999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語標識語英譯的科學(xué)性和藝術(shù)性

2013-08-15 00:44:55甘容輝
韶關(guān)學(xué)院學(xué)報 2013年11期
關(guān)鍵詞:藝術(shù)性文本

甘容輝

(廣東金融學(xué)院 外語系,廣東 廣州 510521)

標識語在規(guī)范人們社會行為,調(diào)整人際關(guān)系,提高生產(chǎn)效率,震懾犯罪,激情勵志,優(yōu)化生存質(zhì)量,構(gòu)建和諧社會方面意義重大。全球化、現(xiàn)代化、城市化、信息化為我們的標識語研究與翻譯提出了迫切的期待和嚴格的要求。

雙語標識語是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分。標識語翻譯無小事,它體現(xiàn)的是城市的文明程度和形象。任何對標識語的歧義、誤解、濫用都會導(dǎo)致不良的國際或地區(qū)影響。本文通過分析大量譯例,探討漢語標識語英譯的科學(xué)性和藝術(shù)性以及兩者的內(nèi)在聯(lián)系,旨在準確發(fā)揮雙語標識語在促進國際交流與合作中的信息傳遞、呼喚大眾及寒暄的功能。

一、標識語翻譯的科學(xué)性

翻譯的科學(xué)性是一種知性邏輯的思維方式,表現(xiàn)為詞語、句法、語法、修辭、文體風(fēng)格等的分析、梳理和對應(yīng)重組[1]。我們強調(diào)翻譯的科學(xué)性是為了消除翻譯交際功能依賴讀者反應(yīng)的主觀性和欠缺標準化。

翻譯理論家劉宓慶指出:翻譯兼具科學(xué)性和藝術(shù)性,其中科學(xué)性是其基本屬性,藝術(shù)性是第二位的[2]。他所說的科學(xué)性是由“雙語所指同一”為基礎(chǔ)而決定譯者不能主觀臆造,必須就語義、語法、語音和邏輯配列等方面的轉(zhuǎn)換進行復(fù)雜的科學(xué)加工,并抓住雙語間意義轉(zhuǎn)換的實質(zhì),科學(xué)地分析意義,科學(xué)地處理形式,科學(xué)地體現(xiàn)功能[2];既反對不顧意義制約的形式主義機械論,又要反對不顧形式制約的主觀主義隨機論。

翻譯的科學(xué)性的基礎(chǔ)是原文的必然制約性,也是基于各民族語言思想內(nèi)涵的共同性和可譯性,其本質(zhì)使得翻譯實踐具有規(guī)范性和可操作性。但是規(guī)范性是相對的和有限的,因為雙語的內(nèi)容和形式的矛盾是無處不在的。

英國譯論家Newmark也認為凡是只有一種標準的固定的譯法的情況,就屬于科學(xué)性的因素,如大量的科技術(shù)語、文告社交用語,以及常用的比喻、成語、諺語等等,都只有一種固定的對譯,不得任意更改[3]。綜上所述,標識語文本的翻譯充分體現(xiàn)了翻譯的科學(xué)性,它具有特定的邏輯規(guī)律性,包括客觀、忠實、嚴格、精確、具體乃至量化等性質(zhì)。

標識語英譯的科學(xué)性體現(xiàn)在其翻譯具有嚴格的規(guī)范性、標準性和沿襲性。如果標識語使用場合相同,功能一致,那么在翻譯時,就應(yīng)遵循“功能對等,轉(zhuǎn)換對應(yīng)”的翻譯原則,進行一對一的漢英置換。所以,此類標識語的翻譯,完全可以采取拿來主義[4]。因此,相當(dāng)一部分英語標識語都要采用多年來國際通用慣例,原則上一個文本只有一個標準譯本。

例如:試衣間Fitting Room;免費存包Free Locker;運動員班車站Athletes Shuttle Station;升旗廣場Welcome Ceremony Plaza;超級居民服務(wù)中心Super Resident Center;收銀臺/收款臺/結(jié)帳 Cashier;游客投訴電話 Complaint Hotline;外幣兌換處 Foreign Exchange;貴賓候機室VIP Suite;一次性用品Disposable Goods;中級課程 Intermediate Courses;露營裝備Camping Equipment;自然災(zāi)害應(yīng)急避難場所Natural Disaster Emergency Sheltering Center等。

又如,警示性標識語的英譯一般使用祈使句、詞組或短語表示,結(jié)構(gòu)固定單一,組合多樣。如:危險!深水區(qū) Danger!Deep Water;小心夾手Watch your hand;注意:本工地24小時在閉路電視監(jiān)控范圍 內(nèi) 。Warning:This site is under 24-hour surveillance;小心熱飲料 Caution:Hot Drinks;緊急時擊碎玻璃Break Glass in Emergency;注意扒手Beware of Pickpockets;小心岔道出來的自行車Look out for Bicycles等。

再如,禁止類標識語大都采用“Do Not…”,“No+Noun,No+V-ing,No+Noun+V-ed”或“Noun+Forbidden”,“Noun+Prohibited”等結(jié)構(gòu)性很強的塊式語言。如:請勿堵住入口Please do not obstruct entrance;禁止叉車車叉帶人Do not ride on forks;此路不通No Thoroughfare;禁放風(fēng)箏No Kite Flying;訪客禁停No Parking for Visitors;橋上嚴禁超車No Overtaking on the Bridge;禁攜寵物入內(nèi)No Pets Allowed;禁止工程車輛在本區(qū)域作業(yè) Industrial Vehicles Prohibited等。

從以上實例不難看出,“譯有定則”、“文有止境”是漢語標識語英譯科學(xué)性的真實寫照。這也恰好證明,在翻譯實踐中,譯者從語言系統(tǒng)中選擇資源的時候從來都不是完全自由的,如果是,交際將不復(fù)存在。常規(guī)化、預(yù)制化成分的大量存在反映了語言世界的本質(zhì),因為人類交際不允許有太多的混亂和無序[5]。語言使用的標準化、程式化與交際目的的不可避免的重復(fù)出現(xiàn)密切相關(guān),特別是在標識語這樣實用性極強的文本中,我們有理由相信標準性、穩(wěn)定性、預(yù)制性將會在這一語域中有更多的體現(xiàn)。

需要強調(diào)的是,與文學(xué)作品翻譯不同,漢語標識語文本英譯屬應(yīng)用翻譯,有極高的科學(xué)性要求,應(yīng)該予以足夠的重視。請看下面這個例子:

原文:請保管好自己的銀行卡和密碼,謹防各種形式的轉(zhuǎn)賬詐騙!

譯文 1:Please take care of your bank card and password to warn against bank transfer and fraud in all forms!

譯文 2:Please take care of your bank card and password to guard against fraud while making bank transfer!

譯文 3:Please take care of your bank card and password to guard against fraudulent requests for bank transfer!

譯文 4:Please take care of your bank card and password to exercise caution when responding to unsolicited requests for bank transfer!

比較以上四種譯法,不難看出,譯文1是缺乏科學(xué)性的死譯。譯者把“謹防各種形式的轉(zhuǎn)賬詐騙”直譯為 “warn against bank transfer and fraud in all forms”是與真實的語義不符的。而且“warn against”的用法也有誤,要說 “warn somebody against something”。這也體現(xiàn)出譯者沒有科學(xué)地分析原語形式的意義,并科學(xué)地轉(zhuǎn)入目的語對應(yīng)。此標識語翻譯的關(guān)鍵在于領(lǐng)會“謹防轉(zhuǎn)賬詐騙”的真正含義是“轉(zhuǎn)賬時要謹防騙局”。

譯文2、3、4都很貼切,語義準確,是科學(xué)性的翻譯。譯者在科學(xué)的思維過程中,發(fā)揮了主觀能動性,由此在對原語的理解和目的語的表達上出現(xiàn)多種選擇。譯者最后要對已經(jīng)內(nèi)定的多種選擇作科學(xué)的分析和評判,最終選定一種科學(xué)忠實的表達。請再看一例:

國內(nèi)乳業(yè)巨頭蒙牛公司2012年在北京發(fā)布了全新的品牌廣告及產(chǎn)品包裝,這是13年來蒙牛首次切換形象,并打出“只為點滴幸福”的全新廣告標識語,對應(yīng)的英文為“Little Happiness Matters”。粗略看來,這則漢語標識語譯得很工整,尤其是“matter”這個詞用得比較恰當(dāng),符合蒙牛想表達的意義。然而,考慮到 “l(fā)ittle”這個單詞的含義,蒙牛的廣告語真的科學(xué)準確嗎?記者調(diào)查采訪了不少國內(nèi)語言專家以及母語是英語的外籍人士,他們一致認為“Little Happiness Matters”的真正涵義是“幸福并不重要”或“幸福沒什么價值”,這與原中文標識語思想內(nèi)容完全背離。其實,蒙牛的漢語廣告標識語非常貼切傳神,但是英文廣告語是極大的敗筆。無疑,這樣小小的一則缺乏科學(xué)性的英文廣告標識語不僅對蒙牛花巨資重塑的知名大企業(yè)形象產(chǎn)生負面影響,而且也向公眾傳播了負能量。這不能不令人感到惋惜。

令人欣喜的是,21世紀隨著全球化進程日益加速,漢語標識語的英譯研究在我國方興未艾。北京第二外國語學(xué)院網(wǎng)站建立了全國標識語翻譯語料庫。該大型語料庫的研制和開發(fā),為全國標識語翻譯研究提供示范和強力語料支持,標志著我國標識語研究日趨成熟并邁上了一個新的臺階,為漢語標識語的科學(xué)英譯提供了重要的保障。

二、標識語翻譯的藝術(shù)性

翻譯的藝術(shù)性實質(zhì)上是一種優(yōu)于知性科學(xué)的創(chuàng)造性活動,包括對原作深層意識的全面透徹理解,并將它恰到好處地重現(xiàn)出來,集中體現(xiàn)目的語的形式、內(nèi)容和風(fēng)格的創(chuàng)新[1]。

但是,長期以來,人們往往有這樣一種認識:標識語屬于一種功能性的語言,在內(nèi)涵和語言上缺乏藝術(shù)的特征,僅僅具有功能價值——提供信息服務(wù)。標識語的翻譯就是機械死板的等式化,重在科學(xué)性,藝術(shù)性幾乎沒有。這是極其錯誤的觀點。同其他文本的翻譯一樣,標識語的翻譯也離不開藝術(shù)性和形式風(fēng)格上的要求。只是藝術(shù)性弱一些,但決不是沒有。因為,標識語翻譯要求的意義的準確性、表達結(jié)構(gòu)的程式化,體現(xiàn)的是與文學(xué)作品迥然不同的嚴謹準確、簡明易懂的文體風(fēng)格。這也正是其藝術(shù)性所在。

一般說來,并非所有漢語標識語文本的英譯都是標準化的。部分標識語文本,尤其是有感召功能的文本允許有多種譯法,譯者可以自由選擇和創(chuàng)新,這是藝術(shù)性的方面。它特別要求譯者對于原作的措辭手段、語體風(fēng)格潛勢有敏銳的眼光,善于在譯作中予以生動的再現(xiàn)。而這藝術(shù)性的再現(xiàn)又不是完全任意的,它也必須受到科學(xué)的檢驗:不能有違背原作意義內(nèi)容的錯誤,不能背離特定的語境,必須同原作一樣通順自然。

事實上,由于標識文本的特點和語用功能,標識語比其他文體有更高的藝術(shù)要求。標識語翻譯的藝術(shù)性體現(xiàn)在其創(chuàng)造性。請看一則標識語英譯范例:

原文:駕車上路,請勿摟抱嬉鬧。

譯文:Accident:car,caress,careless and carless.

該標識語譯文充分體現(xiàn)了翻譯的藝術(shù)創(chuàng)造性。譯者沒有刻板地直譯,而是別出心裁運用頭韻排比的修辭手法,簡短、風(fēng)趣地描述了司機開車時若摟抱嬉鬧很可能造成車毀人亡的可怕后果。三個“car”開頭的詞語 “caress,careless,carless”緊密連續(xù)使用,從外觀上看十分相似,顯得很惹眼、很新穎,讀來有一種節(jié)奏感和韻律美。研究表明,音韻具有獨特的注意價值。人腦比較專注于跟蹤重復(fù)出現(xiàn)的聲音,并能被整體認知。由于人們喜愛和關(guān)注音韻,也大大增加了韻文式英語標識語的記憶價值[6]。

此外,在標識語翻譯實踐活動中,為了更好地體現(xiàn)藝術(shù)性,譯者會刻意模仿人們熟悉的俗語、諺語、名詩、名句、典故等創(chuàng)造新的文本,使譯文帶上一點生動活潑的文風(fēng)。比如“生命有限,小心駕駛”被巧妙地翻譯成了一個對偶的句式——“Limit your speed,or limit your life?”以表達對比和強調(diào)的意義。有一定英語功底的人都知道,這一兼具科學(xué)性與藝術(shù)性的譯文是仿照了莎士比亞《哈姆萊特》中的一句經(jīng)典臺詞 “To be,or not to be,that is the question.”而“桂林山水甲天下”的譯文“East or West,Guilin Landscape is Best”則仿擬了英語諺語“East or West,Home is Best(金窩,銀窩,不如自家的狗窩)”。在以上兩個譯例中,譯者充分發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,通過對標識語文本中互文因素的捕捉、互文指涉的識別以及轉(zhuǎn)換,可以使得標識語的翻譯具有強烈的藝術(shù)性,使讀者頓時感到興趣盎然。

標識語英譯的藝術(shù)性還體現(xiàn)在其可接受性。得體的標識語翻譯能起到融洽人際關(guān)系,緩和矛盾,化解疑慮,促進行動的目的。請比較下面兩種譯文:

原文:旅客登記時,須出示足以證明本人身份的有效證件,并說明住宿原因。旅客須遵守賓館飯店的規(guī)章制度,服從工作人員的管理,愛護飯店的公共財物。對違反上述規(guī)定的旅客,飯店有權(quán)責(zé)成改正。

譯文 1:Guests are requested to show their own valid papers to prove their identities and to tell the reason for lodging when they check in at the hotel.Every guest has the obligation to abide by the rules and regulations of the hotel,cooperate with the personnel in carrying out their duties and take good care of the property in the hotel.The authority of the hotel has the right to reason with anyone who has violated the regulations mentioned above.

譯文 2:Please help us to speed up your checkin by presenting your ID.Our guests are kindly expected to heed the rules and regulations.Your cooperation will be appreciated in making our services effective.

以上兩譯文的優(yōu)劣很明顯。譯文1中的英語標識語帶有明顯的中國式英語的印記,語氣生硬,一副板著面孔訓(xùn)人的架勢,令人不快,是缺乏藝術(shù)性的機械硬譯。

而譯文2依據(jù)交際目的,注重譯語讀者的可接受性,更注重禮貌地提出要求,勸說人采取行動,使用了“Please help us,kindly,Your cooperation will be appreciated”等公式化的禮貌常規(guī)語 (formulaic politeness routines),語氣比較委婉,顯得更親切。由此可見,禮貌的英譯對于營造友好的氣氛起了很重要的作用。其實在表達“殷勤之意(conviviality)”的標識語交際中,參與者往往目標一致,創(chuàng)造友好氣氛,相互給面子。所以,占主導(dǎo)地位的氣氛是友善而非沖突(conflict)[7]。

應(yīng)當(dāng)指出的是,在標識語交際中,漢英標識語的語氣風(fēng)格有明顯差別。出于禮貌和友善,英語國家的標識語一般表述比較含蓄,不太直露。然而,不少漢語標識語語氣生硬,咄咄逼人,直接威脅了公眾的面子,如“嚴禁停車,違者放氣!”、“此處嚴禁垂釣,否則重罰!!!”、“偷一罰十”、“禁止偷竊,報警處理”、“翻越欄桿,后果自負”等。這些中國式重口味標識語隨處可見,真是大煞風(fēng)景。估計標識語的制作者也很無奈,防不勝防,只好出此招數(shù)。近年來,隨著國民文化素質(zhì)的整體提高,人們越來越認識到,面向廣大公眾的城市標識語不應(yīng)總是嚴肅的、帶有一定威懾力的話語,而應(yīng)當(dāng)選擇更溫馨、更人性化的語言進行表達,以文明的方式來倡導(dǎo)文明行為。動輒“放氣”、“重罰”、“報警”、“后果自負”不僅顯得言語貧乏、粗暴,而且容易引起群眾反感,損害社會和諧。此類公共場所帶有中國特色的文明口號和標語純粹是寫給中國人自己看的,根本不需要譯成英文。此處不譯恰恰體現(xiàn)了翻譯的藝術(shù)性。

標識語翻譯的藝術(shù)性不容忽視,否則會產(chǎn)生不良后果。比如“銀狐美容院”。“狐”在漢語中雖然也有貶義,但更多地使人聯(lián)想起漂亮迷人、風(fēng)情萬種的女人。清代文學(xué)家蒲松齡的名作《聊齋志異》常敘述善良的狐仙與凡人相戀的故事,其中的狐仙不但幻化成美女,還聰明伶俐、通曉人性、法力高強、有情有義。因此“銀狐美容院”這個名字在中國是很常見的。但是在西方讀者看來,“fox”是“狡猾、陰險”的代名詞。因此“銀狐美容院”按字面意思譯為“Silver Fox Beauty Salon”是不妥的。

從以上譯例可以看出,翻譯的藝術(shù)性在于人類語言現(xiàn)象、語言活動的主體創(chuàng)造性、靈活性、非絕對性,生成和理解的永恒變化發(fā)展,即根源于人類思維精神的無限活力和創(chuàng)新。翻譯的藝術(shù)性體現(xiàn)在依附和變通中收放有致又獨具匠心,這正是翻譯藝術(shù)的真諦。翻譯不能須臾離開選擇詞語、調(diào)整句式、修飾行文等等藝術(shù)加工。翻譯藝術(shù)的普遍性和全程性使翻譯運作成為名副其實的審美活動[2]。

必須承認,標識語的實用功能決定了其翻譯實踐的藝術(shù)性的限度。藝術(shù)性只有控制在適度的范圍內(nèi),受語言科學(xué)規(guī)律性的制約才能表達特定的語用含義,達到良好的交際效果。

三、漢語標識語英譯藝術(shù)性和科學(xué)性的內(nèi)在聯(lián)系

標識語文本的英譯既有客觀普遍性,有規(guī)律有原則有范例,又具有主觀個別性、豐富靈活性。其翻譯實踐的實質(zhì)是科學(xué)性和藝術(shù)性的辯證統(tǒng)一,科學(xué)性中必然包含最簡單的藝術(shù)性,藝術(shù)性又顯示出科學(xué)性,科學(xué)性和藝術(shù)性密不可分,并處于一種相對動態(tài)的平衡[1]。片面強調(diào)翻譯實踐的科學(xué)性或者片面追求藝術(shù)性都是不科學(xué)的。如果譯者過分強調(diào)科學(xué)性,可能會變成死譯和硬譯;過分追求藝術(shù)性,就會變成胡譯、亂譯,以至于弄巧成拙。所以最關(guān)鍵的還是要把握好科學(xué)性和藝術(shù)性的尺度,否則可能會造成理解障礙或誤導(dǎo)。

比如,蘇州寒山寺因為唐朝詩人張繼曾在這里作下“月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船”的名句而聲名大振。“寒山寺”曾經(jīng)被譯作:“Cold Hill Temple”和“Bleak Mountain Temple”。表面看來,詩的譯名與詩中描繪的那種靜謐意境渾然一體,聽上去也富有藝術(shù)氣息。但是,這種譯名與名字的來源不相符。事實上,蘇州城外有“寒山寺”卻沒有一座“寒山”。原來此寺是由于唐朝有一位名叫“寒山”的高僧曾在此居住而得名。如果譯者一味強調(diào)翻譯的藝術(shù)性,將其譯為“Cold Hill Temple”和“Bleak Mountain Temple”,美則美矣,無疑會傳遞錯誤信息,犧牲了翻譯的科學(xué)性。所以,原譯文擬改為規(guī)范的譯法——拼音再加英文“Hanshan Temple”。這個例子說明翻譯能兼顧科學(xué)性與藝術(shù)性當(dāng)然最好不過,若二者只能擇其一,譯者要毫不猶豫地傾向于科學(xué)性。

雙語標識語在外籍人士的生活中有著重要的意義,缺乏科學(xué)性或藝術(shù)性的標識語都會立竿見影產(chǎn)生不良后果,嚴重影響城市的“面子”。因此,在漢語標識語文本的英譯實踐中,譯者要不斷追求科學(xué)忠實與藝術(shù)創(chuàng)造的完美統(tǒng)一。

[1]黃振定.翻譯學(xué):藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一[M].長沙:湖南教育出版社,1998:132-137.

[2]劉宓慶.翻譯教學(xué):實務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

[3]Newmark Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981:80.

[4]王 穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007:67.

[5]Halliday M A K,Hasan R.Language,Context and Text:Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective[M].Oxford:Oxford University Press,1985:40.

[6]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005:112.

[7]丁建新.預(yù)制性語言在廣告語域中的話語分析[M].上海:上海外語教育出版社,2007:96.

猜你喜歡
藝術(shù)性文本
論三維動畫特效數(shù)字模擬真實性與藝術(shù)性的結(jié)合
河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:28
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
童蒙書法藝術(shù)性教育的建構(gòu)
中國篆刻(2017年7期)2017-09-05 10:01:23
論電視新聞的藝術(shù)性
新聞傳播(2016年3期)2016-07-12 12:55:20
播音主持的藝術(shù)性魅力展現(xiàn)探微
新聞傳播(2016年12期)2016-07-10 08:19:50
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
把握電視編輯的藝術(shù)性
新聞傳播(2015年11期)2015-07-18 11:15:03
主站蜘蛛池模板: 欧美精品一二三区| 青青国产在线| 在线观看免费AV网| 强乱中文字幕在线播放不卡| 99在线观看国产| 秋霞一区二区三区| 免费国产黄线在线观看| 久久伊人久久亚洲综合| 亚洲h视频在线| 手机永久AV在线播放| 一本大道在线一本久道| 国产呦视频免费视频在线观看| 国产第一页免费浮力影院| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 尤物在线观看乱码| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 91毛片网| 最新亚洲av女人的天堂| 国产亚洲精品自在久久不卡| 日韩无码精品人妻| 97国产精品视频自在拍| 在线观看国产网址你懂的| 99精品伊人久久久大香线蕉| 日韩a在线观看免费观看| 国产成人高清精品免费软件 | 尤物特级无码毛片免费| 青青操国产| 日韩在线播放欧美字幕| 成年午夜精品久久精品| 国产在线观看人成激情视频| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 婷婷六月综合网| 99久久亚洲精品影院| 欧美一级大片在线观看| 亚洲人成网18禁| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 欧美日韩成人在线观看| 又大又硬又爽免费视频| 激情無極限的亚洲一区免费| 婷婷丁香在线观看| 久久综合AV免费观看| 四虎影视国产精品| 日韩中文字幕免费在线观看 | 欧美视频二区| 毛片网站观看| 亚洲无码91视频| 无码区日韩专区免费系列| 午夜欧美理论2019理论| 日韩成人免费网站| 试看120秒男女啪啪免费| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 高清久久精品亚洲日韩Av| 少妇人妻无码首页| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 欧美一级爱操视频| 99在线视频免费观看| 国产经典在线观看一区| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 92午夜福利影院一区二区三区| 欧美日本在线一区二区三区| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 在线免费a视频| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 日韩毛片基地| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 国产成年女人特黄特色毛片免| 欧美成人怡春院在线激情| 一区二区三区国产| 99久久精品国产精品亚洲| 国内精品久久人妻无码大片高| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 成人精品区| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 亚洲人成成无码网WWW| 亚洲欧美日韩精品专区| 日本一区二区不卡视频| 国产福利不卡视频| 国产精品99久久久久久董美香 | 一本视频精品中文字幕| 九九热精品免费视频| 999国产精品永久免费视频精品久久|