999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受視角下旅游文本中空白與不定點翻譯的文化策略——以黃山景區的旅游翻譯為例

2013-08-15 00:46:34凌雙英
黃山學院學報 2013年1期
關鍵詞:文本旅游文化

凌雙英

(安徽國際商務職業學院,安徽 合肥231131)

旅游的主要目的是放松身心、滿足好奇心和享受審美情趣,境外游客除了對旅游目的地的自然風光充滿期待之外,更對異域文化充滿好奇。文化差異的存在影響著外國游客對國內旅游翻譯文本的解讀,因此在旅游翻譯中文化策略的使用顯得尤為重要,它決定著旅游是否能夠真正成為中國對外經濟文化交流活動中最活躍、爭議最少、效果最好的途徑之一。

從接受理論視角以黃山景區的旅游翻譯為例,針對旅游文本中的空白與不定點翻譯,探討旅游翻譯中的文化策略。

二、旅游文本中的空白與不定點

一、接受理論簡介

接受理論又稱接受美學,是20世紀60年代末在德國興起的一種文藝批評理論,其代表人物是漢斯·羅伯特·姚斯(Hans Robert Jauss)和沃夫岡·伊瑟爾(Wolfgang Iser)。“它既不是美學中美的本質或美感一般形式的研究,也不是文藝理論的鑒賞批評研究,而是以現象美學和闡釋學為理論基礎,以讀者的文學接受為旨歸,研究讀者對作品接受過程中的一系列因素和規律的理論體系。”[1]374姚斯提出以讀者為中心,認為在作者、作品與讀者的三角關系中,讀者不是被動的角色,[2]19提出要重視讀者的期待視野,即讀者的認知水平、經歷體驗、審美傾向、接受能力等,實現讀者的期待視野與文本的融合。伊瑟爾認為文學作品有兩極,即藝術極和審美極。[3]21藝術極即文本,是一個不確定的“召喚結構”,它存在空白與不定點,即文本中未寫出或未明確寫出的部分,它召喚讀者在其可能范圍內充分發揮再創造的才能;審美極即讀者對文本的實現,不同的讀者對相同的文本會產生不同的解讀。

旅游文本屬實用文體,與其他文體一樣,充滿空白與不定點,并且由于文化差異,其顯得尤為突出。正是由于旅游文本中的空白與不定點,才使得作為讀者的游客能夠欣賞到 “象外之象”、“景外之景”與“韻外之致”。[4]206旅游文本中的空白與不定點會給國外的游客帶來好奇心與想象力,也可能導致他們對文本理解上的困難或對作者寫作意圖的曲解。

例1:黃山延綿數百里,無峰不石,無石不松,無松不奇。黃山松干曲枝虬,千姿百態,或倚岸挺拔,或獨立峰巔,或倒懸絕壁,或虬根盤結,或流水行云,如蒼龍凌波。[5]27

在上述例子中,源語中“無峰不石,無石不松,無松不奇”以排比式的四字詞語以及雙重否定加深了游客對“峰、石、松”的印象,同時留下了空白與不定點:石上峰、石間松構成的是怎樣奇妙的景象?譯文“…there is no peak without gorgeous rocks,and no gorgeous rocks without the companion of pine trees.These pine trees always surprise travelers with their unexpected pose and position”[5]27保留了源語中的空白與不定點,激發了游客到旅游景點欣賞現場美景的好奇心;源語“黃山松干曲枝虬,千姿百態,或倚岸挺拔,或獨立峰巔,或倒懸絕壁,或虬根盤結,或流水行云,如蒼龍凌波”為黃山松留下了空白與不定點,并被讀者解讀為:黃山松是靈動的、正直的,有個性,敢冒險,意志堅定,富有神韻。其譯文 “…some standing alone at the top of rocky peaks;some hanging on the cliff while some clinging to the rocks.Some pine trees remind a visitor of a Chinese dragon swimming in the sea while some of streaming clouds in the sky.”[5]27僅告訴讀者這些松樹的位置和姿態,無法使讀者與黃山松的精神聯系在一起,原因是存在意象空缺。由于存在英漢兩種不同的語言文化,“松、竹、梅”對于英語讀者來說是十分平常的生物,但對于漢語言民族來說,卻象征著正直、堅毅、耐力和高貴。因此此處意象的空缺導致譯文讀者對作者寫作意圖理解不到位;“龍”在中國古代神話中是東方之神,因此中國人被稱為“龍的傳人”。“蒼龍凌波”意喻黃山松的神圣與靈動,而在英語文化中,龍是野蠻可怕的怪獸,使讀者聯想到殘忍,由于文化空缺,譯文中“Chinese dragon”也不能向英語讀者傳遞源語中的言外之意。

三、空白與不定點翻譯的文化策略

空白與不定點存在于審美的全過程,并在藝術創造與欣賞過程中發揮重要作用。在旅游文本翻譯中恰當地處理空白與不定點,就能在譯本與讀者之間建立起良好的對話,更能使讀者與作者產生共鳴,增強文化傳播和旅游宣傳的作用。因此,針對旅游文本中空白與不定點的翻譯提出三種文化策略。

(一)保留空白與不定點

讓旅游文本與其他文學文本形式一樣,充滿空白與不定點,以激發讀者在閱讀過程中充分發揮想象力參與理解與創造。文學中對于言外之意的解釋會使文本失去文體美、詩意及審美功能。[6]120語言在意義傳達方面存在局限性,永遠不可能達到完全精確,而需要加工修飾。[7]456事實上,人類內心世界的情感活動是難以用語言來表達的,感知的深度遠遠超過言語范圍。在翻譯中,源語文本里很多隱含之意被譯者善意地詮釋,以明白無誤地把信息傳遞給讀者,這樣讀者在閱讀過程中就不能積極主動地參與文學的再創造,降低了閱讀的審美價值。就旅游文本翻譯來說,這樣就可能降低旅游景點對作為讀者的潛在游客的吸引力與感召力。因此要使譯語讀者產生與源語讀者相同或相似的反應,提高旅游文化宣傳的效果,旅游翻譯中就有必要保留源語文本中的空白與不定點。

例2:用“心”去追尋黃山的魂魄,吸取黃山的神力,弘揚黃山松精神,把你帶進一種你希望感受的境界。

He has been devoting all his energy to pursuing the soul of Mt.Huangshan,drawing the magic power from it,carrying forward the spirit of pines in Mt.Huangshan,and leading you to a completely new world that your are so desirous to be in.[8]1

源語文本中 “黃山的魂魄”、“黃山的神力”與“黃山松精神”都是一種模糊語言,以暗喻的形式給讀者呈現出含蓄的黃山形象。這是作者的藝術創造,目的是給讀者留下空白:黃山的魂魄是什么?黃山的魅力有多神奇?黃山松精神到底是什么?在譯文“the soul of Mt.Huangshan”、“the magic power”和“the spirit of pines in Mt.Huangshan”中,譯者并沒有對此進行解釋性說明,而是為讀者保留了源語中的空白與不定點,以此鼓勵讀者在回答上述問題的時候發揮主動性與創造性,并吸引讀者親臨黃山來體驗黃山的魂魄,感知黃山的神力,探究黃山松精神。這也進一步證明了閱讀對讀者來說是一個愉悅的過程,充滿想象力、參與性與探究性。旅游翻譯中保留空白與不定點就保留了源語文本中的藝術美與審美價值。

例3:飛來石——別問我從哪里來,歸依自然蕩塵埃。

Flying-in Stone——Do not ask me where I come from,Back to clean the world is my aim.[8]6

此例中“蕩塵埃”含有雙層意思,其顯性意思為“滌蕩灰塵”,其隱性意思為“去除生活中的污穢”,暗指現實中存在的各種陰暗面。這是作者設置的空白,留給讀者自己去解讀。如果翻譯成 “to clean the dust”,就很難給譯語讀者留下想象的空間,因為“dust”指代非常具體,沒有隱含之意,不能讓人聯想到其他無形的骯臟之物或現象。譯文“to clean the world”既含有清除塵埃之意,使自然界變得潔凈,又意指凈化萬物,使世界變得純潔。此處譯者通過抽象化處理,保留了源語中的空白與不定點,突出了審美效果。

(二)使空白與不定點具體化

具體化就是解釋,是對空白與不定點所承載的隱含之意進行外顯說明,把隱性轉化成顯性,目的是減少譯語讀者在理解上的難度,避免產生歧義或誤解。翻譯的時候要充分考慮到目標語文化,可以用目標語中的文化意象取代源語中的文化意象,使源語中的隱含之意在譯語中清楚明了。源語中的空白與不定點,由于文化差異,有的會給譯語讀者帶來理解上的障礙,此時更適合使空白與不定點具體化,以提供足夠的文化信息,而不是保留空白與不定點,否則就達不到信息傳遞與跨文化交流的目的。

例4:此外,徽州雪梨、三潭枇杷、歙縣柑桔、金絲琥珀蜜棗、中華獼猴桃等果品久負盛名,有的在歷史上還曾被列為“貢品”。

Additionally,Snowpear from Huizhou,loquat from Santan,orange from Shexian County,Chinese date,and Chinese gooseberry also enjoy great reputations,and some of them used to be sent to the royal court in Beijing as tribute.[5]55

在此例中把 “三潭枇杷”翻譯成 “loquat from Santan”是對原文的誤讀,譯者誤認為“三潭”是一個地名。事實上,徽州地區有三個地理位置鄰近的村落,其村名中都有一個“潭”字,即漳潭、綿潭和瀹潭,因盛產枇杷而聞名。“三潭枇杷”指的是產于這三個村落的枇杷。由于地理氣候的原因,這里的枇杷因其個大、色亮、味美及營養豐富成為黃山國際旅游節最受歡迎的水果,“三潭枇杷”已經成為一個十分有名的地方特產品牌。由于地域文化差異,譯語文本中產生了誤譯,不利于推廣地方名優特產品、區域旅游產業和本土文化。此處對“三潭枇杷”的翻譯宜采取具體化策略,有兩種處理方式。一是翻譯成品牌名“Santan Loquats”,使“三潭”成為一種品牌,不是地名,事實上也沒有這樣一個地方。這種翻譯更利于推廣產品。二是翻譯成 “Loquats from three Tan villages”,這種翻譯在推廣產品的同時,也有利于宣傳當地文化,引起讀者對三個村落的關注,進而吸引更多的游客前往旅游,促進當地旅游經濟的發展。

具體化處理過程中還應把握一個度。把“有的在歷史上還曾被列為‘貢品’”翻譯成“some of them used to be sent to the royal court in Beijing as tribute”就是具體化的過度表現。因為在歷史上被列為“貢品”,指的是專門供給皇帝及其家人享用的物品。顯然,歷史上的皇宮并不都在北京,且現在的北京在歷史上幾易其名,因此上述過于具體化的翻譯造成了翻譯不等值的現象。

(三)創設空白與不定點

空白與不定點有助于建立文學作品中的召喚結構,激發讀者的審美活動。德國康斯坦茨學派提出的“召喚結構(Appellstruktur)”指的是一個空筐結構,作者在文學作品中留下多處意義空白與不定點,等待和吸引讀者進行具體化實現。在旅游翻譯中,召喚結構也成功地架起了創造與接受之間的橋梁,它激發讀者,也就是游客或潛在游客,在閱讀過程中結合自己的個人經歷與期待視野探究旅游信息的含義。“The written part of the text gives us the knowledge,but it is the unwritten part that gives us the opportunity to picture things”。[3]89伊瑟爾認為,作品中寫出來的部分給我們提供了知識,但讓我們有機會描繪事物的卻是沒有寫出來的部分。這在旅游活動中尤為突出,對于一個風景,游客所能看到的、所能讀到的都受到視野與語言的限制,但對于景點的描繪與詮釋卻因個人差異的不同而不受拘束,之所謂“看景不如聽景,聽景不如想景”。對旅游閱讀材料而言,也就是所謂“看景不如讀景,讀景不如想景”了,這就是閱讀材料中空白與不定點的魅力。因此,旅游翻譯中有必要創設空白與不定點,使譯語文本成為一個開放的 “召喚結構”,讓讀者自己去填補空白,以滿足譯語讀者的心理需要與審美需要。

例5:翡翠谷中大大小小一百多個美如翡翠、麗若彩珠、流光溢彩、靈秀絕倫的潭池,被人們贊為“人間瑤池仙境,天下第一麗水。”

In Lover’s Valley,there are at least one hundred jade-like ponds.[5]111

漢語文本擅用描述性、主觀性的詞語,甚至是四字成語和各種修辭加以修飾,如上例中的“美如翡翠、麗若彩珠、流光溢彩、靈秀絕倫”,沒有這樣的一些詞語,就稱不上是美文。但對于英語讀者來說,主觀性的描述干擾了他們形成自己的判斷,他們不太愿意接受強加給他們的觀點,他們想要自己去體驗并形成自己的判斷。因此,漢英兩種語言的轉換就會遇到文化差異方面的問題。他們不希望被告知“as beautiful as jade and colorful pearls (美如翡翠)”, “shiny with lights and colors (麗若彩珠)”,“their beauty is beyond words (靈秀絕倫)” and“they are the most beautiful water in the world(天下第一麗水)”,這些他們認為過于主觀與武斷。對于旅游景點,他們要去親眼目睹那個神奇的地方,并形成自己的印象。因此,譯者就直接省去了源語文本中描述性和修飾性的表達和作者的主觀判斷,而只是告知一些信息,“In Lover’s Valley,there are at least one hundred jade-like ponds”,為讀者創設了空白與不定點,吸引讀者自己去體驗,增強景點的吸引力。

總之,空白與不定點是旅游文本的特色,在翻譯的時候需要根據上下文與不同的目的,采取或保留、或具體化,或創設的策略。在此過程中,譯者因其對于源語文本的接受發揮著重要作用。

[1]胡經之,王岳川.西方文藝理論名著教程[M].北京:北京大學出版社,1989.

[2]Jauss,H.R.Toward an Aesthetics of Reception[M].Minneapolis:University of Minnesota Press,1982.

[3]Iser,Wolfgang.The Act of Reading:A Theory of Aesthetic Response[M].Baltimore and London:Johns Hopkins University Press,1978.

[4]張少康.中國歷代文論精選[M].北京:北京大學出版社,2003.

[5]蔡建軍.國際旅游城市——黃山[M].合肥:安徽美術出版社,2007.

[6]胡安江.文本的意義空白與不確定性——兼談文學翻譯的審美效果[J].四川外語學院學報,2004(3).

[7]金元浦.文學解釋學[M].長春:東北師范大學出版社,1997.

[8]李文成,任靜生.黃山風光[M].合肥:黃山書社,1999.

猜你喜歡
文本旅游文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
旅游
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
旅游的最后一天
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 很黄的网站在线观看| 日本在线国产| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| A级毛片无码久久精品免费| 国产一区二区在线视频观看| 在线日韩一区二区| 99热这里只有精品免费国产| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 视频一区视频二区日韩专区| 精品国产欧美精品v| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 亚洲无码精彩视频在线观看| 国产精品xxx| 国产熟睡乱子伦视频网站| 亚洲日本精品一区二区| 中国成人在线视频| 婷婷色中文| 亚洲综合18p| 国产成人精品无码一区二| 色哟哟国产精品一区二区| 国产无人区一区二区三区| 成人免费网站久久久| 久久亚洲高清国产| 欧美日本中文| 一边摸一边做爽的视频17国产| 欧美精品伊人久久| 欧美精品一二三区| 欧洲成人免费视频| 2019国产在线| 亚洲免费成人网| 欧美福利在线播放| 欧美精品啪啪一区二区三区| 伊人久久婷婷五月综合97色 | 99久久亚洲综合精品TS| 少妇露出福利视频| 亚洲精品动漫| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 久久久噜噜噜| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 亚洲日韩Av中文字幕无码| 亚洲精品第一页不卡| 五月婷婷丁香综合| 久久综合丝袜长腿丝袜| 国产高潮流白浆视频| 日韩无码视频专区| 久久精品无码一区二区日韩免费| 999国产精品永久免费视频精品久久| 亚洲成人播放| 国内a级毛片| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 精品成人一区二区| 亚洲国产在一区二区三区| 亚洲欧美人成人让影院| 又爽又大又光又色的午夜视频| 日韩欧美国产另类| 国产成人精品一区二区三在线观看| 国产精品久久久精品三级| 国产成熟女人性满足视频| 成人福利视频网| 亚洲欧美另类色图| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 色爽网免费视频| 欧美性精品| 毛片手机在线看| 欧美午夜视频| 四虎亚洲国产成人久久精品| 亚洲综合在线最大成人| 国产综合在线观看视频| 在线免费亚洲无码视频| 欧美www在线观看| 九色视频最新网址| 国产高清在线精品一区二区三区| 亚洲精品老司机| 国产在线视频导航| 真实国产乱子伦高清| 欧美在线精品怡红院| 日韩欧美在线观看| 色老头综合网| 美女被躁出白浆视频播放| 亚洲精品麻豆| 黄色一级视频欧美|