武晨
公示語(Public Signs)又稱公共標志語,是指“在公共場所向公眾公示須知內容的語言,它包括標識、指示牌、路牌、標語、公告、警示等”。(丁衡祁,2006:12)一般說來,凡是能對公眾起到指示、提示、警示、限制等作用的公共文字信息都屬于公共標識語范疇。它的應用范圍廣泛,種類眾多,比如安全標志、交通標志、公用設施標志、機械設備標志、包裝標志、宣傳口號、說明標識等。近年來,國內學者對公示語的研究日益增多,主要集中在漢語標識語的翻譯,特別是漢譯英的翻譯規范研究、跨文化交際及功能語言學等方面(戴顯宗/呂和發:2005;卞正東:2005;王銀泉/陳新仁:2004;胡紅云:2008等)。然而,公示語不僅是一種語言現象,同時也是一種文化形象,不同國家的公示語雖然語用功能大體相同,但也存在著一定的差異。文章試從語用功能、語言結構和文化特點三個角度對德語公示語進行分析,旨在了解其語言表達習慣和文化內涵的特性差異。
言語行為理論開創者Austin認為說話者說話時可能具備三種行為:言內行為、言外行為和言后行為。Searle把言外行為分為五類,分別為:1)闡述類,陳述或描述說話者認為是真實的情況;2)指令類,試圖使聽話者做某些事情;3)承諾類,說話者自己承諾未來要有一些行為。4)表達類,表達對某一現狀的感情和態度。5)宣告類,通過說話引起驟變 (Edmondson/House 2011:82)。根據其理論,公示語是語言活動的一部分,屬于一種特殊的交際。它發生在管理者與被管理者之間,有特定的語境,即特定的交際場所。但它不是面對面的交際,參與雙方都不以個體身份出現,對象為在該場所內有社會行為的所有人群,不分男女老少、社會地位和文化程度的高低。公示語屬于“單向交際”,盡管其約束力或影響力不像直面交際那么大,但它卻有著鮮明的目的性,即以言行事,影響受眾的行為舉止。公示語對受眾進行指示、提示或對其行為加以限制或強制,以進行規范和管理,這也就是公示語的交際目的。因此,它可分為四類,即:指示性公示語、提示性公示語、警示性公示語和限制性公示語(戴顯宗/呂和發,2005:39)。
1.指示性公示語
指示性公示語給予交際對象信息服務,其目的在于向公眾提供某種相關信息或指南。它廣泛應用于一些基礎設施、旅游景點、機構名稱、街道名稱等,具有“靜態”信息狀態,多用名詞、名詞短語或動名詞表達,如:Information(問詢服務)、Einbahnstra?e(單行道)、Raucherzone(吸煙區)、Naturschutzgebiet(自然保護區)等。
2.提示性公示語
提示性公示語對其交際對象起到提示或告知作用,使交際對象根據提示的內容作出相應的安排,其用途廣泛。根據戴顯宗的看法,突出提示功能的公示語往往具有“動態”特點,所以常為動詞、動詞短語、名詞化動詞、不定式或句子,如:Energie sparen,Licht ausschalten(節約能源,隨手關燈)、Dru¨cken(推)、Einstieg nur mit gu¨ltigem Fahrausweis(憑有效票據上車)等。當然,也可以用名詞表達提示,如:Ruhe(請安靜)、feuergefa¨hrliche Stoffe(易燃物品)、Videou¨berwachung(錄像監控)等。為了表示強調,還可以在前面加上 Achtung!Vorsicht!(注意!小心!),如:Achtung!Hochspannung(小心!高壓電)、Vorsicht!Lebensgefahr(小心!有生命危險)等。
3.警示性公示語
警示性公示語對相關交際對象的行為進行限制和約束,對交際對象的行為按照其交際意圖進行規范,但其指令性語氣較弱,留給交際對象選擇服從或拒絕的余地較大,語言應用直截了當。與提示性標識語一樣,這時也多用表“動態”的動詞短語、句子和不定式等結構,如:Wir bitten,den Rasen nicht zu betreten.(請勿踩踏草地)、Notausgang frei halten(保持緊急通道暢通)、kein Winterdienst,Begehen auf eigene Gefahr(冬季無人管理,進入責任自負)等。
4.限制性公示語
限制性公示語的交際意圖在于以強制的方式要求相關交際對象必須采取或不得采取某種行動,指令性語氣較強,語言直白、強硬,不容交際對象選擇。在德語中,經常用來表示禁止的詞匯是 verboten(禁止),如:Rauchen verboten(禁止吸煙)、Zutritt verboten(禁止入內)、Durchgang verboten(禁止通行)等。當然,也可以用否定冠詞 kein表示禁止,如:Kein Zutritt fu¨r Unbefugte(閑人止步)、Kein Eingang(禁止入內)。還可以用表示拒絕和不允許的形容詞或分詞表達嚴厲的禁止,如:Das Betreten der Baustelle ist f u¨r Unberechtigte strengstens untersagt.(施工重地,未經允許,嚴禁入內。)Eintritt wird abgelehnt.(請勿入內)。Rauchen nicht gestattet.(請勿吸煙)。另外,也可以用祈使句和動詞短語表達嚴厲的強制,如:Bitte rauchen Sie hier nicht(請勿在此吸煙)、Schutzhelm benutzen(請戴安全帽)、Brandtu¨r,bitte die Tu¨r immer schlie?en.(請保持防火門常閉。)
1.強調語言經濟原則
公共公示語的主要語用功能在于提供信息。由于時間和空間的因素,其語言結構必須言簡意賅、措辭精確,符合語言經濟原則。德語公示語大多用語簡練,通過核心詞表達最主要信息。Umut Balci在對德國和土耳其公示語進行對比時,搜集了共458條德語公示語,其中94.55%都是省略句,即沒有主語和動詞的短語(Balci 2011:201)。德語公示語中的語言經濟體現在以下方面:
(1)單個詞的使用(包括名詞和動詞),如:Ausgang(出口)、Einfahrt(駛入)、Ruhe(安靜)。
(2)復合詞:德語是一門復合詞非常豐富的語言。復合詞構詞簡單、釋義明了,在公示語中運用廣泛,如:Zimmervermittlung(房屋中介)、Kleiderspende(衣物捐助箱)、Feuerwehrzufahrt(消防通道)、Unfallgefahr(事故多發地)等等。
(3)縮寫:縮寫是德語中的常見形式。公示語中的縮寫常常具有指示功能,因而要求必須是為受眾所熟知的表達。在德國公共交通領域,縮寫的使用極為普遍,其表達簡單明了、引人注目,如:DB(聯邦鐵路)、HBF(主火車站)、ZOB(公共汽車總站)、ICE(德國高速列車)等。
(4)短語的使用:德語公示語中短語的使用極為廣泛,包括名詞短語、動詞短語、形容詞/分詞短語等,其特點是表達中只出現承載主要信息的名詞、動詞或形容詞,不出現冠詞等次要信息,有些情況也不需要變格和變位,因而表達極為精煉,下面舉例說明:
名詞短語,如:Zutritt fu¨r Personal(員工通道)、Einstieg nur mit gu¨ltigem Fahrausweis(憑有效票據上車)、Kein Trinkwassr(非飲用水)。
動詞短語,如:Hier Parkschein lo¨sen(請在此打印停車票)、zu verkaufen(出售)、Bitte nicht beru¨hren(請勿觸摸)等。
形容詞或分詞短語,如:Mitbewohner gesucht(求同租)、Zimmer frei(空房出租)、sehr giftig(劇毒)、reserviert(預留座位)、Vorsicht!Frisch gestrichen!(小心!油漆未干)等。
2.圖文并茂
公示語中使用圖片,能明確交際意圖和交際地點,使表達更為形象、易于理解。同時,圖片的使用也可以省略不必要的文字表達,達到語言經濟的目的。
3.被動句和具有被動含義的短語受眾廣泛
公示語的交際對象是交際場所內的所有人群,因此交際具有受眾廣泛性和泛指性。標識語表達中一般不需要突出行為人,即句子主語。從上面的例子我們看出,德語中大部分的短語性標識語都沒有主語。除此之外,被動句和具有被動含義的分詞短語強調動作行為本身、表達客觀(Engel 2004:239),因此常用在公示語中。
(1)表示被動的句子:德語中的被動句在公示語中的使用不如短語多,經常與表示“許可”的情態動詞du¨rfen一起使用,如:Brandschutztu¨r.Darf nicht blockiert werden.(防火門。請勿阻塞。)Widerrechtlich parkende Fahrzeuge werden kostenpflichtig abgeschleppt.(違章亂停車輛將被拖走。費用自理。)Dieser Raum wird kamera-u¨berwacht.(內有監控錄像。)
(2)具有被動含義的短語:在德語中,第二分詞和一些形容詞具有被動含義。包含這些詞的短語表達既簡單又符合受眾廣泛的原則,如上文提到的verboten,abgelehnt,gestattet和untersagt等都是第二分詞。另外,還有一些分詞和形容詞也經常被用于公示語中,如:geo¨ffnet(營業中)、Stra?e gesperrt(道路封鎖)、stark reduziert(大減價)等。
4.表達多樣性
雖然省略句在德語公示語表達中使用頻率很高,但這也并非一定之規。公示語的編寫者除了政府機構和公共場所管理者之外,還可以是普通私人住戶等。他們可以根據自己的喜好、表達目的和語感編寫不同的公示語。德語標識語呈現出表達多樣性的特點,同樣的表達往往有不同的表達方式。以“禁止吸煙”為例,就有很多表達,既有短語又有整句。它們的表達有的中規中矩,有的幽默有趣,有的語氣強烈,有的則委婉客氣。如:Rauchen verboten,Rauchverbot,Rauchen nicht erwu¨nscht,Rauchen nicht gestattet(禁 止 吸 煙 )、Denken Sie nicht mal daran hier zu rauchen(注意,請勿在此吸煙)、Schu¨tzen Sie Andere und Ihre Gesundheit(請保護您和他人的健康)、Bitte rauchen Sie hier nicht(請勿在此吸煙)、Bitte nicht rauchen(請勿吸煙)。這里需要說明的是,除了這些語言表達外,還有五花八門的標牌和圖片表示“嚴禁吸煙”,它們或單獨使用,或與文字配合使用。總之,根據標牌制定者的喜好和目的,會有多樣的表達方式。
語言既是文化的載體,又是文化的寫照。公示語不僅是一種語言現象,同時也傳遞著一個國家或民族的傳統、思想、習俗、情感、思維方式等文化內涵。通過對德語公示語的分析,筆者發現,德語公示語涉及的范圍非常廣泛,傳遞了特有的文化內涵。
1.凸顯法律意識,維護自身利益
在德國,人們的法律意識都很強。遵照法律辦事是公民的義務和責任,更成了德國人的行為習慣。德國人辦事嚴謹有序,遇事先想后果,這一點在德語公示語中體現得相當明顯。比如與法律規定、義務和責任承擔相關的詞匯出現頻率很高,如:keine Haftung(責任自負)、widerrechtlich(違法)、kostenpflichtig(費用自負)、auf eigene Gefahr(責任自負)、anzeigen(告發)等(李莎莎 2010:80)。Eltern haften fu¨r die Kinder(父母對孩子有監護責任)、Betreten auf eigene Gefahr(未經允許進入,后果自負)、Unberechtigte Parkende werden angezeigt.(未經準許停車者將被告發。)
有時,德國人還會將法規條款、處罰及建議行為寫在公示語中,如 Zuwiderhandlungen werden mit Geldbu?en geahndet(Abs.)(違章行為將按法律第幾條被處以罰款)。
在強調法律責任的同時,德國人也注重維護自身的權益。因此,這類公示語屢見不鮮,通常會用privat一詞強調私人專屬,并注明違反后果,如:Dieser Mu¨llcontainer ist privat!Widerrechtliches Mu¨llentsorgen wird umgehend zur Anzeige gebrach.(私人專用垃圾箱!違規使用會被立即告發)、Privatgrund,alarmgesichert(私人地產,設有警報裝置)、Privatweg.Durchgang verboten(私人便道,請勿通行)等。
2.彰顯人文關懷
在德語公示語中還有許多關于公民權利和人文關懷的內容,特別是對弱勢群體的關懷,如:Bitte langsam fahren.Spielende Kinder.(請注意玩耍的兒童,減速行駛)、Reserviert fu¨r Schwerbehinderte(殘疾人專用停車位)、Bitte nehmen Sie Ru¨cksicht auf Fu?ga¨nger.(請注意行人安全)、Spielplatz.In der Zeit von 8:00-21:00 Uhr erlaubt.Zwischen 12:30 Uhr und 14:00 Uhr muss der Spielbetrieb auf das Ruhebedu¨rfnis der Anlieger Ru¨cksicht nehmen.(兒童活動場。使用時間8點至21點。為保證周邊住戶的午間休息,中午12:30到14:00請勿使用。)
3.體現動物情懷
筆者發現,德語公示語中有很多關于動物,特別是關于狗的表達。在德國,養狗已成為一個傳統,人們把狗當成家庭一員和朋友。漢語中,如果說“院內有狗”,言下之意就是有一條惡狗,進入需小心,但德語中并非如此。如果出于警示原因要突出狗的兇猛,就會在Hund(狗)一詞前另外加上形容詞來表達,因為Hund一詞本身并無“兇、惡”的含義。為了表達人們對狗的喜愛和友好,還經常在表達中將狗擬人化。總的來說,關于狗的標識語可以分為警示標識和管理標識兩種:1)警示標識:此時體現狗看家護院的作用,要突出狗的兇猛,起到警示作用,如:Ausgeruhter Hund(這里有精力充沛的狗)、Bissiger Hund(有咬人的狗)、Freilaufender Hund(有放養的狗)。2)對狗的管理標識:在德國,對養狗的管理規定也很多,譬如:Hundeverbot!(狗不能入內!)、Hunde an der Leine fu¨hren(請給狗系上牽引帶)、Hunde vom Spielplatz fernhalten(請讓狗遠離兒童活動場)、Ich muss leider drau?en warten.(我(指狗)得在外面等)、Hundefreilauffla¨che(寵物狗嬉戲區)。
4.思維方式和表達習慣的不同
不同的民族在觀察某些事物現象時,觀察角度和思維方式有時是極為不同的,這在公示語中也有體現。比如在買東西時,中國人關心的是為一件商品實際付出多少錢,比如打八折(實付價格的80%),而德國人則更關注便宜多少,20%reduziert(便宜20%)。中國人習慣強調被禁止的行為(胡紅云,2008:124),比如:漢語中說“非工作人員不得入內”。德語中還可以從許可的角度出發進行說明,如:Das Betreten ist nur mit Erlaubnis zugelassen.(得到許可方可入內)。而中文表達則為“未經許可不得入內”。Schaltschrank darf nur von Fachpersonal geo¨ffnet werden.(電路開關箱只能由專人打開。)中文表達為“非專人不得擅自打開電路開關箱”。
5.其他文化特色
除了上述特點外,德語公示語還在其他方面有別于其他語言,表達出德國的特有文化。眾所周知,在德國有嚴格的垃圾分類規定。因此,有關垃圾分類管理的標識語也很多,而且分類很細。Balci分析發現,在他搜集的458條標識語中,有13.73%都與垃圾處理有關(Balci 2010:201),可謂數量不菲,比如:Kompostplatz(有機垃圾堆肥處)、Pflanzenabfa¨lle(植物垃圾)、Plastikabfa¨lle(廢舊塑料品)、Abfalltrennung(垃圾分類)。
除此之外,還有一些標識語是德國特有的,能反映出德國文化的不同之處。比如德國人強調每個公民的義務和責任,很多事情都制定了規章。在德國,住宅租住戶的門口有時會掛著“Kehrwoche”的牌子,即“值周牌”。牌子掛在誰家門口,誰家就要負責一周的公共衛生管理,絲毫馬虎不得。還有,軍事訓練場所在其他國家很可能是普通人的禁地,但在德國,有些訓練場卻是可以讓人參觀的,比如:Milita¨rischer Bereich.Unbefugtes Betreten wa¨hrend der U¨bungszeiten ist verboten(軍事重地,訓練時間非請勿入)。讀到這里,我們可能會感到奇怪,難道非訓練時間就可以進入?因為在中國,無論在訓練時間還是非訓練時間,要進入軍事場地都是幾乎不可能的。另外,有些事物可能在其他文化范圍很少見,或者沒什么影響,而在德國卻是常見的,或是影響很大。比如德國國土植被好、綠化率較高,所以草地和野生樹林很多,因此受動物侵擾的可能性也較大。在德國的一些自然公園和保護區常會看到“Vorsicht!Zecke!”(小心,蜱蟲!)的標牌。在德國公路兩旁,也經常可以看到畫有奔跑著的麋鹿圖形的警示牌,提示來往司機注意可能橫跨馬路的麋鹿。
綜上所述,德語公示語作為一種獨特而常用的文體,和其他語言公示語一樣具有指示、提示、警示和限制的語用功能。但是,德語公示語的語言特點和結構又具有自身特點,大量使用省略句和短語結構,短小精悍、言簡意賅。同時,通過省略主語和使用被動含義句型達到使標識語受眾廣泛的目的。德語公示語還充分反映出德國特有的文化內涵和不同的思維方式。
[1]Edmonsen,W./House,J.Einführung in die Sprachlehrforschung(4.Auflage).[M].Narr Francke Attempto Verlag Tübingen 2011.
[2]Engel,U lrich.Deutsche Grammatik (Neubearbeitung)(2.Auflage).[M].IUDICIUM Verlag München 2009.
[3]Umut Balci.Schildertexte im Deutschen und Türkischen.[J].In:Muttersprache 3/2011:193-202.
[4]卞正東.論標示語的翻譯[J].上海翻譯,2005(1):27-31.
[5]戴顯宗,呂和發.公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005(1):38-42.
[6]丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步確定參考性譯文[J].中國翻譯,2006(6):12-16.
[7]胡紅云.跨文化交際與公示語的漢英翻譯[J].浙江社會科學,2008(7):121-124.
[8]李莎莎.德語中的“公共標識語”[J].德語學習,2010(6):77-80.
[9]王銀泉,陳新仁.城市標識用語英譯失誤及實例剖析[J].中國翻譯,2004(2):81-82.