張 劍
日本文論自 《文鏡秘府論》始,迄今已經(jīng)有了一千三百多年的歷史,按時(shí)代及性質(zhì)可以劃分為傳統(tǒng)文論 (古代文論)和現(xiàn)代文論兩部分。其中古代文論包括和歌論、連歌論、俳諧論、能樂論、物語論、詩論等形態(tài),文獻(xiàn)資料相當(dāng)豐富。由于日本古代文論用古奧的日本文語 (文言文)寫成,專業(yè)性又強(qiáng),翻譯難度大,且與當(dāng)代的文學(xué)思潮與創(chuàng)造較為隔膜,因而中國(guó)對(duì)日本古代文論的翻譯介紹,則比日本文學(xué)中虛構(gòu)性作品的譯介晚了約半個(gè)世紀(jì)。比日本現(xiàn)代文論的譯介,也晚了四十多年。1965年,人民文學(xué)出版社出版的 《古典文藝?yán)碚撟g叢》第十輯收錄了兩篇?jiǎng)⒄皴壬g的藤原定家 《每月抄》全文和世阿彌 《風(fēng)姿花傳》的部分文章,開啟了中國(guó)日本古代文論翻譯之先河。繼劉振瀛之后,1990年,由曹順慶先生主編的 《東方文論選》第四編收錄了王曉平先生編譯的四十八名作者的五十余篇 “日本文論”(約15萬字),使中國(guó)對(duì)日本古典文論的研究初具雛形。其后,1999年,王冬蘭女士全文翻譯的 《風(fēng)姿花傳》,使我國(guó)對(duì)于日本能樂理論有了基本的認(rèn)識(shí)。中國(guó)的日本古代文論的翻譯情況大致如此。由此可見,我國(guó)對(duì)于日本古典文論的譯介非常不足,這也制約了我國(guó)學(xué)界對(duì)日本古代文論的深入了解。基于這種現(xiàn)狀,傾心于日本文學(xué)研究、翻譯的王向遠(yuǎn)教授近年來對(duì)日本傳統(tǒng)審美文化、文學(xué)與美學(xué)進(jìn)行了系統(tǒng)的研究,相繼編譯出版了 《日本審美系列》、《日本古典文論選·古代卷》和 《日本古典文論選·近代卷》。這些著作除了系統(tǒng)的搜集、歸納、闡釋了自日本公元7世紀(jì)的奈良時(shí)代到公元18世紀(jì)江戶時(shí)代的一千多年間日本美學(xué)的源起、發(fā)展流變外,還創(chuàng)新性地提出了日本美學(xué)的四大概念并編譯成書,即:《日本物哀》、《日本幽玄》、《日本風(fēng)雅》、《日本意氣》,使之形成了一個(gè)相對(duì)完整的 《審美日本系列》。該書計(jì)四冊(cè),凡一百余萬字,幾乎囊括了日本美學(xué)和日本古典文論典型篇章,2010—2012年間由吉林出版集團(tuán)陸續(xù)出版發(fā)行。
其中,《日本物哀》是18世紀(jì)日本江戶時(shí)代“國(guó)學(xué)”的集大成者,也是 “物哀論”的建構(gòu)者本居宣長(zhǎng) (1720~1801)以 “物哀”論為主題的作品集。其中包括從 “物哀”的角度研究 《源氏物語》的 《紫文要領(lǐng)》,從物哀的角度論述和歌的 《石上私淑言》,此外還有論述治學(xué)方法的 《初山踏》以及治學(xué)隨感集 《玉勝間》的選譯。第二冊(cè) 《日本幽玄》將兩位現(xiàn)代學(xué)者能勢(shì)朝次、大西克禮的兩部同名著作 《“幽玄”論》全文譯出,使古代 “幽玄”原典與現(xiàn)代 “幽玄”研究相得益彰,又將古代文論家的 “幽玄”論譯出附錄于后,共同構(gòu)成了一千年來的 “日本幽玄”論。第三冊(cè) 《日本風(fēng)雅》的關(guān)鍵詞是 “寂”即 “風(fēng)雅之寂”,是以松尾芭蕉為中心的 “蕉門俳諧”的核心理念。該書將日本現(xiàn)代美學(xué)家大西克禮的 《風(fēng)雅論—— “寂”的研究》一書首次譯出,又將 “俳圣”松尾芭蕉及其弟子、后繼者的俳諧論原典擇要譯出,形成了貫通古今的日本“寂”論。第四冊(cè) 《日本意氣》,關(guān)鍵詞 “意氣”(いき)是從江戶時(shí)代游里 (妓院)及 “色道”中產(chǎn)生出來的、以身體審美為基礎(chǔ)與原點(diǎn)、涉及生活與藝術(shù)各方面的一個(gè)重要審美觀念,到了現(xiàn)代經(jīng)美學(xué)家九鬼周造及其他日本學(xué)者加以研究闡發(fā),從而成為繼 “幽玄”、“物哀”、“寂”之后具有日本民族特色的四大審美范疇之一。本書譯出了九鬼周造的名作 《“意氣”的構(gòu)造》和美學(xué)家阿部次郎的名著《德川時(shí)代的藝術(shù)與色道》,還選譯了德川時(shí)代的藤本箕山的色道開山之作 《色道小鏡》。上述四本譯作的出版,為我國(guó)讀者和研究者提供了日本文學(xué)、美學(xué)四大關(guān)鍵詞的較為全面系統(tǒng)的譯本系列。
在上述 《審美日本系列》四部譯作的基礎(chǔ)上,2012年8月,王向遠(yuǎn)教授翻譯的 《日本古典文論選譯》由中央編譯出版社列入 “國(guó)家社科基金后期資助文庫”出版,該書共分古代卷 (上下冊(cè))、近代卷 (上下冊(cè)),共譯出89位文論家的相關(guān)著述170篇,凡160萬字。其中,《古代卷》以具有日本民族特色的原創(chuàng)文論為選譯對(duì)象,系統(tǒng)的將日本古代文論分為 “和歌論”、 “連歌論”、 “俳諧論”、“能樂論”、“物語論”五個(gè)部分,分別在各個(gè)部分納入日本39位文論家的文論著述計(jì)65篇;而 《日本古典文論選譯·近代卷》亦沿襲 《古代卷》做法,將日本近代文論劃分六個(gè)部分,分別從 “詩歌戲劇革新改良論”、 “政治小說與啟蒙主義文論”、“寫實(shí)主義文論”、“浪漫主義文論”、“自然主義文論”、“余裕派·私小說·心境小說論”六個(gè)部分對(duì)日本近代文論進(jìn)行了梳理,選取了日本文學(xué)史與文論史上具有相當(dāng)影響的、有代表性的50人的105篇文論名篇。這些具有代表意義的日本文論名篇對(duì)我國(guó)文藝?yán)碚摰膶W(xué)科建設(shè)與學(xué)術(shù)建設(shè)具有一定的借鑒作用。
在上述日本古代文論翻譯的基礎(chǔ)上,王向遠(yuǎn)教授再為 《審美日本系列》四冊(cè)和 《日本古典文論選譯·古代卷》撰寫了六篇 “譯本序”,這些譯本序?qū)⒎g體驗(yàn)與理論思考結(jié)合起來,不僅系統(tǒng)歸納了日本古代文論中美學(xué)、哲學(xué)思想源起及發(fā)展,還較為細(xì)致地對(duì)日本古代文論的發(fā)展演變、基本范疇和概念、理論特色等一系列重要問題做了闡述。如《日本古典文論選·古代卷》譯序 《日本古代文論的傳統(tǒng)與構(gòu)造》一文,雖然不足萬言,卻系統(tǒng)歸納了公元7世紀(jì)至公元18世紀(jì)期間,日本引進(jìn)、改造中國(guó)哲學(xué)、美學(xué)、詩學(xué)并形成具有日本民族特色的和歌論、連歌論、俳諧論、能樂論、物語論的整個(gè)過程。同時(shí),該譯序還重點(diǎn)從 “創(chuàng)作主體”、“審美理想”、“創(chuàng)作風(fēng)格”、“語言表現(xiàn)”幾個(gè)方面對(duì)日本文論范疇中的 “心”、“歌心”、“心詞”、“有心”、“余情”、“妖艷”、“體”、“風(fēng)體”、“姿”、“風(fēng)姿”、“秀逸”、“物哀”、“幽玄”、“枝折”、“細(xì)”等美學(xué)概念的形成和發(fā)展進(jìn)行了解析。他認(rèn)為:日本古代文論在文體上大多呈現(xiàn)散文化、隨筆化現(xiàn)象,具有私人性、非社會(huì)性、家傳化特征,其原因在于日本文論關(guān)注和表現(xiàn)的是創(chuàng)作主體的態(tài)度、審美心胸、藝術(shù)立場(chǎng)及作品的創(chuàng)作技巧與審美效果,這種現(xiàn)象必然導(dǎo)致對(duì)文學(xué)社會(huì)價(jià)值、功能、文學(xué)抽象本質(zhì)問題、文學(xué)本源問題的忽視。這與中國(guó)文論、西方文論所體現(xiàn)的功用價(jià)值論、文學(xué)本質(zhì)論大相徑庭。
而 《日本古典文論選譯·近代卷》則以文學(xué)思潮流派為依據(jù),將日本近代文論分為六個(gè)部分,對(duì)日本近代文論的系譜、構(gòu)造與特色做了全面分析論述。在譯本序中,王向遠(yuǎn)教授認(rèn)為:日本近代文論豐富多彩而又富有價(jià)值,很有必要加以系統(tǒng)的翻譯和研究。
在為 《審美日本系列》四種譯著寫的譯本序中,王向遠(yuǎn)教授對(duì)日本四大美學(xué)概念做了深入的辨析和研究,并陸續(xù)發(fā)表了 《感物而哀——從比較詩學(xué)的視角看本居宣長(zhǎng)的 “物哀論”》(《文化與詩學(xué)》2011年第2期)、 《日本的 “哀·物哀·知物哀”——審美概念的形成流變及語義分析》(《江淮論叢》2012年第5期)、《日本美學(xué)基礎(chǔ)概念的提煉與闡發(fā)——大西克禮的美學(xué)三部作及其前后》(《東疆學(xué)刊》2012年第3期);關(guān)于 “幽玄”,發(fā)表了 《入 “幽玄”之境——對(duì)日本古典美學(xué)一個(gè)關(guān)鍵概念的解析》 (《廣東社會(huì)科學(xué)》2011年第5期);關(guān)于 “寂”,有 《論 “寂”之美——日本古典文藝美學(xué)關(guān)鍵詞 “寂”的內(nèi)涵與構(gòu)造》(《清華大學(xué)學(xué)報(bào)》2012年第2期);關(guān)于 “意氣”,有 《日本身體美學(xué)范疇 “意氣”語義考論》 (《江淮論壇》2013年第3期)等,篇篇都很有新意。后來,這些文章連同其他相關(guān)文章都收入了專題論文集 《日本之文與日本之美》(新星出版社,2013)一書中。
實(shí)際上,在日本,相關(guān)的文章很多,論著也有若干,但由于日本學(xué)界的思維方法與表達(dá)定式,多在資料的排比和解釋,而理論提升相對(duì)不足,許多問題淺嘗輒止,語焉不詳。王向遠(yuǎn)教授的論文在參考和吸收日本材料的基礎(chǔ)上,運(yùn)用比較詩學(xué)與比較文學(xué)的方法,從哲學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)等的不同角度,提出了自己的觀點(diǎn)和看法。例如,從比較詩學(xué)角度看日本的 “物哀論”,突顯了 “物哀論”的日本民族特色,又從美學(xué)的角度對(duì) “物哀”之 “物”、“知物哀”之 “知”,作了更為嚴(yán)密清晰的界定,認(rèn)為 “知物哀”在句法結(jié)構(gòu)和內(nèi)涵上,等于現(xiàn)代美學(xué)中的 “審美”這一概念;認(rèn)為 “幽玄”不同于歐洲的 “崇高”,崇高是高度模式,幽玄是深度模式,日本現(xiàn)代作家所說的 “陰翳”之美和 “幻暈嗜好”指的都是 “幽玄”;用 “寂聲、寂色、寂心、寂姿”這四個(gè)詞來概括 “寂”的內(nèi)涵,為 “寂”建立了一個(gè)完整有序的理論構(gòu)造;認(rèn)為應(yīng)該把日本的 “いき” (iki)譯為 “意氣”而不應(yīng)譯為 “粹”,指出“意氣”是一級(jí)概念,與此相關(guān)的 “粹”、“通”是從屬的二級(jí)概念,并從 “身體美學(xué)”的角度對(duì) “意氣”做了新的闡釋,這些觀點(diǎn)都具有學(xué)術(shù)說服力和啟發(fā)性。
除了對(duì)日本文論的特質(zhì)、構(gòu)造加以概括、論析之外,王向遠(yuǎn)教授還在各書 《譯后記》和 《詩性文本與理論文本之間——日本古典文論的翻譯及其方法》(《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》2012年12月14日)一文中,從翻譯學(xué)和翻譯文學(xué)的角度,對(duì)自己所實(shí)踐的日本文論的翻譯理念、策略和方法做出了一系列概括論述。例如,他認(rèn)為 “用現(xiàn)代漢語翻譯日本的古語或半文半白的文體,這是一種 “徹底的”翻譯,因?yàn)樗粌H克服日語與漢語之間的界限、而且超越了古代與現(xiàn)代之間的界限”。
總之,王向遠(yuǎn)教授的譯著 《審美日本系列》和《日本古典文論選譯》及其相關(guān)研究論文,不僅有助于我們更深層次的了解日本傳統(tǒng)審美文化、文學(xué)與美學(xué),也為我們對(duì)文學(xué)理論、美學(xué)、比較文學(xué)與比較詩學(xué)、日本文學(xué)與東方文學(xué)的學(xué)習(xí)與研究提供了必要的基礎(chǔ)文獻(xiàn)。
湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2013年4期