——以《史蒂夫·喬布斯傳》為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?劉春媛
(哈爾濱師范大學(xué),哈爾濱150025)
2011年10月20日,Steve Jobs:A Biography及中文版《史蒂夫·喬布斯傳》(中信出版社出版)全球同步發(fā)行 (以下簡稱“《喬布斯傳》”和“中信”)。中文版20日銷售超過百萬冊,最終銷量還有望刷新中國單冊圖書銷售記錄;然而“30天,50萬字,5個譯者”眾包模式下的快譯譯本卻令人堪憂,更引發(fā)有關(guān)“翻譯質(zhì)量”的討論,網(wǎng)絡(luò)自譯版本也絡(luò)繹不絕。透視“快譯”、“熱譯”和“自譯”等熱點現(xiàn)象,不難發(fā)現(xiàn)這已不再是單純的社會現(xiàn)象,而是擴展到傳記文學(xué)翻譯的研究。傳記文學(xué)在譯介過程中,譯作受到贊助人的顯形操縱和隱性操縱。
早在1898年,嚴(yán)復(fù)就在《天演論·譯例言》中提出翻譯3原則—信、達、雅。翻譯是跨越語言鴻溝的任務(wù),旨達信達雅,已經(jīng)很困難了;傳記文學(xué)翻譯更是要求傳實與繪神,難上加難。而在艱難曲折的傳記文學(xué)翻譯過程中,贊助人所發(fā)揮的作用不可小覷。勒菲維爾(Andre Lefevere)在《翻譯、歷史與文化論集》中提出“贊助人對文學(xué)系統(tǒng)的操控”的觀點,贊助人包括在某一歷史時期具有影響力的個人、團體(出版商、媒體、政治派別或政黨)、負(fù)責(zé)傳播文學(xué)和文學(xué)思想的機構(gòu)(高等院校、學(xué)術(shù)期刊,尤其是教育單位)等(Lefevere 1992b:14-15)。勒菲維爾指出,贊助人對譯者的操縱力體現(xiàn)在3個方面:一是意識形態(tài)因素,贊助人決定著譯品主題選擇和表現(xiàn)形式;二是經(jīng)濟因素,贊助人為作者或改寫人安排工作,支付薪酬,保證他們的物質(zhì)生活;三是社會地位因素,通過作品或譯作,作者或譯者獲得一定的社會認(rèn)可和地位(Lefevere 1992b:16)。
事實上,勒菲維爾的“贊助人”理論是開放性的,存在極大的拓展空間。我們認(rèn)為,贊助人的操縱力并不僅僅停留在譯者身上,而是通過譯者輻射到翻譯全過程,即贊助人的意識形態(tài)、經(jīng)濟利益和社會地位影響翻譯全過程——從顯性層面上的原作文本、譯者、翻譯策略的選擇到隱性層面上譯本的成功與翻譯活動的走向以及翻譯文學(xué)的興衰。本文以中信出版的《喬布斯傳》為例,從3方面論證贊助人對翻譯過程,尤其是傳記文學(xué)的翻譯過程的操縱,分析譯作得失,力圖得出一些有益翻譯研究發(fā)展的結(jié)論。
意識形態(tài)是一定社會和文化的產(chǎn)物。翻譯作為一種跨語和跨文化交際行為,從一開始就不可避免地打上了意識形態(tài)的烙印(王東風(fēng) 2005:17)。意識形態(tài)(此處指主流社會意識形態(tài))對翻譯過程產(chǎn)生無形的影響力。其實現(xiàn)路徑如下:

如圖所示,贊助人作為意識形態(tài)和譯者之間的媒介,譯者作為贊助人和譯作之間的媒介,譯作作為譯者和讀者之間的媒介。透過贊助人對于翻譯過程的操縱,意識形態(tài)最終實現(xiàn)對譯者、譯作和讀者的影響。這種影響是隱形的和間接的。贊助人的意識形態(tài)(亦即主流社會意識形態(tài))透過以下幾方面操縱翻譯過程:(一)意識形態(tài)操控著翻譯工作者。對于贊助人的意識形態(tài),譯者或認(rèn)同而接受,或存異但卻被迫接受。長期以來,眾多的翻譯工作者,即便是知名翻譯家(如楊憲益等),多數(shù)不能真正自主地選擇翻譯文本,而出版社編輯才是決定“翻譯什么”的主角。編輯選定的文學(xué)作品,大多數(shù)情況下,可能是符合當(dāng)時的政治氣候和社會品味的,但缺乏文學(xué)價值。遇到此種尷尬的情形,譯者就需要放棄個人的情感喜好,努力使自己的翻譯目的和贊助人的翻譯要求達成一致,甚至不得不向贊助人做出妥協(xié),唯有這樣,譯作才得以產(chǎn)生,才可能走向市場。中信選定《喬布斯傳》進行譯介,因其原語文本的內(nèi)容符合當(dāng)代中國的大眾審美——積極進取的“奮斗”精神,這種精神尤其受到年齡在20到30的新一代青年的推崇;反之,中信又借力發(fā)力,期待憑借譯本的發(fā)行傳播,更大程度上鼓勵青年人秉持“喬布斯精神”,堅持不懈,為社會發(fā)展和個人發(fā)展而執(zhí)著奮斗。(二)意識形態(tài)操控著翻譯文本。著名翻譯家屠岸先生曾說過:“意識形態(tài)對翻譯作品的選擇與處理有很大影響,這是事實”(許鈞2002:64)。不同歷史時期和社會環(huán)境產(chǎn)生不同的翻譯文本。清末民初,中國社會矛盾加深,“救國圖強”成為當(dāng)時的主流意識形態(tài),梁啟超號召“小說救國”,《天演論》等便應(yīng)運而生。建國初期,新中國在政策上實行對蘇“一邊倒”的方針,大量的蘇俄文學(xué)作品便譯入我國,如《鋼鐵是怎樣煉成的》等。1978年改革開放政策實施初始,為克服全國性書荒,35種中外文學(xué)名著被重印,包括《人間喜劇》等。自此,新時期的翻譯革命拉開了大幕:總量攀升,體裁豐富、題材寬泛、門類繁多、形式多樣。近年拔得暢銷書籍頭籌的大多都是譯書,最典型的是《哈利·波特》系列。它已發(fā)行的7卷累計印刷5,000萬冊,創(chuàng)造了翻譯書籍發(fā)行的奇跡,并帶動印刷、紙張、書店、物流等周邊行業(yè)的發(fā)展,被譽為出版業(yè)的“哈利·波特現(xiàn)象”。因此,改革開放以來繁榮的翻譯活動,被譽為繼史上東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯,明末清初的西學(xué)翻譯,鴉片戰(zhàn)爭到“五四”的西學(xué)翻譯之后的“第四次翻譯高潮”。(三)意識形態(tài)操控著翻譯策略。譯者因與贊助人(出版社)產(chǎn)生聯(lián)系,就意味著譯者必須順應(yīng)市場需求,相應(yīng)地調(diào)整翻譯策略,既使譯作不悖于主流意識形態(tài),也不影響整體風(fēng)貌。為適應(yīng)譯語國情和讀者接受度,諸多引進文學(xué)作品在譯介過程中大多有節(jié)譯、減譯、刪譯的情況。如2004年由人民文學(xué)出版社出版,趙蘇蘇翻譯的《查特萊夫人的情人》中幾百處的有關(guān)性器官和性愛描寫的文字被刪掉,因被刪除的恰恰是最為精彩、最能夠體現(xiàn)D.H.勞倫斯的作品主題的片段。
《喬布斯傳》(中文版)在“第四次翻譯高潮”中誕生,并帶有深深的意識形態(tài)的烙印。(一)傳主個人的影響力度推動譯作的產(chǎn)生。蘋果公司在資本全球化、產(chǎn)業(yè)分工國際化的今天,創(chuàng)造了產(chǎn)業(yè)奇跡,并引發(fā)消費者對于“i”系產(chǎn)品的瘋狂追逐。而這種追逐已不僅存在于消費層面,更滲入到意識形態(tài)層面。當(dāng)蘋果公司成為全球市值最高的企業(yè)時,“蘋果”也成為了眾多消費者的生活態(tài)度和方式?!皢滩妓钩绨荨辈⒉皇菃渭儙庸I(yè)產(chǎn)品消費,更間接激發(fā)精神產(chǎn)品的消費。巨大的潛在讀者群成為《喬布斯傳》中文版出版前卓越的市場儲備。正是由于贊助人(中信出版社)在選擇傳記文學(xué)文本時,首先考慮到譯入語國家讀者的認(rèn)可度,其次是文本的可理解性和旨趣性,并順應(yīng)主流文化意識形態(tài),引進結(jié)果不但使《喬布斯傳》炙手可熱,同時也使贊助人和譯者聲名鵲起。(二)譯語國情和文化語境的影響力度。此二因素對《喬布斯傳》的翻譯產(chǎn)生積極的影響,使譯者在譯介過程中注重選詞,尊重讀者,著重事實,達成譯作和讀者之間的和諧統(tǒng)一。如英文版中“CHAPTER TWENTY A Regular Guy:Love Is Just a Four-Letter Word”的“The Wedding,March 18,1991”一節(jié)中記錄婚禮結(jié)束之后喬布斯和妻子鮑威爾的雙方親友相處情形的一段話“Afterward they all went hiking,and Powell’s three strapping brothers launched a snowball fight,with lots of tackling and roughhousing.‘You see,Mona,’Jobs said to his sister,‘Laurene is descended from Joe Namath and we’re descended from John Muir.’”(Issacoson 2011:163)譯文為“之后,他們一起去散步,鮑威爾的3個髙大威猛的兄弟開始打雪仗,場面激烈喧鬧?!憧?,莫娜,’喬布斯跟他妹妹說,‘勞倫是喬·納馬斯的后人,而我們是約翰·繆爾的后人。’”譯者下加注釋:“喬·納馬斯(Joe Namath),美國著名橄欖球四分衛(wèi)。約翰·繆爾(John Muir),被譽為‘美國國家公園之父’,著作影響力深遠。此句意為勞倫家善武而喬布斯兄妹這邊善文”(艾薩克森 2011:251)。在選擇“Joe Namath”譯名時,譯者嚴(yán)格地尊從說話者的本意,并力圖在譯文中達到相等的借代效果。因此,“Namath”被譯為“納馬斯”,其中“馬”字的選擇既在一定程度上揭示了該人從事的是競技運動或相關(guān)行業(yè),又激活了中國讀者的文化概念中的“駿馬意象”。在中國古代文化中,“馬”常與英雄的功業(yè)和命運相聯(lián)系,駿馬意象具有一種深刻的內(nèi)涵和積極意義。譯者在此處進行翻譯處理時既兼顧了形式與內(nèi)容,又給中國讀者以很好的心理暗示,產(chǎn)生無限的積極聯(lián)想。
中信順應(yīng)當(dāng)代中國主流意識形態(tài),呼應(yīng)中國讀者的心理預(yù)期,積極譯介《喬布斯傳》,把傳記文學(xué)的關(guān)注度提升到前所未有的高度,其積極意義是不可磨滅的。
經(jīng)濟利益的驅(qū)動成為影響傳記文學(xué)翻譯的關(guān)鍵性因素。經(jīng)濟因素是譯者和贊助人之間的紐帶,只有具備一定的物質(zhì)保證,預(yù)見到譯本的出版前景,譯者才有可能譯出作品。
從20世紀(jì)90年代至今,我國圖書出版業(yè)順應(yīng)“文化強國”的治國理念,出版貿(mào)易量顯著增長,出版社經(jīng)歷體制轉(zhuǎn)型,翻譯過程也走向體系化,贊助人的身份在傳記文學(xué)翻譯過程中更加凸顯。重組后的中國出版市場呈現(xiàn)出百花齊放的局面,圖書版權(quán)貿(mào)易模式也隨之更新:由作者直接授權(quán);與國外出版商聯(lián)合出版;從版權(quán)代理公司獲得授權(quán);通過國際圖書博覽會的影響力。中信以第2種形式獲得《喬布斯傳》的版權(quán)。中信與國外出版社取得聯(lián)系,競購版權(quán),雖然版權(quán)費的具體數(shù)字并未向外界公開,但其數(shù)目不下百萬元。中信此舉證明其在出版界其他出版機構(gòu)不可企及的經(jīng)濟實力和地位。誠然,對于引進名人傳記來說,高額投入勢必會收到高額回報。根據(jù)出版方預(yù)計,該書前期銷售額將達6,800萬元,純利潤就在700萬元左右。
中央編譯局譯審施康強先生2006年曾在《文匯報》發(fā)表題為《文學(xué)翻譯:后傅雷時代》的文章,文中對當(dāng)下翻譯工作者的生存現(xiàn)狀進行了深刻的反思。他算了一筆賬:“一個熟練、敬業(yè)的譯者在狀態(tài)好的情況下,一天平均可譯兩千字初稿。經(jīng)過反復(fù)核對、修改的后期制作階段,最后折算下來一天的進度約一千五百字。以通行的文學(xué)翻譯稿酬標(biāo)準(zhǔn)計算,每千字六十元,兩千字可得一百二十元,扣除所得稅后,竟得不到一百元……”(施康強2006)當(dāng)然,今天的相關(guān)數(shù)字肯定有所提高,但是譯者的薪酬標(biāo)準(zhǔn)普遍不高的確是長久以來的事實。薪酬的高低直接影響了譯作產(chǎn)生速度的快慢。在獲得版權(quán)之后,中信決定采取“眾包”(Crowd-sourcing)模式來應(yīng)對翻譯時間緊張的問題。眾包指的是一個公司或機構(gòu)把過去由員工執(zhí)行的工作任務(wù),以自由自愿的形式外包給非特定的(而且通常是大型的)大眾網(wǎng)絡(luò)的做法,因此眾包又稱為網(wǎng)絡(luò)化社會生產(chǎn)(杰夫·豪2009:31)?!秵滩妓箓鳌返淖g者通過多重篩選方式產(chǎn)生,并簽署保密協(xié)議,而后各自進行翻譯工作。由于保密協(xié)議,譯者的翻譯費用的具體數(shù)額不得而知。當(dāng)前翻譯費用多為兩種形式:一是通過銷量收取版稅;二是由傳記作家直接付錢。由于國外出版方要求其中文版和英文版同步面世,所以在翻譯時間上有很苛刻的要求,加大對譯者的要求,付給譯者的費用也相應(yīng)地提高,大約是平時翻譯費用的3倍。由此可見,脫離經(jīng)濟因素的影響,傳記文學(xué)的翻譯過程也是很難實現(xiàn)的。
毫無疑問,沒有經(jīng)濟因素的推手作用,就沒有《喬布斯傳》的產(chǎn)生。但經(jīng)濟因素是否就引領(lǐng)《喬布斯傳》走向成功呢?其中文版出版前,出版社由于多種原因“三易出版日期”,意在莫失出版良機,出版社不失之毫厘。但是,這勢必給其翻譯工作帶來巨大的難題,也就不難理解為何《喬布斯傳》的譯作存在如此多的紕漏。穆雷在1994年提出,“作為傳記文學(xué)的譯者,首先應(yīng)該全面深刻地理解原著,熟悉與原作有關(guān)的背景材料,了解作者的經(jīng)歷,思想與寫作風(fēng)格,琢磨作者的潛臺詞,這樣才能準(zhǔn)確地組織譯文”(穆雷 劉祎1994:15)。依此標(biāo)準(zhǔn),《喬布斯傳》的翻譯過程著實難以令人滿意。該譯作采取的分離式翻譯雖對贊助人具有獨特的優(yōu)越性,可是翻譯過程中譯者與原作作家、譯者與譯者、譯者與傳主之間的關(guān)系都很疏離,甚至是割裂的。譯者不能深入了解傳記作家的創(chuàng)作特點、行文手法和語言特征等,其譯作自然無法達到或接近理想的效果。當(dāng)翻譯過程接近尾聲時,出版社雖然嚴(yán)守出版流程,但彼時已不能確保譯作從風(fēng)格到語言到內(nèi)容與原作保持一致,譯作就出現(xiàn)了“硬傷”。中信副總編閻向東雖自信地回應(yīng)各方質(zhì)疑,并認(rèn)為他們的譯作堅持了“信達雅”原則,但是譯者采用的是幾近直白的語言,既無法再現(xiàn)作者,也無法再現(xiàn)原文,又怎能說符合“信達雅”呢?分離式翻譯雖在一定程度上有效維護了原作的保密性,但對譯品的質(zhì)量造成極大的傷害。
《喬布斯傳》的中英文版本存在兩大明顯差別:(1)章節(jié)設(shè)置失和。經(jīng)對比發(fā)現(xiàn),英文版共含42章,而中文版僅有41章。其英文版“CHAPTER TWENTY A Regular Guy:Love Is Just a Four-Letter Word”和“CHAPTER TWENTY-ONE Family Man:At Home with the Jobs Clan”在中文版中合譯為“第二十章 凡人”。(2)主副標(biāo)題難適。英文版中的章節(jié)題名是由主標(biāo)題和副標(biāo)題共同構(gòu)成,如“CHAPTER ONE Childhood:Abandoned and Chosen”。這是艾薩克森的傳記著作的慣有風(fēng)格,既有提綱挈領(lǐng)的主標(biāo)題,也有揭示內(nèi)容的副標(biāo)題。在他以往的傳記著作(《愛因斯坦:生命與宇宙》、《基辛格:大國博弈的背后》、《美國智囊六人傳》等)中均有相似的體現(xiàn)。上述傳記的譯本均將主副標(biāo)題同時譯出,如《基辛格:大國博弈的背后》英文版中的“2 WASHINGTON HEIGHTS The Americanization of An Aspiring Accountant,1938 -1943”在中文版中譯為“第2章在華盛頓高地的日子:一位雄心勃勃的會計師的‘美國化’歷程”。但《喬布斯傳》中文版目錄卻作出巨大的調(diào)整,除上述提到的合并篇章外,還舍棄所有篇章標(biāo)題中的副標(biāo)題,只譯出主標(biāo)題,如上文提及的英文版的“CHAPTER ONE Childhood:Abandoned and Chosen”在目錄中被譯為“第一章童年”(副標(biāo)題未譯出),而在正文中又譯為“第一章 童年:被遺棄和被選擇”(副標(biāo)題被譯出)。此種譯法嚴(yán)重違背了英國著名翻譯理論家泰特勒提出的“翻譯三原則”:譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容,譯文的風(fēng)格應(yīng)與原文的性質(zhì)相同,譯文應(yīng)像原文一樣流暢自然(Tytler 2007:06)。誠然,世間沒有十全十美的譯作,但是《喬布斯傳》中文版譯者的譯風(fēng)譯德及其對待傳記文學(xué)翻譯的認(rèn)真態(tài)度和負(fù)責(zé)精神的確有待改進。翻譯工作,尤其是傳記文學(xué)翻譯,不僅僅是一項語言轉(zhuǎn)換工作,而且肩負(fù)傳遞真實的重任。傳記文學(xué)的歷史性決定它不只是一個人個人的傳記,而一定程度上是對一個國家、一個政黨在一段特定時期的歷史的回顧。因此,在傳記文學(xué)翻譯過程中,首先追求的不應(yīng)是經(jīng)濟利益而應(yīng)是讀者利益,譯者首先應(yīng)有極端負(fù)責(zé)的態(tài)度,對歷史負(fù)責(zé),對作者負(fù)責(zé),對傳主負(fù)責(zé),更要對讀者負(fù)責(zé)。
贊助人的社會地位指的是贊助人在所處社會系統(tǒng)中的位置。其社會地位主要包括社會規(guī)范、法律和習(xí)俗限定。贊助人的社會地位不但在翻譯過程的初期、中期和后期對譯者和譯作產(chǎn)生影響,而且在譯作出版后依然對譯者和譯作發(fā)揮作用。
中信出版社成立于1988年,隸屬于中國中信集團公司,是中央級出版社。2008年改制為中信出版股份有限公司。中信作為綜合性傳媒機構(gòu),提供圖書、期刊、報紙、網(wǎng)站等多元的媒體產(chǎn)品和服務(wù),是成長最快的媒體機構(gòu)之一。中信出版內(nèi)容領(lǐng)域涵蓋:經(jīng)濟學(xué)、專業(yè)財經(jīng)、管理經(jīng)典、管理實務(wù)、企業(yè)與企業(yè)家、商業(yè)文化、職場勵志、社科文化、時尚生活、圖文和虛構(gòu)。出版暢銷書包括:《誰動了我的奶酪》(2001)、《長尾理論》(2006)、《貨幣戰(zhàn)爭》(2008)、《杰克·韋爾奇自傳》(2010)。
中信出版社以驚人的速度在中國的出版社中異軍突起,其標(biāo)志有三:一是中信出版的非小說類暢銷書占領(lǐng)了各式各樣的排行榜;二是中信出版的財經(jīng)類圖書的市場零售份額已經(jīng)躍升至全國首位(根據(jù)開卷公司2011年10月的不完全統(tǒng)計);三是中信屢屢有大手筆令同行驚詫乃至艷羨,例如高價購買《喬布斯傳》的版權(quán)等。
中信斥資約過百萬購得《喬布斯傳》的版權(quán),可見其綜合實力不凡,對于很多翻譯工作者來說,能夠成為這部傳記的譯者是夢寐以求的。參加該傳翻譯的5位譯者:管延圻、魏群、余倩、趙萌萌和湯崧在此之前多未人所知,但是伴隨傳記的暢銷,出版社也將譯者由幕后推到臺前,他們的曝光率不斷增加,名聲不斷提高?!秵滩妓箓鳌返淖g者在接受翻譯工作之前已與中信簽署協(xié)議,就翻譯文本,翻譯策略,翻譯時長等問題做出明確規(guī)定。也就是說,很大程度上,譯者失去對翻譯文本的選擇權(quán)、翻譯策略的決定權(quán)、翻譯時長的更改權(quán)等。
《喬布斯傳》的出版過程除了呈現(xiàn)出翻譯策略,更充分體現(xiàn)出營銷策略。中信用于營銷推廣的費用占去全部出版資金的絕大份額,因而導(dǎo)致真正運用于譯作和譯者的份額略小。雖然購買版權(quán)的費用較高,但是真正用于翻譯的費用卻較少。譯作出版后,中信憑借宣傳攻勢,搶占出版先機,將譯作一舉推到巔峰。譯作聲名鵲起,除去原作本身的魅力,作為贊助人的中信的社會影響力也起到了推波助瀾的作用。
當(dāng)然,憑借《喬布斯傳》名聲大噪的并不只是譯者這一群體,作為贊助人的出版社也受益頗多。中信從中不僅給贏得巨大的經(jīng)濟利益,而且使其在激烈競爭的中國出版市場中擁有了他者無可撼動的社會地位,并且擁有了搶占了海外發(fā)行市場的先機。翻譯不但能夠起到傳播文化的橋梁作用,也起到提升贊助人和譯者社會地位的作用。
《喬布斯傳》的譯介發(fā)生在“文化強國”政策指導(dǎo)下的“第四次翻譯高潮”之中,贊助人和譯者的社會地位較之其他任何一個歷史階段來講都是凸顯的?!暗谒拇畏g高潮”之下,不但使國人擁有了諸多先進思想,更豐富了中國社會文化,因此傳記文學(xué)翻譯在國人中的認(rèn)可度極高。在名人傳記受到追捧的今天,一部好的傳記翻譯除能給贊助人和譯者帶來豐厚的報酬外,還可以迅速提升其社會地位。
《史蒂夫·喬布斯傳》中文版引發(fā)了對國外暢銷傳記文學(xué)翻譯的深度思考。它不但再次印證了勒菲維爾“贊助人”理論,更在深遠的意義上推動了其理論的發(fā)展。該傳的翻譯闡明在傳記文學(xué)翻譯過程中,贊助人的意識形態(tài)、經(jīng)濟利益和社會地位都發(fā)揮著不可忽視的操縱作用。這些語言自身和語言之外的因素給傳記文學(xué)的譯本同時帶來了積極和消極的影響,而對經(jīng)濟利益的盲目追求導(dǎo)致翻譯過程的扭曲,成為譯本收效甚微或不甚成功的主要癥結(jié)。大批《喬布斯傳》的同類別國外傳記文學(xué)作品的出現(xiàn),既要求高素質(zhì)的譯者,更要求高質(zhì)量的譯本。傳記文學(xué)翻譯,涉及到傳記和翻譯不同領(lǐng)域的研究,該類研究雖有存在,但寥寥無幾,尚不成熟,不夠重視。目前,傳記文學(xué)翻譯迫切需要建立起研究體系,形成研究理論,提供研究數(shù)據(jù)。由此,樹立正確的傳記文學(xué)翻譯觀念不但是必要的,而且是緊迫的。將傳記文學(xué)翻譯的研究推向更廣闊的空間,也是切實可行的。本文的研究旨在揭開面紗一角,而面紗背后的神秘還更待深入研究。
杰夫·豪.眾包[M].北京:中信出版社,2009.
穆 雷劉 祎.評《我在中國的歲月》的三個中譯本——兼論傳記文學(xué)的翻譯[J].外國語,1994(2).
沃爾特·艾薩克森.史蒂夫·喬布斯傳[Z].北京:中信出版集團股份有限公司,2011.
王東風(fēng).一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J].中國翻譯,2003(5).
許 鈞.論翻譯之選擇[J].外國語,2002(1).
Isaacson,W.Steve Jobs:A Biography[M].New York:Simon & Schuster,2011.
Lefevere,A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London& New York:Routledge,1992.
Tytler,A.F.Essay on the Principles of Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.