"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論英詩漢譯過程中譯者的主體創造性叛逆——以莎氏《第18首商籟詩》三個漢譯本為例

2013-08-15 00:48:38胡愛華呂琛潔

胡愛華,李 敏,呂琛潔

南京工業大學,江蘇 南京 210009

一、原詩解讀

英語商籟詩又稱十四行詩,可分為莎士比亞式和斯賓塞式兩種。語音層面的蘊含是詩歌中最有生命力的內容,韻律變化是營造這種情感意象的外在表現形式。所謂押韻是指詩歌創作中通過重復元音或輔音以達到一定音韻效果的手法。常見的押韻方式有尾韻、頭韻、行內韻,其中尾韻最常見。第18首詩采用典型的莎氏商籟詩韻式,具體為day,temperate,May, date(abab);shines, dimm'd,declines,untrimm'd(cdcd);fade,owest,shade, growest(efef);see,thee(gg)。該詩以樂音低沉的元音/ei/起行,第2、4—12行全部采用發音短而輕的輔音音標結尾,其中第6、8兩行采用摩擦音/z/,中間其他幾行都采用爆破音/t/、/d/,最后兩行能夠產生一種暢快、綿延感的長元音/i:/結句,從而形成高低、前后呼應的節奏,構成了原詩優美的音樂性。

同時,作為表現情感的重要手段,語言的節奏也是“人的生命律動的體現,即詩人或作者的生命形態、精神活動的外化與復現?!庇⒄Z以輕重音節相間表現節奏。所謂音步就是由一定數目的重讀音節和非重讀音節按照一定規律排列而成。音步的排列方式就是格律。常見的英語詩歌格律有抑揚格、揚抑格、揚抑抑格和抑抑揚格。如抑揚格采用先輕后重排列方式,適于表現情感,具有訴說性、論辯性。莎詩18首是典型的五音步抑揚格。鑒于篇幅,僅以該詩最后兩行舉例說明其格律。

So long/ as men/ can breathe/ or eyes/ can see,

So long /lives this/ and this/ gives life/ to thee.

(注:斜線標記用來隔開音步,下劃線標記表示該音節重讀)

最后兩行“構思奇詭,語出驚人,既是全詩的點睛之作,又自成一聯警語格言,”均由五個音步組成,每行均為抑揚格,輕重音分明,音步整齊,所以讀起來語流連貫,瑯瑯上口,節奏感分明。

莎氏18商籟詩在轉譯成漢語后, 由于兩者在文字表達、詞語發音、音韻格律等方面的差異,其原有的韻律美和格律美必然在一定程度上喪失。本文試圖以莎士比亞第18首商籟詩的三個中譯本為例,分析韻律和格律翻譯時譯者的適度創造性叛逆能夠增加詩歌的音樂美和節奏感,從而幫助漢語讀者在欣賞譯詩時獲得和原詩讀者大致相同的美感。

二、韻律層面的創新性叛逆

本文分析的前提是基于三個譯本,在尊重原詩內容和精神實質基礎上進行討論。當然,即使是好的翻譯也會出現一些瑕疵,最明顯的就是有些用詞在現代漢語中過于生僻或詞語搭配不符合現代漢語的習慣,如辜譯中的“金面如晦/云遮霧障/凋殘零落”,王譯中的“亦使變”或Charmingleo譯中的“損有涯/存紅蕊”。另外Charmingleo譯中個別地方意譯的增詞現象嚴重,如“金顏常遭烏云壓?!?/p>

創造性叛逆一詞最早由法國文學家兼批評家Robert Escarpit在1961年的《文學社會學》中提出。我國學者謝天振認為“文學翻譯中的創造性表明了譯者以自己的藝術創造才能去接近和再現原作的一種主觀努力,那么文學翻譯中的叛逆性,在多數情況下反映了在翻譯過程中譯者為了達到某一主觀愿望而造成的一種譯作對原作的客觀背離。創造性與叛逆性在實際運作中往往是和諧的有機體。學者呂俊也認為譯者的主體性“規定了翻譯者在翻譯活動中的主觀能動性與創造性的性質,”并且“詩歌的翻譯中,譯者主體性可以得到更好的發揮?!弊g者帶著各自的審美視界和語言習慣等重構或重建文體意義。但由于譯者彼此之間表達的差異性,所以同樣是莎士比亞的第18 首商籟詩,王道余、Charmingleo都采用舊體詩,分別為五言詩體、七言詩體,而辜正坤采用現代詩體——自由體。

所謂自由體,顧名思義指不含格律的詩歌。辜譯采用自由詩實際已是對原詩韻律的一種叛逆。自由詩不像格律詩那樣嚴格要求韻腳工整,但辜譯并沒有遵從自由詩的格式,相反頻繁運用韻腳和行里疊韻,體現了譯者的創造性叛逆。如在1、2、4、5、6、8、10、11、12、14行押ang韻(方,良,長,當,障,常,亡,蕩,疆,芳),奇行和偶行都有押韻現象,毫無規律而言,沒有遵從韻律詩中或行行押韻、或隔行押韻的要求。并且行里疊韻較為頻繁,如或許我可用夏日將你作比方(或/作、日/你/比、將/方);但你比夏日更可愛也更溫良(你/比/日);夏風狂作常會摧落五月的嬌蕊(狂/常、會/摧);夏季的期限也未免還不太長(季/期、限/免);有時候天眼如炬人間酷熱難當(有/候、天/眼/間/難、如/酷);但轉瞬又金面如晦常惹云遮霧障(但/轉/面、如/霧、常/障);每一種美都終究會凋殘零落(每/美;、種/終);或見棄于機緣,或受挫于天道無常。(或/挫、見/緣、棄/機);然而你永恒的夏季卻不會終止(你/季/止、永/終);死神難夸口說你在它的羅網中游蕩(死/你、夸/它、網/蕩);只因你借我的詩行便可長壽無疆(只/你/詩、行/長/疆);只要人口能呼吸,人眼看得清(只/吸、眼/看);我這詩就長存,使你萬世流芳(詩/使/你/世、長/芳)。此外,辜譯中還有一些零散的雙聲現象,如零落、終止、形象、永遠。

五言詩體和七言詩體都屬于格律詩,是我國古代詩歌體裁的主要形式。五言和七言大多押韻,一般押偶行尾韻,可以一韻到底,也可隔行用韻或者中途換韻。如王譯韻腳采取一韻到底的方式,每句尾 字 壓an 韻:愿/婉/散/完/焰/暗/艷/變/淡/遠/延/見/年,韻腳整齊,最后一行采用平聲字“年”,節奏舒緩,有余響不絕的效果,與原詩的主題遙相呼應。并且每聯的出句和對句中都有疊韻:以君比夏日,未知君可愿(以/比/日/知);君自更可愛,君亦更溫婉(自/亦);狂風吹落散(狂/風);夏季何短暫,倏忽已過完(季/已、短/暫/完、倏/忽);日頭高懸天,有時吐烈焰(日/時、頭/有、懸/焰);金黃燦爛臉,常常轉陰暗(金/陰、燦/爛/臉/轉/暗);美麗隨時減,日久終不艷(麗/時/日、減/艷);若非遇不測,自然亦使變(若/遇/不、自/亦/使、然/變);君當長為夏,歷歷不暗淡(當/長、暗/淡);美麗君擁有,保留至永遠(麗/至、擁/永);死神雖不慚,不敢將君挽(慚/敢/挽);永恒詩行間,君與時共延(永/恒、詩/時、間/延);人若可呼吸,眼睛可看見(若/呼、眼/看/見);此篇若流傳,君生得萬年(篇/傳/萬/年)。同時還運用雙聲,如“溫婉”、“擁有”、“永遠”,以及疊字如“常?!薄ⅰ皻v歷”等。Charmingleo譯采用偶行押韻和中途換韻的方式,韻腳齊整,在2、4、6、8行押a韻(夸,涯,壓,下),10、12、14行押ui韻(隨,畏,蕊)。并且詩行中可見散押疊韻現象,如:欲將/芳容/比長夏(將/芳/容/長);天眼/時傷/赤焰辣(天/眼、時/赤);機緣/天道/法天下(緣/天,法/下);麗質/不朽/長相隨(麗/質、長/相);詩行/千秋/留芳菲(行/芳、秋/留)。也可見雙聲現象,如“香消”、“無畏”。疊韻和雙聲等的嫻熟運用體現出這兩首英譯漢詩的文字美和音韻美,但這些手法都是原詩中沒有的,所以也應屬于兩譯者主體叛逆性創造。

三譯本均有意識地采用尾韻、疊韻和雙聲等聲韻并用的藝術手法,產生了行內連續不斷、全詩連貫統一、回環往復的韻律效果和音樂美感。如王譯韻腳密集,產生強烈快速的節奏感,構成急促有力的音樂美,而其疊韻字的大量使用可盡顯詩歌主題,如從詩歌最后兩行“人若可呼吸,眼睛可看見;此篇若流傳,君生得萬年中的”眼/看/見/篇/傳/萬/年幾字可以見出。Charmingleo譯有規則的偶行韻腳和略顯稀疏的疊韻,使詩歌產生了一種舒緩輕松的抒情感。而辜譯由于成功運用基本齊整的韻腳和密集的行內押韻,使得這首本該在形式上自由散漫的自由詩也有規范而言,產生了節奏感,從而詩味十足。由此可見,由于這種帶有補償性質的翻譯策略創造性地彌補了詩歌中不可譯的成分,使得這3首英譯漢詩盡管并沒有遵從原詩的韻式也顯得詩意盎然、余音裊裊。

三、格律層面的創新性叛逆

漢詩五言詩是由五字句構成,是在四言詩基礎上發展而來,那多加的半拍在節奏上可急促可緩慢。五言的音組(也可稱為頓)分為兩組式和三組式。兩組式包括“二、三”(驅車/上東門)和三、二”(“富貴者/稱賢”)式,三組式包括“一、二、二”(出/郭門/直視)、“二、一、二”(愁思/當/告誰)和“二、二、一”(郁郁/園中/柳)式。由于詩歌中內容和形式都很重要,上世紀50年代學者卞之琳等在《文學評論》中明確提出了翻譯格律詩時的“以頓代步”的主張。所謂“以頓代步”指在英詩譯成漢語時用漢語音組(即頓)代替英詩的音步,主要以“二字頓或三字頓為基干,一頓代替英詩的一個音步,以頓作為詩行的構建單位?!卑凑者@種原則,第18首商籟詩譯成漢語時也應采用每行五頓法。讓我們分析一下王譯:

以君/比夏日,未知/君可愿?

君自/更可愛,君亦/更溫婉:

五月/嬌花蕾,狂風/吹落散,

夏季/何短暫,倏忽/已過完。

日頭/高懸天,有時/吐烈焰。

金黃/燦爛臉,常常/轉陰暗;

美麗/隨時減,日久/終不艷,

若非/遇不測,自然/亦使變。

君當/長為夏,歷歷/不暗淡,

美麗/君擁有,保留/至永遠。

死神/雖不慚,不敢/將君挽。

永恒/詩行間,君與/時共延。

人若/可呼吸,眼睛/可看見,

此篇/若流傳,君生/得萬年。

王譯與原詩一樣共有14行,每聯也采用了如卞所提倡的“二、三”式。但同時從以上的劃分可以看出每聯四頓的組合方式與原詩并不相符,即從形式上看并沒有忠實于原詩。并且在節奏上與原詩不一致,以原詩第一行Shall I /compare /thee to/ a sum/mer's day為例。該行中七個單詞I,pare,to,sum,day必須重讀,而Shall,com,thee,a,mer's必須輕讀,同時一個音步只是語音停頓上的分界,并不見得意義確定,如compare和summer's兩個完整的單詞由于格律需要被分別劃到兩個不同的音步中。而“以君/比夏日,未知/君可愿?”中每個漢字必須重讀,并且每組意義確定。該詩以三字頓結尾,“在表現輕快、飄忽或欣喜情調時,以采用吟唱調性的音頓為佳,這時能產生一種朗吟輕詠的韻味?!比娺@種“二、三”式、四頓法讀起來瑯瑯上口,增加了詩歌的節奏美感。

七言古詩指的是全篇句數不限, 每句七字或以七字句為主。七言詩的劃分與五言詩類似,總的節拍為“四、三”式,又可細分為“二二二一(昔人/已乘/黃鶴/去)”和“二二一二(明月/皎皎/照/我床)”式。請看Charmingleo譯頓數的劃分:

欲將/芳容/比/長夏,

嬌顏/羞澀/更/可夸。

五月風/狂摧/新蕾,

明媚期短/損/有涯;

天眼/時傷/赤焰/辣,

金顏/常遭/烏云/壓。

香消/韻散/終/有時,

機緣/天道/法/天下。

君夏/恒久/永/不退,

麗質/不朽/長/相隨。

詩歌/長吟/人/長在,

死神/奪命/亦/無畏。

詩行/千秋/留/芳菲,

文章/萬古/存/紅蕊。

Charmingleo譯每行7字,在字數方面與原詩的每行7—10字有出入。除了3、4兩行出現破格現象(每行只有三頓),Charmingleo譯在行數、頓數和每頓的字數基本與原詩相當。全詩也包括14行,每行五頓,每頓包括兩個或三個漢字,忠實于原詩形式。但Charmingleo譯創造性叛逆主要表現在中途換式和采用對仗上。1、2、3、4、7、8、9、10、11、12、13、14行采取了“二、二、一、二”式,而在5、6兩行采用“二、二、二、一”式。同時相鄰的奇數行和偶行用字工整,如第13、14兩行中,“詩行對文章,千秋對萬古,留對存,芳菲對紅蕊”。同時基本做到了鄰行詞性相對,如動詞對動詞(摧/損;時傷/常遭),形容詞對形容詞(恒久/不朽),名詞對名詞(詩行/文章,千秋/萬古),動賓結構對動賓結構(留芳菲/存紅蕊),主謂結構對主謂結構(赤焰辣/烏云壓),增加了詩歌的表現功能和敘事張力。埃斯卡皮曾說,“翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預料到的參照體系里(指語言)。”這種對仗方式非常符合漢詩的創作習慣,迎合了漢詩讀者的接受習慣,但卻是對原詩形式的一種叛逆,這不能不說是譯者的主體叛逆性的又一有力明證。

辜譯基本每行有12—15字,與原詩7—10字有出入。如果硬要劃頓的話,辜譯有二頓、三頓、甚至四頓法,行內節拍無規則而言。有的音組包括兩個、三個甚至更多漢字。每行用詞與對應行也缺乏對稱。但采用自由體的最大好處是譯者可以在譯文中承載盡可能多的原文信息,并且譯者享有充分的自由。沒有過于華麗的辭藻,也沒有刻意堆砌的文字,辜譯打破了傳統詩歌形式上的束縛,基本采用了平直樸實的語言,仿佛敘述者正在與讀者面對面拉家常。譯文讀起來輕松愉快、自然流暢,不知不覺間讀者就與敘述者產生思想上的共鳴,從而能很好地把握原詩對生命、美麗、永恒的贊美之情,原作的神韻撲面而來。對辜譯頓的大致劃分如下:

或許/我可用夏日/將你作比方,

但/你比夏日/更可愛/也更溫良。

夏風狂作/常會摧落/五月的嬌蕊,

夏季的期限/也未免/還不太長。

有時候/天眼如炬/人間酷熱難當,

但轉瞬/又金面如晦/常惹云遮霧障。

每一種美/都終究會/凋殘零落,

或見棄于機緣,/或受挫于天道無常。

然而/你永恒的夏季/卻不會終止,

你優美的形象/也永遠/不會消亡,

死神/難夸口/說你在它的羅網中/游蕩,

只因/你借我的詩行/便可/長壽無疆。

只要/人口能呼吸,/人眼看得清,

我這詩/就長存,/使你/萬世流芳。

四、結語

由此可見,三譯本都沒有苛求與原詩音韻和格律的對應,而是根據漢語語言優勢和漢語詩歌規則對原詩形式加以歸化處理。他們各自根據內容需要創造適當的詩歌形式,通過押韻和音步構成動聽的旋律。如王譯節奏感絲毫不亞于原詩,甚至可與原詩相媲美,而Charmingleo譯在用詞上盡顯工整雅致,增強了詩歌的表現力。許淵沖曾提出譯詩三美原則:意美、音美和形美,相信在讀這三首譯詩的讀者心中對它們所產生的內在節奏感和音樂感受會因人而異,但有一點卻是毋庸置疑的,那就是都會產生一種精神上的愉悅感并感覺是一種美的享受。當然這要歸功于三位譯者對原詩音韻和格律的創造性叛逆。

[1]海岸.中西詩歌翻譯百年論集[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[2]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[3]辜正坤譯.莎士比亞十四行詩集前言[M].北京大學出版社,1998.

[4]第18 首商籟詩的三譯本.http://www.being.org.cn/eshao/post/197.html.

[5]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003.

主站蜘蛛池模板: 播五月综合| 丰满人妻久久中文字幕| 九色免费视频| 亚洲最大福利网站| 久久国产免费观看| 亚洲成a人片7777| 最新国产成人剧情在线播放| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 青青青国产免费线在| 四虎国产在线观看| 欧美综合中文字幕久久| 一级毛片免费观看久| 久久窝窝国产精品午夜看片| 国产一级毛片网站| 中字无码av在线电影| 国产精品成人观看视频国产| 免费不卡在线观看av| 国产综合精品一区二区| 精品国产91爱| 色视频国产| 91视频免费观看网站| 成人精品在线观看| 一区二区三区成人| 中文字幕亚洲综久久2021| 国产在线小视频| 99久久精品免费看国产电影| 中文字幕在线永久在线视频2020| 91小视频在线观看免费版高清| 精品成人一区二区| 老色鬼欧美精品| av天堂最新版在线| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 亚洲精品成人7777在线观看| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| AV网站中文| 亚洲区第一页| 天天综合网站| 国产精品对白刺激| 亚洲精品成人福利在线电影| 青青国产视频| 国产一区二区免费播放| 国产欧美日韩va另类在线播放| 爱色欧美亚洲综合图区| 久久免费看片| 在线网站18禁| 久久国产香蕉| 欧美激情综合| 欧美区一区| 丰满人妻一区二区三区视频| 91精品日韩人妻无码久久| 国产欧美在线观看一区| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 一本色道久久88综合日韩精品| 久久久久久久久亚洲精品| 3344在线观看无码| 无套av在线| 亚欧成人无码AV在线播放| 国产精品污污在线观看网站| 在线播放国产99re| 国产精品妖精视频| 中文国产成人精品久久一| 高清不卡一区二区三区香蕉| 國產尤物AV尤物在線觀看| 国产麻豆va精品视频| 四虎影视永久在线精品| 国产99欧美精品久久精品久久| 国产精品尤物在线| 综合色88| 欧美日在线观看| 午夜性爽视频男人的天堂| 国产一区二区三区视频| 91精品国产情侣高潮露脸| 色综合天天综合中文网| 国产精品美女网站| 不卡视频国产| yjizz视频最新网站在线| 激情综合图区| 日韩第一页在线| 欧美国产三级| 国产www网站| 无码中文字幕乱码免费2| 激情無極限的亚洲一区免费|