曹思思,謝媛媛
(江西外語外貿(mào)職業(yè)學院,江西 南昌 330099)
學習者在習得第二語言的過程中,或多或少會借用母語來完成對第二語言的習得,由于英漢兩種語言在許多方面具有共性,如兩種語言中均有主謂賓定狀補等句子成份,因此中國學生在英語寫作過程中在正遷移的情況下可以利用這些因素駕輕就熟,且毫不費力。
然而許多學生因為受到母語思維模式的影響,長期累積形成思維定勢,造成寫作時中式英語屢見不鮮,如:在英文寫作中頻頻出現(xiàn)語法不規(guī)范、句子結(jié)構混亂、含義不清楚等情況。根據(jù)心理語言學的二語習得理論,成人在第二語言習得語言過程中,牢固建立起來的母語系統(tǒng)必然會對新建立的語言系統(tǒng)產(chǎn)生影響。即:外語學習者所面臨的許多困難大多源于母語。當母語與外語有差異時,前者總會干擾后者,導致負遷移。教師和英語學習者所要解決的主要問題應是由負遷移引起的學習困難。“我們要求學生用英文思維,但由于中西方語言文化差異較大,中國學生不能或者說很少有人能夠真正達到用英語思維,所以在英文寫作中,不可避免地或多或少、有意無意使用到翻譯,即先用漢語思考,再譯成英文。至少在下筆之前,腦海中的第一印象有漢語思維的痕跡,否認這一點,無異于掩耳盜鈴”(劉世榮,2010)
蔣鳳霞(2011)認為寫作能力與翻譯能力緊密相關,在漢英翻譯題目中出現(xiàn)的語言負遷移現(xiàn)象在英語寫作中出同樣出現(xiàn)。田甜,王世慶借助SPSS17.0對英語專業(yè)三年級的英語寫作成績和漢譯英的相關性進行分析后發(fā)現(xiàn)這兩者之間存在較高的正相關,即寫作成績越高的學生其漢譯英成績也越高。李長栓(2004)指出英語寫作能力是漢譯英的基礎(反之亦然)。周偉新、司顯柱(2000)認為漢英練習是提高英語寫作能力的有效手段。 其實英語寫作過程就是一個語碼轉(zhuǎn)換的過程,起初由于學生基礎差,母語影響明顯,學生寫作時會先有一個漢語的思想和概念,再從目標語中尋找一個對應的表達方式,這一階段的語碼轉(zhuǎn)換痕跡十分明顯,隨著學生語言能力的提高,語碼轉(zhuǎn)換過程也會隨之弱化。如果學生翻譯能力提高,語碼轉(zhuǎn)換能力也能提高,在母語負遷移現(xiàn)象消除的同時,寫作水平也可相應增強。
高職學生在翻譯和英語寫作中所犯的錯誤不外乎言內(nèi)錯誤與言外錯誤。學生在漢譯英或?qū)懽髦薪?jīng)常會不自覺地將自己的母語習慣帶進英語的表達,或以母語為構思依據(jù),在單詞或詞組的層次上做等價交換。在漢譯英時也很難避免“將他們所理解的漢語在通曉英語規(guī)則的基礎上進行轉(zhuǎn)換,從而產(chǎn)生出目標語英語”(王作偉,2011)。他們在這兩種練習中會利用已知的詞、詞組和語法進行語言上的創(chuàng)作,所以出現(xiàn)的錯誤十分相似。而大多數(shù)的錯誤則出現(xiàn)在:
王力先生認為“西洋的語法通則是需求每一個句子有一個主語,沒有主語就是例外,是省略。中國的語法通則是,凡主語顯然可知時,以不用為常,故沒有主語則是常例,是隱去,不是省略”。中國學生在英語寫作中處理主語時的問題層出不窮,因為漢語中可作主語的成分有很多如:名詞、動詞、形容詞、狀中短語、謂詞性聯(lián)合短語、述賓短語、主謂短語、兼語短語等。而英語中能作主語的只有名詞、代詞、名詞性短語或名詞性從句。
當要求學生寫出“希望有更多的城市與外國城市結(jié)為友好城市”的意思時,有學生會將其表達為“hope that more and more cities will establish friendly relations with foreign cities.”很明顯中文句子是類似祈使句的一種泛指人稱句,即無主語句。在英文中則需采用相應的手段增加主語,句子譯文應改為:“It’s hoped that more and more cities will establish friendly relations with foreign cities.”
例如:當學生想表達“有內(nèi)涵的人知道如何表達自己的不滿”時,由于不了解“內(nèi)涵”一詞的具體含義,在借助詞典后發(fā)現(xiàn)“內(nèi)涵”在英文中可與meaning或connotation等詞對應,便將其寫為“The people with meaning are aware of how to express their dissatisfaction.”而正確的表達方式應為“The cultured are aware of how to express their dissatisfaction.”學生在不了解“內(nèi)涵”的內(nèi)在含義之下,往往產(chǎn)生對兩種語言進行機械替代的后果。
中國學生多以母語概念表征習得高頻詞匯,常常忽略了詞匯的深度習得,即所習得的詞義知識與搭配知識不相關。在無法實現(xiàn)語塊的類連接和搭配的情況下,學生的漢語使用習慣便會在英文寫作中占優(yōu)勢地位,從而引起誤用。例如,在表達“淡季”時,學生經(jīng)常想當然地將其表達為“l(fā)ight season”,light固然在漢語中有“淡”的含義,一般用于lightblue eyes(淡藍色的眼睛),或light food(清淡的食物)。“淡”與light并不適用于所的搭配。如“淡水”就不能用light water來表示,而是fresh water。“淡季”表示生意蕭條不景氣,通常用slack season來表示。
以學生的一段作文為例:In nineteenth Century the British culinary master Isabella Beeton in an early edition of her book said: “Enjoying a good meal, can make the whole morning work be full of energy”, but few people know this idea.
這段作文的中文意思為:19世紀英國烹飪大師曾在她著作的一個早期版本里說過:“享用一頓美餐,能使整個上午工作精力充沛”,但這番高見很少有人領教。
這段英文有著非常明顯的中文思維痕跡,英漢語在段落層面的不同主要體現(xiàn)在思維模式的差別上,即英美人習慣于演繹型的思維,而漢民族則是傾向于歸納型的思維。也就是說,英語是先概括,后敘述,再細節(jié);先綜合,后分析。而漢語則是先鋪墊說明,最后點出主旨。如果學生沒有對這些差異有清楚的了解,就很可能將漢語中歸納型的思維模式帶到英文寫作中。
所以這段話的表達應調(diào)整為:Few follow the advice of Isabella Beeton, the guru of British cooks in the 19th century,who decreed in an early edition of her book that "a good meal,if enjoyed and digested, gives the support necessary for the morning's work".
既然高職學生在英語寫作中,或多或少不可避免借用母語思維進行遣詞造句,將翻譯代替真正意義上的寫作。那么如何借助翻譯在雙語比較上的優(yōu)勢,幫助學生熟悉雙語的異同以提高寫作能力就成為關鍵。為學生在寫作時提供必要的漢譯英練習成為學生克服負遷移障礙的方法之一,因為翻譯的方法與技巧都是建立在英漢兩種語言異同的比較之上,而英漢語言對比分析能夠幫助英語學習者在錯綜復雜的語言現(xiàn)象中學會洞察其語言特點和表達規(guī)律、觀察不同語言之間的差異、揭示和預測外語學習中可能出現(xiàn)的困難、縮小兩種語言系統(tǒng)之間的差異和干擾,最終實現(xiàn)有效遷移。所以在學習英文寫作前,通過翻譯練習指導學生進行英漢雙語差異對比分析是寫作的基礎。進行對比的方面如下所示:
通過漢譯英練習,教師可指導學生加強英漢詞匯對比的意識以提高寫作水平。首先是詞的形態(tài)對比。從語言詞匯的形態(tài)特征來看,漢語屬于孤立性語言(每個詞由一個語素構成),而英語屬于屈折性語言或綜合性語言,因此英語中派生詞比例高,構詞的樣態(tài)呈核心擴散狀;而漢語中復合詞比例高,構詞方式呈平面擴展狀。在了解英漢語在造字構詞上的不同特點,對學生探索英語寫作規(guī)律有重要意義。
其次,主導詞類對比。在表意功能和使用頻率上,英漢兩種語言各自有其主導詞類。在漢語中起主導作用的是動詞,其原因為:一,漢語的介詞貧乏且無分詞現(xiàn)象,英語中使用介詞和分詞之處,漢語常常使用動詞;二,漢語動詞無形態(tài)、語氣變化,使用時靈活方便。英語中名詞起主導作用,因為在英語句子中,謂語動詞要受許多形態(tài)變化規(guī)則的約束,使用時多有不便,而很多名詞具有動態(tài)的含義且形態(tài)變化相對簡單,可表達動作、行為、變化、狀態(tài)、品質(zhì)和情感等概念。學生了解兩種語言中主導詞類的差異后,在英語寫作中自然而然會避免中式英語的出現(xiàn)。
再次,詞語搭配對比。語言詞匯的應用能力和詞的搭配能力密切相關,通過翻譯練習,可使學生了解無論是在英語中還是在漢語中,詞語的搭配能力都有強弱之分。詞語的搭配可大致分三類,分別為自由搭配、成語和有限搭配。學生在處理自由組合搭配時比較自如,因為自由組合一般是將松散的詞語序列結(jié)構組合起來,這些序列在與其它詞項結(jié)合時具有自由性、廣泛性和明晰性。另一類搭配為成語,其結(jié)構相對固定,整體意義與各組成成分的字面意義無關。有限搭配的范圍相對較小,有限組合的詞項在與其他詞項結(jié)合時,有一定的自由度,是真正意義上的詞語搭配,因為這種類型的搭配在很大程度上是一種習慣性或常規(guī)性的詞語組合方式且在語言中所在比重較大,應是學習者關注和學習寫作的重點。
由于英漢兩種語言各屬于不同語系,英語屬于印歐語系,是一種以綜合型為主要特征的語言,而漢語屬于漢藏語系,以分析型為主的語言。兩種語言的不同形態(tài)特點反應在句子結(jié)構上,有一個顯著的特點,即英語重形合,漢語重意合。英語句子注重顯性接應,即以形顯義,而漢語由主要靠語序來連接和貫通語義,注重意義的內(nèi)在銜接。
在信息編排順序上,英語為突顯語序,即先表態(tài),后敘事;先結(jié)果,后原因;先前景,后背景。而漢語為時序統(tǒng)御,即:先敘事,后表態(tài);先偏后正,先因后果;先背景,后焦點。通過翻譯練習,學生學習了兩種語言在結(jié)構上的差異后,可以明白寫作決不是單純的詞法、語法問題,在文章框架結(jié)構、段落安排上也負載著濃厚的語言思維文化的比較。
由于英漢兩種語言在篇章層面上也存在著一些差異,通過翻譯對比,其主要目的在于指導學生在寫作中自學地遵循兩種語言組句謀篇的規(guī)律。在篇章寫作上,教師應注重語篇銜接手段方面的英漢雙語比較,并通過翻譯練習使學生明白在具體銜接方式上兩種語言存在的差異主要集中于照應、替代、省略和連接方式上。
英語文章在段落結(jié)構上常使用主題句+輔助句,即將論點在文章的開始提出,然后層層分析說明,無例不成言,具有高度形式化的特點。而漢語中多數(shù)段落則采用歸納式的方法展開,把論點放在段落的結(jié)尾,很多時候段落不能聚集于一個中心議題,中心意義蘊涵在字里行間。其實英漢語在段落層面的不同主要是因為英漢思維模式的差異。即英語重演繹、漢語重歸納。教師可以通過翻譯練習將這兩種思維模式清楚地傳授給學生,使學生有意識地避免將歸納型的思維模式帶到英語寫作中。
通過翻譯練習促進學生的寫作水平說明,學生在英文作文里的錯誤并非無章可循,大多數(shù)問題是由于母語負遷移引起。在寫作中負遷移的主要原因為英漢思維模式差異。教師在教學中加強學生在寫作中的跨語言、跨文化的交際意識,其目的在于使學生不拘泥于單純詞句的正確,更要注重由于雙語語言結(jié)構及文化差異引起的誤用。透過兩種語言文化的差異了解寫作中的規(guī)律和依據(jù),而翻譯學習無疑為排除語言負遷移,充分發(fā)揮正遷移以促進英語寫作水平寫作提供了良好的方法與途徑。
[1]劉世榮. 英文寫作與翻譯[J]. 濰坊教育學院學報,2010,(3).
[2]蔣鳳霞. 漢英翻譯與寫作中負遷移現(xiàn)象的實證研究[J]. 鄭州大學學報,2011,(2).
[3]李長栓. 非文學翻譯理論與實踐[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2004.