劉亞軍
(黃河科技學院 外國語學院,河南 鄭州 450063)
一年一度的《政府工作報告》既對過去一年中我國在建設有中國特色社會主義過程中取得的成績和不足做出總結,又部署安排新一年國家在政治、經濟、科教、文化、外交等領域的基本方針政策,是中國政府對外宣傳的重要途徑,也是外界了解中國的權威渠道[1]。隨著對外交流的不斷擴大以及中國國際地位的不斷上升,《政府工作報告》日益受到世界矚目,因此該報告的翻譯對于中國的發展具有深遠的意義。但是《政府工作報告》的翻譯頗有難度,因為該報告具有極強的政治性和政策性,對譯文的準確性和忠實性要求極高,而且報告中包含大量具有中國特色的新詞匯,很難在英語中找到完全對應的表達方式。本文以德國功能翻譯目的論為理論指導,以2010至2013年政府工作報告及其英譯本作為語料,分析政府工作報告的翻譯目的,并結合實例對其中中國特色新詞的翻譯進行探討,以期為其它同類翻譯研究提供一些參考德國功能派翻譯理論以行動理論、交際理論、接受美學和語篇語用學為理論來源,歷經賴斯、弗米爾、曼塔莉及諾德等幾代人的共同努力,逐漸發展成為自20世紀70年代以來德國最具影響力的翻譯學派,而翻譯目的論是其中影響最大的核心理論。
根據目的論,翻譯是一種有目的的跨語言、跨文化的交際活動。翻譯目的決定翻譯過程,譯者應根據不同的翻譯目的選擇采用相應的翻譯策略。評判翻譯的標準不再是 “對等”,而是看譯文是否充分的實現了翻譯活動的預期目標。該理論動搖了“源文至上”的傳統翻譯觀念,是對傳統“等值”觀的重大突破和翻譯理論的重要補充[2]。
按照翻譯目的論的代表人物之一賴斯對于文本類型的劃分,《政府工作報告》是對過去一年的工作總結和未來一年的工作部署,屬于典型的信息型文本,其翻譯目的是準確傳遞和充分傳達源文的信息內容,幫助外國讀者更好地了解中國政府和中國國情,加強對外宣傳和交流,樹立良好的國際形象。所以譯者在翻譯《政府工作報告》時,應在忠實源文的基礎上,采取適當的翻譯策略,使目標讀者明白無誤的理解源文信息,以實現譯文對外宣傳和交流的目的[3]。
隨著新的事物不斷涌現,新的方針政策不斷出臺,《政府工作報告》中會及時出現大量具有中國特色的新詞匯。譯者在翻譯此類詞匯時,首先要正確解讀其深層含義,不能按字面意思生硬直譯,同時也要考慮到英語讀者的語言習慣及相應背景知識的缺乏,采取靈活多變的翻譯策略和方法,以實現譯文的預期目的和交際功能。作者以2010~2013年《政府工作報告》中有中國特色新詞匯的翻譯為例,具體分析其翻譯策略。
直譯指既忠實于源文內容又忠實于源文形式的翻譯方法。《政府工作報告》中有些新詞已為大多數外國人所熟悉,采用直譯的方法可以忠實傳達詞語的含義,并保留其語言風格,做到形神兼備。如:
中國特色社會主義socialism with Chinese characteristics
改革開放和現代化建設reform,opening up and modernization,
社會主義市場經濟體制the socialist market economy
科學發展觀the Scientific Outlook on Development
港人治港、澳人治澳 the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao
和平統一、一國兩制peaceful reunification,one country,two systems
國有企業下崗職工workers laid off from state-owned enterprises
熱錢hot money
綠色通道green channels
《政府工作報告》中常常有一些比較簡潔的表達方式,翻譯時可以采取直譯加注的方法,將隱含的信息表達出來,使外國讀者更好地理解。久而久之,這些新詞也會被外國讀者所接受,豐富語言的多樣性。如:
三農工作work related to agriculture,rural areas,and farmers
兩基(基本普及九年義務教育和基本掃除青壯年文盲)
make nine-year compulsory education basically universal in the country and to eliminate illiteracy among young and middle-aged people
米袋子rice bag(grain supply)program
菜籃子vegetable basket(non-grain food supply)program.
兩個確保和城市低保the"two guarantees" [guarantee of a basic living allowance for workers laid off from state-ownedenterprises and guarantee that the pensions of retirees are paid on time and in full]and ensure needy urban residents receive subsistence allowances.
三條保障線the"three-stage guarantee"for laid-off workers“三個代表”重要思想Three Represents" (The Communist Party of China represents the requirement to develop advanced productive forces,an orientation towards advanced culture,and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.
五個統籌the"five balances"[balancing urban and rural development,development among regions,economic and social development,development of man and nature,and domestic development and opening wider to the outside world]
三提五統the form of the"three deductions" [for public reserve funds,public welfare funds and management fees]and the"five charges" [charges for rural education,family planning,militia training,rural road construction and subsidies to entitled groups]
翻譯那些具有濃厚中國特色,反映中國特有文化色彩的詞語時,意譯可以充分表達出該詞語的內在含義,彌補外國讀者相應背景知識的欠缺,實現信息傳播和交流的目的。如:直轄市municipalities directly under the central government一攬子計劃 package plan
保障性安居工程 low-income housing projects
廉租房建設an adequate supply of low rent housing
經濟適用住房建設affordable and functional housing
素質教育work to improve the overall quality of students
農村五保戶the system for providing food,clothing,medical care,housing and burial expenses for childless and infirm rural residents
低保對象urban residents entitled to basic living allowances
農民工rural migrant workers in cities
計劃生育family planning
優生優育good prenatal and postnatal care
龍頭企業leading enterprises
百花齊放、百家爭鳴letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend
掃黃打非the fight against pornographic and other illegal products.
軍烈屬優撫the families of revolutionary martyrs and military personnel
老、少、邊、窮地區old revolutionary base areas,ethnic minority areas,border areas,and poverty-stricken areas
德智體美全面發展students would develop in an all-round way,morally,intellectually,physically and aesthetically
兩手抓、兩手都要硬doing two jobs at once and attaching equal importance to each
小康水平people began to lead a relatively comfortable life
民辦教育Privately-run schools
全面建設小康社會道路the path of building a moderately prosperous society in all respects
隨著中國的日益崛起,包含中國各項大政方針政策的《政府工作報告》受到國際社會越來越多的關注,其翻譯對中國的國際聲譽和國際地位有著舉足輕重的影響。《政府工作報告》中出現的大量具有中國特色的新詞匯的翻譯頗具難度,譯者應以德國功能翻譯目的論為理論指導,采用各種適當的翻譯策略,在準確理解源文,盡量忠實源文的基礎上,使譯文符合目標讀者的語言習慣,更好地為外國讀者所理解和接受,實現對外宣傳和交流的目的,為中國的發展營造良好的輿論環境。
[1]金美玉.從功能翻譯理論視角看2011年《政府工作報告》英譯[J].巢湖學院學報,2011,(05):75-78.
[2]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學出版社,2008:79-92.
[3]李紅霞.目的論視域下的政論文英譯策略研究——以2010年《政府工作報告》為例[J].外國語文,2010,(5):85-88.