999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能翻譯理論談美劇字幕翻譯——以美劇《Desperate Housewives》為例

2013-08-15 00:52:11張媛媛
蘇州教育學院學報 2013年2期
關鍵詞:策略文化

張媛媛

(蘇州工業職業技術學院 國際教育學院,江蘇 蘇州 215104)

隨著互聯網技術的不斷發展,美劇在中國以令人驚嘆的速度普及。從經典的Friends《老友記》到Desperate Housewives《絕望主婦》the Big Bang Theory《生活大爆炸》等,每一集都牽動著中國美劇迷們的心。美劇受眾群以在校大學生和年輕白領為主,他們具備一定的語言和文化基礎,但沒有字幕翻譯無法欣賞全部的劇情,因此,字幕翻譯應運而生。

一、功能翻譯理論概述

德國功能翻譯理論始于20世紀70年代,其核心是“目的論”(skopos theory),由漢斯?弗米爾在1978年出版的《普遍翻譯理論架構》中首次提出,認為翻譯中的諸多問題并非僅僅靠語言學就能解決。[1]他擺脫了以追求與原文對等為目標的翻譯理論的束縛,提出翻譯就是根據客戶的委托,結合翻譯的目的滿足客戶要求的一種目的性行為。在翻譯中,原文并非衡量一切的標準,忠實于原文是次要的,而實現翻譯的目的才是最重要的。因此,翻譯作為一種行為,其方法和策略也取決于目的。“目的論”還融合了“交際理論”(theory of communication)和“文化理論”(theory of culture)等成果,認為任何行為都是在特定時間、地點和特定文化背景下為某個特定目的和特定接收者制作的一個文本。

二、我國字幕翻譯現狀

由于配音翻譯對口型、語氣的要求,需要對劇情進行適當刪減,因此有時配音翻譯無法直白地傳達劇情所涵蓋的文化內容,影響了觀眾對劇情的了解。如今人們更傾向于選擇保留英文原音,采用中文字幕觀賞的方法。[2]目前,我國字幕翻譯沒有任何官方組織,大多是由一些美劇愛好者充當著美劇字幕翻譯的“義工”,他們憑著一腔熱情,無私奉獻,分文不取。目前初具規模的“人人”、“ 馨靈風軟”還有“圣城家園”字幕組,已形成較為完整的管理體系,能夠保證字幕翻譯質量。但由于這些字幕組的翻譯成員沒有經過系統的翻譯訓練,對美劇的熱愛是他們從事字幕翻譯的動力,因此難免會出現一些翻譯的低級錯誤,造成字幕翻譯質量的參差不齊。

三、字幕翻譯的特點

字幕作為文化交流的載體,劇情對白中蘊涵著豐富的文化元素,比如俚語、俗語、雙關語等等,這些特點使得字幕翻譯具有自己的獨特之處。字幕翻譯兼具翻譯和字幕的雙重屬性,是兩者的有機結合,具備以下三個特點。

(一)空間、時間的限制性

首先,字幕翻譯受到空間的限制。屏幕的大小以及演員的對話臺詞在空間上決定了字幕的長短和字體的大小,因此字幕翻譯應該力求簡潔明了。其次,與文學作品上的文字不同的是,字幕文字是轉瞬即逝的,這種信息傳遞“轉換站”的角色,對字幕翻譯形成了時間的制約。字幕翻譯人員必須保證信息的連貫性和邏輯性,確保觀眾能獲取最清楚的信息。在字幕翻譯時,簡短的常用詞匯是首要之選。

(二)通俗性

作為一門大眾藝術,美劇將陽春白雪與下里巴人融于一體,它的受眾是全體觀眾。字幕翻譯的最終目標在于幫助觀眾在觀看字幕時跨越語言或文化的障礙,在了解影視作品內容的同時,感受到影視作品的真正文化內涵,從而達到跨文化交流的目的。因此,字幕翻譯要通俗易懂,要使觀眾看起來有“回娘家” “老鄉見老鄉”的效果,必須譯文在“順”字上下工夫,貼近觀眾,力爭清晰明了、通俗易懂。

(三)跨文化交際性

影視作品是人們休閑娛樂、與外界交流的重要手段之一。影視作品也融合著國家文化和主流價值觀,但因為不同區域有著不同的文化風俗,觀眾可能無法準確理解劇集中富有地域風情的對白,從而影響觀眾對劇集的欣賞,字幕翻譯不僅肩負著娛樂大眾的功能,也承載著傳播文化的使命。因此,字幕翻譯中文化因素的翻譯就顯得尤為重要。

四、美劇字幕翻譯中“目的論”的運用

字幕翻譯在于幫助觀眾了解劇情,字幕的目的決定了字幕翻譯的全過程。字幕翻譯的根本任務是在時間、空間和文化差異性的制約之下,采用最為直接的方法給觀眾提供了解劇情所必要的信息。由于每部美劇有著不同的劇情、不同的文化前提,因此美劇字幕的翻譯也要遵循一定的翻譯策略。

(一)關聯策略

關聯策略強調字幕翻譯內容與原文的相關性。由于影視作品傳達信息的途徑不僅在于語言本身,還包括畫面中的場景、人物所處的環境以及所做出的動作等等,成功的影視翻譯同樣也依賴于對劇片情節與人物個性的理解。[3]因此,譯文不僅要與劇情相關聯,還要與人物個性相關聯。在《絕望的主婦》第八季中,Gabby一直擔心Susan會保守不了秘密。有這樣一句Gabby敘述Susan狀態的一句話:“I am telling you,that’s one loose cannon.”

譯文 1:我說過的,她完全藏不住事情。

譯文 2:我告訴過你,她的嘴不嚴。

譯文 3:我說她就是一顆“炸彈”。

句中的“loose cannon”可以解釋為藏不住事情。在以上的三個翻譯版本中,只有第一個版本與劇情融洽關聯(Susan一方面要保守秘密,另一方面又受到良心譴責),而且“藏不住事情”很好地表達了“loose cannon”的引申含義。

(二)對等策略

根據功能理論,翻譯應當是按照翻譯標準的要求,考慮譯文接受者所處的文化環境,進行對等轉化。[4]對等策略主要體現在以下三個方面。

1.精確不對等,模糊對等

例:And that’s how it came to pass that two people who’d never had much to say to one another.Suddenly found, they had a great deal to talk about.

譯文:正因有著同樣的困擾,兩個互不交流的人,突然發現酒逢知己千杯少。

句中幾處如“pass” “have a great deal to talk about”如果精確直譯,只能譯為“通過” “有很多要說”,這樣會使原文韻味盡失。將“have a great deal to talk about”模糊地譯為“酒逢知己千杯少”,不但符合劇情需要,也反映出劇中人物性格(Susan和Calos終于找到了可以相互傾訴的人)。

2.形式不對等,意圖對等

第八季第16集中,Rene迫切等待其男友向她求婚的對白:They call it “popping the question”,not“dragging it out to eternity”. So come on! Pop.

譯文:這叫“單刀直入”(求婚),而不是“拖延戰術”。快點吧,直接問!

對白中的“popping the question” “dragging it out to eternity”如果直接翻譯為“問問題” “拖到永久”很難形象生動地傳達出Rene迫切想要結婚的渴望。譯文中,譯者用了“單刀直入” “拖延戰術”兩個詞語,貼切地傳達出Rene等待多年,終于找到真愛時開心的感覺。

3.局部不對等,整體對等

第八季第4集中,Rene和Nynette談論其婚姻狀況的一段對話:

R:I got a new book title for you—— your husband is banning somebody.

N:What?

R:Chapter one:white teeth;chapter two:working out;chapter three:the nasty.

N:He’s just trying to take better care of himself.

譯文:R:我也送你一本書,書名為《你老公在和某人約會》。

N:什么?

R:第一章:牙齒美白;第二章:健身;第三章:少兒不宜。

N:他只想照顧好自己。

對白中“banning” “the nasty”譯為約會、少兒不宜,更加符合劇中人物性格。這種看似局部的不對等在譯文傳達的整體效果上反而是對等的。

(三)歸化和異化策略

歸化和異化策略是解決字幕翻譯問題的有效途徑。人們往往會根據記憶中的文化積累與見聞常識來理解事物[5]。文化因素總會不可避免地影響人們的認知。“歸化”是指以譯入語的文化為依據,最大限度地使用目的語的文化可以接受的表達。歸化翻譯可以使譯文自然、地道、順口、易于接受。所謂“異化”是指以源語言化為歸依,在翻譯過程中盡量向源語言靠攏,異化翻譯的優點在于能再現原文的表達方式,不僅豐富完善了譯文的表達,而且人們更能通過譯文了解異國文化。字幕翻譯中,一方面必須盡量保持原文本文化的語言特色,吸納外語表達特點;另一方面又必須恪守本族文化的語言傳統,用具有譯語文化色彩的詞語來翻譯原文本[6-7]。

在第八季中,Nynette在接聽她丈夫電話時的一段對話中就使用到歸化策略。例:

N:Hey, Tom. What’s up?……

T:How about eight?

N:Eight is my favorite time.

T:What? Why?

N:I don’t know. It just always has been. You know eight is great.

譯文:N:湯姆,有什么事情。

……

T:8點怎么樣?

N:我最喜歡八點了。

T:什么?為什么?

N:說不清楚,就是喜歡。你懂的,“八八大發”。

在翻譯過程中將“eight is great”,翻譯為“八八大發”,充分考慮了中國文化習俗。這樣歸化翻譯,不僅有助于觀眾理解,也更能反映出Nynette期待與丈夫破鏡重圓的心情。

功能翻譯的主旨就在于“翻譯目的決定翻譯手段”,字幕翻譯作為一種搭建溝通信息的翻譯行為,其最終目標就在于為觀眾提供劇情及文化信息,幫助觀眾通過字幕直觀地感受和欣賞美劇[8]。因此,譯者應該以此為目的,在字幕翻譯過程根據具體情況采取適當的翻譯策略,使得字幕翻譯得以更加流暢地進行,更為直接地傳遞影視作品的內涵,促進不同民族、不同地區的跨文化交流和融合。

[1]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學出版社,2008:6-45.

[2]趙寧.試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J].中國民航學報,2005,23(5):55-59.

[3]LAWRENCE Venuti. The translator’s invisibility:a history of translation[M].上海:上海外語教育出版社,2004:12-30.

[4]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,22(4):38-40.

[5]錢瑗.實用英語文體學[M].北京:北京師范大學出版社,1991.

[6]劉萬生.歸化與異化 對立而統一——用奈達的翻譯理論論歸化與異化[J].南通職業大學學報,2002,16(3):79-81.

[7]王璐.從奈達功能對等理論的角度看隱喻翻譯[J].常州大學學報:社會科學版,2012,13(1):101-104.

[8]NIDA EUGENE A,TARBER CHARLES R. The theory &practice of translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008:51-66.

猜你喜歡
策略文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
誰遠誰近?
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
主站蜘蛛池模板: 中文字幕在线日韩91| 亚洲第一精品福利| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 四虎永久免费在线| 亚洲精品在线91| 国产精品无码AV片在线观看播放| 婷婷亚洲最大| 国产人在线成免费视频| h网站在线播放| 国产又粗又猛又爽视频| 亚洲中文字幕久久精品无码一区 | 青青草a国产免费观看| 综合色88| 久久精品66| a网站在线观看| 天堂成人av| 88av在线| 欧美日韩第二页| 日韩av无码精品专区| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 免费无遮挡AV| 亚洲一区二区三区麻豆| 国产激爽爽爽大片在线观看| 香蕉久久永久视频| 2021国产精品自产拍在线| 午夜高清国产拍精品| 一级全免费视频播放| 国产呦视频免费视频在线观看| 久久精品国产免费观看频道| 国产丝袜无码精品| 2019年国产精品自拍不卡| 日韩亚洲高清一区二区| 免费 国产 无码久久久| 色综合久久88色综合天天提莫| 久久久久久久久18禁秘| 免费三A级毛片视频| 五月激情婷婷综合| 国产日韩欧美成人| 精品久久久久久成人AV| 国产香蕉一区二区在线网站| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 日韩小视频网站hq| 午夜福利视频一区| 美女视频黄又黄又免费高清| 欧美高清国产| 国产亚洲第一页| 婷婷激情亚洲| 久久青草热| 亚洲精品午夜天堂网页| 青青青国产在线播放| 狠狠色丁香婷婷| 蝌蚪国产精品视频第一页| 免费看美女毛片| 国产91无毒不卡在线观看| 婷婷午夜影院| 亚洲男人的天堂在线| 在线观看视频一区二区| 国产精品无码在线看| 亚洲日韩日本中文在线| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 国产成人精品优优av| 欧美视频在线观看第一页| 国产精品毛片一区| 精品久久久久成人码免费动漫| 不卡无码网| 久久国语对白| 国产成人亚洲毛片| 成人午夜久久| 久久久久国产精品嫩草影院| 国产在线一二三区| 国产麻豆va精品视频| 国产精品白浆在线播放| 91精品专区| 国产一区二区色淫影院| 亚洲人成网站色7777| 久久这里只有精品66| 亚洲精品动漫在线观看| 浮力影院国产第一页| 亚洲中文字幕无码mv| 91福利国产成人精品导航| 色吊丝av中文字幕| 久久99国产综合精品女同|