999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

交際翻譯視角下英語小說翻譯研究——以短篇小說《AmyFoster》漢譯分析為例

2013-08-15 00:45:05何鵬程
長春教育學院學報 2013年6期
關鍵詞:小說語言

何鵬程

隨著現代英文小說翻譯的盛行,交際翻譯理論又極大地符合英文小說翻譯的需要,于此,交際翻譯在英文小說翻譯中得到了廣泛應用。《Amy Foster》這篇以文化沖突為主題的短篇小說,主要通過一個事件、一組矛盾、一兩個主要人物的描繪來展開故事,揭示主人公性格特點,使讀者借一斑以窺全貌。因此其語言風格、語言基調必須大眾化,如果過于專業化,就會失去廣大讀者。美國作家和文藝評論家愛倫坡(Edgar Allan Poe)認為,作家在創作一篇短篇小說時應構想使作品“產生一種單一的或唯一的效果”。這種效果實際上是作品在讀者內心引起的一種情感,如憂慮、憤怒、悲傷、愛、憐憫、希望等等。因此,該小說注重的是內容和情感的傳遞,在對小說進行翻譯時,要盡量貼近原文作者所描述的文學形象和在小說中創造的文學意境。基于此,對于短篇小說《Amy Foster》要以交際翻譯為主,不能一味地強調原文的語言順序和表述風格,使得語言晦澀難懂,而要根據表達需要對語言進行潤色和對表述邏輯進行調整,增強譯文的可讀性,激發讀者的閱讀興趣,為該小說吸引更多的中國讀者。

一、交際翻譯理論簡介

20世紀60年代以來,西方涌現出一大批優秀的翻譯學家,彼得·紐馬克是其中重要的翻譯大家之一。他的翻譯理論都來自其不斷地翻譯實踐和潛心研究,具有一定的科學性和系統性。在紐馬克1981年出版的著作《翻譯問題探討》中,聚集了他多年的翻譯實踐經驗,從不同角度對翻譯類別、原則以及翻譯方法和技巧諸方面都從理論的高度作了系統闡述。其中紐馬克著重提出了交際翻譯法,在西方語言學界和翻譯理論界引起了很大反響。

紐馬克認為,翻譯方法的選擇取決于三個因素:文本類型,讀者身份和翻譯目的。非文學性文本,如政治文獻、法律文獻、學術文獻、技術資料、新聞報道等,適合采用語義翻譯的方法;而文學性文本,如劇本、故事、散文、傳記、小說等,則以交際翻譯為宜。文學翻譯旨在準確傳遞原文作者的所思所感,使譯文盡可能貼近原作者所描繪的文學形象和所創造的文學意境。交際翻譯理論以譯文讀者為中心,通常認為翻譯是讓兩種不同的語言之間能夠交流信息和思想的一種方式,更加注重信息傳遞的效果,即接受者的理解與反應。在翻譯時,力求達到 “譯文對讀者所產生的效果等同原文對讀者所產生的效果”。

二、交際翻譯法在翻譯中的體現

法國翻譯家傅雷說:“任何作品,不精讀四、五遍絕不動筆,是為譯事基本法門。”因此翻譯實踐必須在仔細揣摩原文、把握原文主調的基礎上進行翻譯再創作。《Amy Foster》整體風格悲涼壓抑,不幸的男主人公揚科愛上了艾米·福斯特——唯一不害怕他、愿意同情他的人,而且這位“呆頭呆腦”的艾米也接受了他,然而這段婚姻并不如預期的那般幸福,大眾輿論也使愚昧的艾米對他產生了既恐懼又厭恨的心理。因此,揚科自始至終都是個外鄉人,受人排擠,始終生活在異族文化的排斥和沖突中,最終孤獨地死去。因此,把握好原作對揚科的定位,用簡練貼切的語言再現主人公惡劣的生存環境,讓譯語讀者感受到他命運的悲慘,既保持原文悲涼壓抑的風格,又基本傳達了原文的神韻和意境。請看以下例句分析。

(1)He wondered what made them so hardhearted and their children so bold.譯:他不明白這些人為什么如此鐵石心腸,孩子們也這般粗魯無禮。

(2)People expressed their commiseration for a woman married to that Jack-in-the-box.譯:人們對嫁給那個“玩偶人”的女人表示同情。

(3)Smith isn't a hard man at all,but he hadroom in his brain only for that one idea of lunacy.譯:史密斯并非鐵石心腸,可他滿腦子斷定此人就是個瘋子。

(4)With the sun hanging low on its western limit,the expanse of the grass-lands framed in the counter-scarps of the rising ground took on a gorgeous and somber aspect.譯:夕陽西下,陡坡那頭一片廣袤的草地呈現出華麗卻暗淡的一面。

上述四個例句中,筆者所翻譯的“鐵石心腸”、“玩偶人”、“滿腦子”、“夕陽西下”都是很通俗易懂的詞語,中國讀者很容易就能理解其含義,因此,如果漢語剛好有與外國語言文化對等、又剛好能準確無誤傳達原文內容的詞語,翻譯時必然不能根據字面意義盲目追求語義對等。如果盲目追求語義對等,將“had room in his brain”翻譯成“腦袋里有空間”、“Jack-in-thebox”翻譯成“盒子里的杰克”、將“hardhearted”翻譯成“硬硬的心”則會使譯入語讀者感到費解,甚至誤解。因此筆者認為對于短篇小說這一獨特的文學形式的翻譯標準,應跳出傳統譯論局限于原文本的桎梏,將注意力更多轉向譯入語讀者群體的思考。可見采用紐馬克的交際翻譯法得到的譯文流暢通順、表達清晰,消除了原文所處的英文環境和漢語所處語言環境之間的差異。

(5)At this he got up slowly from amongst all sorts of rubbish,stiff,hungry,trembling,miserable,and doubtful.(形容詞變動詞)譯:這時他從各種垃圾中緩緩站了起來,渾身僵硬,饑腸轆轆,腳還顫抖著,悲慘不已又充滿疑惑。(形容詞變動詞)

(6)He is clean-shaved;his lips are thin and sensitive. 譯:他把胡子刮得很干凈,嘴唇很薄,看上去很敏感。(形容詞變動詞)

(7)Not a whisper,not a splash,not a stir of the shingle,not a footstep,not a sigh came up from the earth below.(名詞變動詞)譯:聽不到一絲聲響,看不到一滴濺起的水花,沒有小石子的嘎吱作響,也沒有腳步聲甚至連嘆息聲都沒有。

英語和漢語最大的區別之一就是英語講究詞性。筆者在翻譯該小說時發現英漢詞性轉換也有一定規律,比如英語比較喜歡用名詞和形容詞,而漢語則是動詞用的多一些。因此在翻譯過程中,筆者發現過于拘泥于原文的詞性,完全按照原文詞性來翻譯,往往會造成譯文生硬別扭,不夠通順。如上述例句中,分別將“trembling”、“doubtful”、“clean-shaved”、“sensitive”翻譯成“顫抖的”、“懷疑的”、“刮得干凈的”、“敏感的”,顯得拖沓冗雜,翻譯的痕跡很明顯,也不足以刻畫出男主人公身處異域絕境的悲慘境地。例(7)中,如果分別將“not a whisper”、“not a splash”直譯過來,按照字面意思將其譯成“沒有聲響”、“沒有一滴水花”則語氣平穩單調,難以激起讀者的閱讀享受。而翻譯成 “聽不到一絲聲響”、“看不到一滴濺起的水花”,文字隱藏的意蘊立刻顯現出來。因此使用交際法翻譯的譯文更加符合譯入語的習慣,流暢自然。

(8)He certainly won't get any other girl to marry him.(正反譯法)初譯:他當然不能讓任何一位姑娘嫁給他。改譯:除了艾米,還有哪個姑娘愿意嫁給他。

該句翻譯要緊密聯系上下文分析,身處異域環境下的揚科無時無刻不遭受當地人排擠與歧視,而且也只有天資駑鈍的艾米才愿意嫁給他,因此筆者在翻譯該句時大膽更改了主語,將原句中的主語“他”充當譯句里賓語,將原文否定句形式翻譯成肯定。如果單純根據字面意思,將其譯為“他當然不能讓任何一位姑娘嫁給他”,則違背了原文的意思,遭受當地人排擠與歧視的揚科哪里有自己主動操縱婚姻、想娶誰就娶誰的權利。因此選擇更換主語,選擇從反面表達才能更好地傳達原文主旨,避免造成歧義。

(9)He told met hat‘women were funny.’I had heard a lready of domestic differences.(增譯法)初譯:他告訴我說“女人們真可笑”,我已經聽出來他們之間的內在分歧。改譯:他告訴我說“女人們真的很可笑,可笑到讓人難以理解”,言外之意我聽出了他們夫妻內部出現了一些不和諧的因素。

(10)Women are funny.And she had objected to him praying aloud in the evening.初譯:女人們真有意思。她反對他晚上大聲做禱告。改譯:女人們真有意思,令人難以接受。她反對他晚上大聲做禱告。

對于兩個“women were funny”的翻譯,一定要根據上下文以及結合原文主題,該小說的主題是文化沖突,小說主人公被極端仇視外來異質文化的本土人當成瘋子,而對人們的敵視毫無反抗能力只剩下驚愕與絕望的揚科,也一直沉浸在對故鄉的緬懷之中,而厭惡、歧視陌生文化。因此比較這兩個例句,如果僅僅遵循字面意思,將其翻譯成“女人們真有趣”,顯然與后文不搭調,讀者閱讀時也會云里霧里。因此,筆者權衡利弊,對其進行了增譯,如:“可笑到讓人難以理解”、“言外之意”、“令人難以接受”。雖然只是象征性地強調一下男主人公的感情,但是與下文內容有了自然銜接,不會顯得突兀,讀者也立馬能讀出小說主題:即使再相愛的兩個人,在那樣的環境中也戰勝不了文化沖突的枷鎖,矛盾與戰爭終于爆發了。

(11)Her face he remembered as the only comprehensible face amongst all these faces that were as closed,as mysterious,and as mute as the faces of the dead who are possessed of a knowledge beyond the comprehension of the living.譯:在他的記憶里,那是一張他唯一能夠理解的臉,不像其他那些人如同死人一般的面孔,盲目排外、神秘莫測、沉默寡語,活人們簡直難以理解他們的思想。

例句是一個典型的復雜長句,四個“as”足見修飾詞之多,且從句里又包含從句,因此在翻譯這些修飾詞時應盡量生動化,同時也要保證語言連貫,盡量表達原作者的意圖和目的。一開始筆者將“closed”、“mute”、“mysterious”翻譯成“封閉的”、“沉默的”、“神秘的”,并放在了“face”前面,讀起來冗雜生硬且失去了作者想要達到強調的效果。后來,將三個形容詞翻譯成了“盲目排外、神秘莫測、沉默寡語”,放在主句后面,以及將后面定語從句里面包含的小從句,也拆分成一句完整的句子,一目了然,也符合漢語讀者的慣性思維。

三、結論

茅盾說:“文學翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作一樣得到啟發、感動和美的感受”。成功的譯者總是盡力把原文作者和譯文讀者融為一體,但是交際翻譯法并不是盲目強調讀者的閱讀感受,究竟是以原文為中心還是以譯文讀者為中心,需要把握個度。綜上所述,鑒于英語和漢語之間的差異,在做文學翻譯時,需要根據各自不同的表達習慣進行相應地轉換,不拘泥于原文的形式,在準確完整地理解原文意義的前提下用符合漢語的習慣表達出來,這才是交際翻譯法的精髓。

[1]Amy Foster,Joseph Conrad.Selected Short Stories[M].Higher E-ducation Press,1977

[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001

[3]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2005

[4]程洪珍.英漢語差異與英語長句的漢譯[J].中國科技翻譯(人文社科版),2003,16(4):21-22

[5]馬玉婷.英漢互譯技巧初探[J].讀與寫雜志,2009,6(2):139

猜你喜歡
小說語言
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
那些小說教我的事
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
明代圍棋與小說
西南學林(2014年0期)2014-11-12 13:09:28
主站蜘蛛池模板: 乱人伦99久久| 国产精品香蕉在线观看不卡| 丝袜久久剧情精品国产| 欧美日韩导航| 成人在线不卡| 日本黄网在线观看| 国产精品成人观看视频国产 | 国产美女丝袜高潮| 欧美日一级片| 中日无码在线观看| 亚洲AV永久无码精品古装片| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 9啪在线视频| 91色在线视频| 欧美精品亚洲日韩a| 欧美色综合网站| 国产毛片一区| 国产女人在线视频| 欧美色图久久| 久久无码免费束人妻| 国产亚洲视频免费播放| 色偷偷综合网| 亚洲av无码久久无遮挡| 国产成人精品一区二区| jizz亚洲高清在线观看| 国产主播在线一区| 久久国产精品77777| 亚洲天堂网在线播放| 91国内在线视频| 亚洲日韩在线满18点击进入| 91福利在线看| 九九热精品在线视频| 国产精品尹人在线观看| 国产亚洲高清在线精品99| 亚洲高清在线天堂精品| 中文字幕va| 久草视频中文| 国产波多野结衣中文在线播放| 亚洲色精品国产一区二区三区| 欧美日韩国产在线人成app| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 国产精品自拍露脸视频| 午夜不卡福利| 伊人久久精品无码麻豆精品| 欧美色伊人| 国产91无毒不卡在线观看| 亚洲视频色图| 国产成人夜色91| 爱色欧美亚洲综合图区| av色爱 天堂网| 久久国产香蕉| 国产老女人精品免费视频| 亚洲成人精品久久| 午夜成人在线视频| 色婷婷天天综合在线| 免费aa毛片| 99视频只有精品| 麻豆精品视频在线原创| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 欧美成人在线免费| 欧美日韩午夜| 色综合五月| 91久久国产成人免费观看| 亚洲三级色| 在线看片中文字幕| 男女性午夜福利网站| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 农村乱人伦一区二区| 亚洲精品午夜天堂网页| 三上悠亚一区二区| 日韩在线1| 久久精品免费看一| 美女被狂躁www在线观看| 亚洲人成网址| 亚洲国产中文精品va在线播放| 美臀人妻中出中文字幕在线| 嫩草在线视频| 狂欢视频在线观看不卡| 伊人久久综在合线亚洲2019| 久久国产亚洲偷自| 自拍偷拍一区|