劉曉芳
(長沙南方職業學院航空服務系,湖南長沙410208)
隨著經濟全球化和國際經貿往來的不斷發展,中外商務交流日趨頻繁,商務英語在國際經濟活動中的地位越來越凸顯,所以商務英語翻譯顯得尤為重要。在國際商務活動中,商務英語翻譯作為對外交流順利進行的有力工具,肯定會受到商務交際雙方文化的影響和制約。因此,以語體和文體分析為引領,探討文化語境對商務英語翻譯的影響具有重要的意義。
商務語篇用詞嚴格規范,專業性強;同時,一詞多義的情況非常普遍。20世紀70年代,英國著名語言學家杰弗里·利奇在他的《語義學》中,把詞的意義歸納為七種類型:①概念或理性意義;②內涵意義;③風格意義;④情感意義;⑤聯想意義;⑥搭配意義;⑦主題意義。杰弗里還把其中的②③④⑤⑥五種意義統稱為“聯想意義”。詞的聯想意義在很大程度上就是指文化意義。而詞語的文化意義往往隨著時間、文化和個人經歷的不同而變化,內容不穩定。同一個詞有如此多的意義,勢必會產生歧義,但同一個詞在不同的文化語境中有不同的詞義,文化語境可以幫助排除歧義。[1](P9-23)因此,在商務英語詞匯翻譯中若要做到詞義掌握準確,用詞得當,既要注意漢語與商務英語的詞義差異,也要把握好具體的文化語境。
在商務英語中,經常使用一些內涵比較空泛的名詞、副詞和形容詞等。這類詞語的詞義比較抽象、概括、籠統,詞義范疇較寬泛;而漢語則多傾向于使用所指較具體的表類屬的詞。……