999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談文化差異對英漢翻譯中詞義的影響

2013-08-15 00:52:14
關鍵詞:意義差異語言

羅 莉

(西北民族大學 外國語學院,甘肅 蘭州730030)

翻譯,與其說它涉及兩種語言,不如說它涉及的是兩種文化。因為文化是語言賴以生存的土壤,也是語言所反映的對象。文化差異是指人們在不同的生態和自然環境下形成的語言、知識、信仰、人生觀、價值觀、思維方式、道德、風俗習慣等方面的不同。不同的民族在自己的生活環境下,創立了自己特有的文化體系,也被自己的文化所塑造。文化上的差異導致了人們對同一事物或同一理性概念的不同理解,有時甚至引起誤解。在英漢翻譯中,人們越來越注重文化移植的問題。美國著名翻譯理論家Eugene A.Nida曾指出:“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原文的信息。”(譚載喜,1984)這里所說的最切近、最自然,首先必須克服兩種語言所載的不同文化的差異所帶來的影響。

語言同文化呈相依相存的關系,語言不能離開文化而存在。特定的文化常把某種烙印加到語言之上。而翻譯既是兩種語言的轉換,自然也就不可避免地在語言轉換的同時進行文化轉換。文化滲透于語言的各個層面,如語音、詞匯、句子、語篇等,本文只探討體現詞匯層上的英漢跨文化差異及翻譯。

一、英語詞匯有某種文化意義,而漢語對應詞無特定文化意義

語言既是人類交流思想的工具,也是人類主觀反映客觀世界的媒體。翻譯是譯者對作者所認識事物的再認識和再表達。這種再認識和再表達常常是從不同角度按照譯語民族的習慣方式進行的。所以,譯作中出現譯語與源語表達的不同是在所難免的。源、譯語中的詞語不同,其文化內涵也不同,從而反映出兩個民族認識事物的思維方式、角度、習慣的差異。具體主要體現在:

(一)政治制度不同造成的差異

例 1:Were it left to me to decide whether we should have a governmentwithoutnewspapersornewspapers withouta government,I should not hesitate a moment to prefer the latter.(Thomas Jefferson,College English,Book 2)

譯文:如果讓我決定我們是要一個沒有言論自由的政府,還是要一個有自由而無政府的國家,我會毫不猶豫地選擇后者。

西方資本主義國家一貫標榜新聞言論自由。報紙、廣播、電臺這三大傳媒,有時已成了言論自由的代名詞。杰菲遜在這里把“報紙”和“政府”相提并論,西方人一看便知是指“自由”和“統治”的人權問題。但是,這個詞(newspapers)要直譯為“報紙”,如“有一個政府而不要報紙呢還是應該有報紙而不要政府”(教參參考譯文),大多中國讀者可能會覺得有些摸不著頭腦。怎么把報紙和政府對立起來了呢?通常不是政府出版報紙嗎?所以,按照翻譯原則,newspapers這個詞在此處突出文化內涵意義。因此,如果向學生講清楚美國的文化、政治制度及歷史情況并把這里的newspaper翻譯成“言論自由”,學生就不難理解這句話了。

例 2:Wordsarenotthemselvesarealitybutonly representation of it,and the King,s English,like the Anglo-French of the Normans,is a class representation of reality.(Advanced English,Book 2)

譯文:單詞本身并不是客觀物體,只不過是代表客觀體而已;象日爾曼的盎格魯法語一樣,標準英語也是一種代表客觀體的語言。

在英語里有King’s/Queen’s English之說,但它們所指的語言應該相當于漢語中的“普通話”,是一種正確、規范的標準語言。然而,在翻譯時譯者如將其譯為“國王或王后英語”,那不知要給譯文讀者帶來多少不應該有的推測、懷疑,甚至無機誤解。

再如,olive branch象征和平,而橄欖枝并無此義。還有英語中的一些新詞,目前在漢語里還找不到確定的對應詞來表達。如overkill原系資產階級渲染核武器“威力”的用語,即譯為“過度殺傷力”,現又用來表示宣傳活動等方面不必要的過度行為。

(二)文化典故不同造成的差異

美國人習慣于從已說出來的東西中尋找涵義,而中國人則更習慣于從沒有說出來的內容諸如:說話的場合,當時的情景,語句的文化內涵,某種沉默,某種姿勢,某種狀態中去尋找其涵義。(賈玉新,1997)所以,我們要認真地考慮這些文化因素,正確地理解和翻譯原文的真實涵義。

比如:一位美國人請朋友到家作客。他對一位中國朋友說:“I’m going to have a party tonight at my home。Come if you want.”這位中國人聽了他的話感到有些迷惑,不知應不應該去作客,因為他以為這種邀請似乎太不正式了,懷疑這位美國人沒有誠意。所以,經過三思,還是沒去。其實,這位美國人是誠心誠意的。他對朋友的邀請看上去比較informal(不正式),但他的誠意已經蘊涵在他說出的話里了。從中國的文化角度看,這種邀請似乎不夠盛情,語氣不夠強。這是因為美國人追求一種equality(平等),他想請你,但又不想把來作客這件事強加于你,因為大家都是平等的。所以,用Come if you want。如果這位中國人了解美國文化,把這個邀請理解為“請你到我家作客”,就不會產生誤會了。(賈玉新,1997)

又如:ambition,在中國文化中它偏于“野心”的意思,而在美國文化中它偏于“進取心”的意思。

(三)思維表達不同造成的差異

走在美國的大街上,有時我們會看到一輛深紅色的或黑色的小汽車噴上了這樣一句話:I am yellow.有些中國人不理解這句話是什么意思。因為在漢語中,黃色除了表示黃顏色以外,再就是象征腐敗墮落,特指色情。在英語中,yellow除了表示黃顏色和以煽動讀者感情的方式報道新聞的報紙以外,還常用作俗語,表示懦弱的、卑怯的。另外,隨著國際上通用黃色作為出租車的顏色,yellow這個詞又帶有了出租車的內涵義:1.這是出租車。2.我是一膽小的人,請不要來嚇唬我。

二、漢語詞匯有某種文化意義,而英語對應詞無特定文化意義

(一)地域文化不同造成的差異

地域文化指的是由所處地域、自然條件和地理環境所形成的文化,表現在不同民族對同一種現象或事物采用不同的言語形式來表達。例如,中英地域文化的差異在方位及其相應物上,就體現的比較突出。在中國,自古以來便有“南面為王,北面為朝”,南為尊北為卑的傳統,人們經常說“從南到北,南來北往”,“南”的方位在說法上常常置前。而英語文化卻恰恰相反,英美人從英語地域文化上來理解漢語中的“從南到北”,自然是“from north to south”,“北屋”為“a room with a southern exposure”。諸如“西北”、“西南”、“東北”、“東南”之類的方位詞語,英語方位在說法上也和漢語文化相反,分別為“northwest”、“southwest”、“northeast”、“southeast”。 就東風與“east wind”而言,漢英兩種文化里都有對應詞語,所指詞語意義相同,但內涵意義截然不同。在中國人的心目中,“東風”象征“春天”、“溫暖”,它吹綠了中華大地,使萬物復蘇,故有“東風報春”之說,所以,中國人偏愛東風。而英國的“東風”則是從歐洲大陸北部吹來的,象征“寒冷”、“令人不愉快”,所以,英國人討厭“東風”。不過英國人喜歡“西風”,它給英倫三島送去春天,故有“西風報春”之說。英國浪漫主義詩人雪萊就曾寫有一首膾炙人口的《西風頌》(Ode to the West Wind)。在詩的最后,詩人名傳千古的佳句表達了他對未來的美好憧憬和堅定信念:O,Wind,if Winter comes,can Spring be far behind? (啊,西風,假如冬天已經來臨,春天還會遠嗎?)翻譯此詩時應對這一地域文化差異作一注釋,否則會給缺乏英國地域文化知識的漢語讀者造成困惑或誤解。

(二)習俗不同造成的差異

習俗文化指的是貫穿于日常社會生活和交際活動中由民族的風俗習慣形成的文化。不同的民族在打招呼、稱謂、道謝、打電話等方面表現出不同的民族文化規約和習俗。如中國人見面打招呼時常用的幾句客套話是“你到哪兒?”“你要干什么?”“你吃過飯了嗎?”這幾句話中國文化里并無多深的含義,只不過是無關緊要的,禮節性的打招呼的一種方式而已。然而,西方人對這幾句話卻很敏感和認真。“你到哪兒?”“你要干什么?”在他們看來純屬自己的私事,別人不能隨便打聽,除非是親密的朋友。而“你吃過飯了嗎?”則使他們不知所措,對方會以為你想請他(她)吃飯。像這樣的見面問候語,應視具體情況做相應的文化轉換,改為英語慣用語“Hello!”“Good morning!”“How are you?”等。又如打電話時“您貴姓?”“我是某某”若直譯為“Who are you? ”“I am so and so”,這會使對方莫名其妙,因為這樣說違背了英語文化里約定俗成的電話習慣用語,應譯為“Who is this speaking,please? ”“This is so and so speaking”。再如,得到別人恭維時,西方人會說“Thank you”以示接受對方真誠的恭維。這在中國人看來,似乎有點不謙虛、不客氣,也顯得沒有教養,沒有禮貌。遇到這種情況,中國人總是謙虛一陣,客氣一番,這又會使西方人感到不可思議,如墜五里霧中。

(三)文化典故不同造成的差異

在翻譯中,經常遇到“宣傳”這個詞,其漢語意思是對群眾說明,講解,使群眾相信并跟著行動,并無貶義。當在漢英詞典里查閱這個詞時,往往得到的第一個解釋就是:conduct propaganda。可是當在交際中使用conduct propaganda來翻譯“宣傳”時,常常看到外賓臉上流露出一種疑惑不解的表情。原來,英語的conduct propaganda帶有“撒謊,欺騙”等文化涵義,帶有貶義。翻譯中,要盡量避免使用這個詞來表示“宣傳”,以免造成錯誤的理解,換之以popularize更為貼切。所以,為了避免由詞的內涵所造成的誤解,在選詞時應考慮到這些文化的差異,社會背景和人們的觀念等因素對翻譯內容的影響。

以前曾有人把“胸有成竹”翻譯成“have a bamboo in his stomach”,這是事故,還是奇跡?鬧了一場不小的笑話。其實,這條成語很難從字面上進行翻譯。它出自蘇軾原語,意思是說,畫家在畫竹之前,先必須在腦子里產生竹的形象,比喻在做事之前心里已經有全面的考慮。對這條成語,我們只能譯出它的比喻意義:“to have a well-thought-out plan before doing sth。”也可用一條意義相等的英語成語來套譯:“to have a card up one’s sleeve”。 事實上,由于社會、信仰、傳統、生活方式等文化內容的差異,作為客觀事物反映的概念意義就會在不同語言中有不同的表現形式。

三、英漢對應詞各有不同的文化意義

(一)所指相同,喻體不同,聯想各異

例 4:I’ll have to beard the lion in his den when I go to ask my boss for a better job.

譯文:我要去求老板給我一份好工作,到時候我不得不當面給他理論一番。

獅子在西方被譽百獸之王,其形象為勇敢,威嚴。當指人時,其喻意為勇敢,兇猛,有權勢的人。因此,例句中的“獅子”暗喻老板。那么,老板在該位雇員心目中的地位,權勢和威嚴是可以想象的。但是在中國,能引起這些聯想的動物不是獅子而是老虎。對中國人來講,老虎不僅具備西方獅子的正面形象,而且還有“兇狠”、“殘忍”的反面形象。在中英文里,指稱相同而喻體不同的情況還有許多。比如,中國人用鼠,英國人用chicken喻人膽小;中國人用泥鰍,英國人用eel表示人滑頭;中國人用牛,英國人用fiddle比喻一個人強壯等。

再看dog與漢語中狗的聯想意義。中英兩個民族都有養狗的習慣,但對狗卻有著截然不同的看法。在英國,狗被看成人類的最好朋友(man’s best-friend)。另外,狗常用來比人:Every dog has his day(凡人皆有得意日),lucky dog(幸運兒)等。在中國,狗有時雖被認為忠實,可靠,但用狗的形象來喻人時,卻全是壞的意思:走狗,狼心狗肺,狗腿子等。

(二)所指相同,含義褒貶有別

由于文化的差異,中英文一些詞的概念及其褒貶意義的理解和認識也不同。詞的褒貶取決于說話人的立場,觀點和感情,而說話人的立場,觀點和感情是在其所處社會的歷史和文化中形成的。例如,中國文化是群體取向的,講求的是集體主義,而西方文化是個體取向的,講求的是個人主義。Individualism(個人主義)是一種典型的西方資本主義政治和社會哲學。(胡文仲,1995)而根據《現代漢語詞典》(1996)對個人主義這個詞的解釋是:“一切從個人利益出發,把個人利益放在集體利益之上,只顧自己,不顧別人的錯誤思想”。由此可見,由于文化的差異導致了individualism這個詞在西方社會中是褒義詞,而在漢語中為貶義詞。

目前peasant在英語里通常指未受過教育,言談舉止粗魯之人。以前它指為封建生產關系所束縛的英農業生產者。而在漢語中的“農民”系指直接從事農業生產的勞動者或封建社會的生產者。社會主義社會中的名詞“農民”不帶任何貶義。事實上,中國解放以后成長起來的新型“農民”用farmer表示才合適,因文化內涵意義不同而不能簡單對譯的英語單詞還有許多。例如:intellectual≠知識分子,cadre≠干部,politics≠政治,labourer≠勞動者。 (鄧炎昌,1989)

翻譯這類詞語時,不能對詞義的褒貶、指稱的范圍置之不理。一味地采用對等翻譯,譯作和原作之間就會出現貌合神離的現象,從而導致翻譯失敗。

四、結語

既然翻譯是兩種語言的轉換,那么在語言轉換中就必然要進行文化的轉換。我們只有充分地了解中英文化差異,尤其弄清詞語的真實涵義,把握好翻譯原則和尺度,才能使譯文最切近而又最自然。

[1]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典[M].商務印書館,1996.

[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].外語教學與研究出版社,1995.

[3]胡文仲.英美文化辭典[M].外語教學與研究出版社,1995.

[4]賈玉新.跨文化交際學[M].上海外語教育出版社,1997.

[5]彭保良.從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立[J].中國翻譯,1998,(1).

[6]譚載喜,編譯.奈達論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1984.

[7]王佐良.翻譯:思考與試卷[M].外語教學與研究出版社,1989.

[8]于建平.文化差異對英漢翻譯中詞義和語義的影響[J].中國翻譯,2000,(3).

猜你喜歡
意義差異語言
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
有意義的一天
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
找句子差異
生物為什么會有差異?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: 91久久偷偷做嫩草影院| 免费aa毛片| 米奇精品一区二区三区| 青青热久免费精品视频6| 依依成人精品无v国产| 国产精品无码AV中文| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 日本伊人色综合网| 四虎AV麻豆| 国产一区二区网站| 国产拍揄自揄精品视频网站| 免费久久一级欧美特大黄| 热伊人99re久久精品最新地| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 在线观看免费黄色网址| 午夜免费小视频| 欧美中文字幕无线码视频| 亚洲三级色| 久久中文无码精品| 国产剧情国内精品原创| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 国产成人无码播放| 精品国产自| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 国产一二三区在线| 97久久精品人人做人人爽| 2020国产精品视频| 亚洲综合狠狠| 欧美日韩在线成人| 国产美女无遮挡免费视频| 欧美精品三级在线| 永久免费无码成人网站| 亚洲二区视频| 亚洲av无码久久无遮挡| 亚洲首页国产精品丝袜| 精品国产自在现线看久久| 欧美日韩激情在线| 亚洲成肉网| 亚洲制服丝袜第一页| 色婷婷在线影院| 日韩欧美成人高清在线观看| 欧美精品H在线播放| 国产91小视频在线观看| 人妻丰满熟妇av五码区| 免费亚洲成人| 国产剧情一区二区| 久久精品娱乐亚洲领先| 激情午夜婷婷| 91色在线视频| 综合人妻久久一区二区精品| 不卡午夜视频| 亚洲女同一区二区| 亚洲精品成人福利在线电影| 中国黄色一级视频| 国产专区综合另类日韩一区| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 国产极品粉嫩小泬免费看| a毛片在线| 欧美成人第一页| 国产免费黄| 日韩一级毛一欧美一国产| 国产制服丝袜91在线| 中文字幕久久精品波多野结| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 色老头综合网| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 本亚洲精品网站| 伊人激情综合网| 最新亚洲av女人的天堂| 国产精品99久久久久久董美香| 国产高清不卡| 久久黄色影院| 99草精品视频| 67194在线午夜亚洲 | 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 亚洲第一区在线| 亚洲IV视频免费在线光看| 视频二区亚洲精品| 中文字幕va| 欧美精品H在线播放| 国产无码网站在线观看|