叫,沙灘上的漫步,玫瑰的氣味,西瓜的味道等,也包括人們情感中復(fù)雜綜合的意象。它強(qiáng)調(diào)所有語言的概念都來源于人們感官上經(jīng)歷和體驗(yàn)的事實(shí)。某種物體在人們心理的表象、圖片或印象,尤其在視覺上,并非是通過直接感知,而是通過記憶和意象來反映的。每當(dāng)提起“大雪壓青松,青松挺且直”,陳毅堅(jiān)忍不拔的精神就會(huì)浮現(xiàn)在眼前。
意象來自于感覺器官的類比,來自于社會(huì)、自然、人類自身及其生理心理活動(dòng)。感性經(jīng)驗(yàn)是經(jīng)過過濾的,即我們不可能對某一事物的每個(gè)方面給予同樣程度的關(guān)注,所以這種意象就只能片面或歪曲地反映情況。其次,感性經(jīng)驗(yàn)所產(chǎn)生的意象一旦在大腦中定型,就形成了認(rèn)知加工的原材料,經(jīng)受各種加工處理,例如格式塔理論、抽象、加框(forming)、比較、放大或壓縮和分析等等。總之,絕大多數(shù)意象都是衍生出來的,反映的都是對外部世界抽象化的畫面。這一點(diǎn)可以在傳統(tǒng)的中國畫寫意手法當(dāng)中體現(xiàn)出來。
據(jù)認(rèn)知科學(xué)研究,人類與外部環(huán)境相互作用的重要的認(rèn)知特點(diǎn)是完形感知、動(dòng)覺和意象。人們通過這些基本認(rèn)知特點(diǎn)能直接感知外部世界,形成經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知的基本層面。基本層面不僅包括基本范疇、原形,還包括意象圖式和認(rèn)知模式(趙艷芳,2000)。研究語言就如同聽文化與新經(jīng)驗(yàn)的碰撞聲,這聲音來自傳統(tǒng)對新生事物的同化和吸收,來自語篇和語境(textandcontext)的交融。在語境不斷變化的情況下,只有在社會(huì)文化中構(gòu)建起來的約定俗成的、人們互為預(yù)設(shè)的、共享共知的世界觀意象,才是人們賴以理解話語的可靠參照物(紀(jì)玉華,2002:44)。這些意象就是Givon(1992:12)所說的“共享背景”或“文化知識(shí)”;而Schiffrin(1987:28)則稱之為“信息狀態(tài)”,即人們認(rèn)為有關(guān)的人、物或事件、環(huán)境應(yīng)該是如何的心理期待。
電影應(yīng)屬文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域,它是字幕的主要載體,故而字幕翻譯與其他文學(xué)作品翻譯相比,理所當(dāng)然有其共性:用形象化的語言來表達(dá)形象思維中高超的藝術(shù)意境;同時(shí)字幕翻譯也具有其獨(dú)特性,與其他文學(xué)翻譯有所不同。
電影是由視覺和聽覺綜合起來欣賞的形象藝術(shù)。它是通過各個(gè)鏡頭、畫面上的景、物、演員的表演以及語言、音樂、音響來完整地表現(xiàn)其特有的藝術(shù)魅力,這是影視翻譯藝術(shù)很主要的一個(gè)特點(diǎn)。電影或電視是在銀幕上或熒屏上一掠即逝的“一次性過”的作品,它不能讓觀眾像讀小說那樣翻來覆去讀幾次,而影視中所表達(dá)的語言不是單靠行之于目的文字,而主要是靠聞之于耳的語言聲音。影視翻譯只有通過這種獨(dú)特的意象的感官方式,才能讓觀眾迅速在頭腦中形成故事人物或情節(jié)的意象。
字幕翻譯不可避免地必須接受一些客觀現(xiàn)實(shí)的制約:在翻譯的行文遣字的數(shù)量上,必須受到要與畫面上人物說話的口型、形體動(dòng)作和嬉笑怒罵的表情相一致的限制,不能多譯一個(gè)字或者少譯一個(gè)字,沒有其他翻譯在運(yùn)用字?jǐn)?shù)上充分的自由。否則把對白譯得再好,而卻與人物說話的口型、動(dòng)作、表情相悖,那再好的配音演員也不可能把戲配好,使銀幕上出現(xiàn)的形象貌合神離,收不到應(yīng)有的藝術(shù)效果。電影《惡靈騎士》中由尼古拉斯·凱奇扮演的約翰尼·布雷茲是一名摩托車特技表演者,他面對惡靈時(shí)憤怒的小動(dòng)作、眼神,都把意象在這部電影中通過感官上經(jīng)歷和體驗(yàn)恰如其分的翻譯出來,尤其是動(dòng)覺。如,“Let’sgo”(我們走),“He may have my soul,but he doesn’t have my spirit”(死神可能帶走了我的靈魂,但他無法帶走我的心),“Stop.You change,she dies.”(別動(dòng)! 如果你變身,我就殺了她)等等,其中的“go”和“走”,“spirit”和“心”,dies”和“她”在口型上都很相像。
雙關(guān)語在字幕翻譯中難度很大,但也體現(xiàn)出文化心理意象的影響。例如在其它影視作品中曾有過:“He’s gone.He’s half way to Peking by now.”這句話有夸張的意味,意為“他早就遠(yuǎn)走高飛了”,因?yàn)樵诿绹诵哪恐校袊诘厍虻牧硪话耄诌b遠(yuǎn)。如果沒有頭腦中的文化意象,恐怕中國觀眾就難以一下子體會(huì)得到了。
字幕翻譯有一定難度。由于受到各種限制,要百分之百地傳達(dá)原文信息很難做到,甚至不可能。但要力求保持原作的風(fēng)格,讓觀眾保持帶有源電影的意象從而理解全劇,就需要我們認(rèn)識(shí)字幕翻譯的諸多特點(diǎn),才能在不同的場合采取不同的翻譯對策,減少或消除因文化差異和理解而造成的隔閡。本文涉及到字幕翻譯在文化語言學(xué)視角影響下的幾個(gè)方面,還有很多問題等待著更深一步的探討和研究。
[1]Givon T.The grammar of referential coherence as mental processing instructions[J].Linguistics,1992,(30):5-55
[2]Langacker R W.Foundations of Cognitive Grammar,vol.1,Theoretical Prerequistites[M].Stanford:Stanford University Press,1987
[3]Palmer G B.Toward a Theory of Cultural Linguistics[M].Austin:University of Texas Press,1996
[4]Schiffrin D.Discourse markers[M].Cambridge:Cambridge U-niversity Press,1987
[5]紀(jì)玉華.帕爾默文化語言學(xué)理論的構(gòu)建思路[J].外國語,2002,(2)
[6]夏平.論影視翻譯語言的一些特點(diǎn)[M]//謝天振.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[M].上海:上海外語教育出版社,2000
[7]肖章.電影翻譯藝術(shù)的特點(diǎn)[J].上海電影史料,1995,(2)
[8]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2000