孫喬英
摘 要:本文首先分析了英漢語中雙關辭格的定義、類型,隨后將兩種語言雙關辭格的異同進行對比發現,英漢雙關語有很多的共同之處,而差異點較少,這也表明在不同民族的文化和思維內核里存在著共同的東西。
關鍵詞:雙關辭格;英漢異同
1 概論
人類社會幾千年的發展進程中,每種語言都產生了多樣的幽默表達方式,其中,雙關語又因其構思精巧,許多佳作以口頭或書面形式被流傳開來。在西方,狄更斯、拜論、肖伯納、莎士比亞等無一不是運用妙語雙關的能手;在中國,從先秦的民間歌謠到當代革命領袖的著作,雙關語的應用語例不勝枚舉;幾乎每一位語言學家的普通修辭學專著,甚至通用現代漢語教材,都辟有專節論述雙關語。
2 英語“雙關”的定義以及類型
2.1 英語雙關定義
英語雙關語叫pun,指用一個詞暗示兩種或兩種以上的意義或引起不同的聯想,或者用兩個或兩個以上發音相同或相近而意義不同的詞,產生幽默效果。雙關的顯著特點就是含蓄性,說話者真正要表達的意思沒有直接表露,背后暗含的意思才是要表達的真實意思。
2.2 英語雙關類型
按雙關詞的表現形式主要分為語音雙關和語義雙關: 同音同形異義雙關, 同音異形異義雙關,異音同形異義雙關。
2.2.1同音同形異義(homonym)雙關
同音同形異義詞(homonyms)在英語中比較常見,例如,動詞see與名詞see, 動詞bear與名詞bear, 動詞seal與名詞seal等。例:
A: Put a seal on that box!
B: Why not put a bear on it?
女作家夏洛蒂·奧斯丁的名篇 Jane. Eyre 中有這么一段話:
Mr. Rochester continued blind the first two years of our union: perhaps it was that circumstance that drew us so very near that knit us over close; for I was then his vision, as I am still his right hand. Literally, I was (what he often called me) the apple of his eye. He saw nature— he saw books through me.
The apple of some bodys eye 字面意思是“瞳仁、眼珠”,作為成語典故意思是“掌上明珠﹑心肝寶貝”。羅切斯特失明,我代他看書,欣賞大自然,把一切用語言傳達給他,是他看世界的瞳仁;婚后羅十分愛簡,所以又是他的寶貝兒。
2.2.2同音異形異義(homophone)雙關
單詞或短語發音相同,但詞形相異,詞義不同,產生雙關效果。如:
Then there was the man in the restaurant.
“You are not eating your fish,”the waitress said to him.“Anything wrong with it?”
“Long time no sea.”the man replied.
對話中 sea 和 see 同音異形,表面聽來似乎是“Long time no see”,相當于朋友久別重逢時所說的“好久不見”,但事實上是“long time no sea”說魚已離開大海很久,不新鮮了。顧客巧妙運用諧音雙關,表達了自己的不滿。
2.2.3 異音同形異義(homograph)雙關
發音不同的兩個詞在拼寫上一樣,發音不同詞義也就不同,在一定的雙重語境下,一有觸機就能產生雙關效果。異音往往是一詞多音﹑單詞重讀或輕讀造成的。如:Finding tears on her coat, she burst into tears.第一個 tear 是“破洞”的意思,第二個tear是“眼淚”的意思,二者讀音不同。
還有一個單詞重讀音變化引起的笑話故事:一個法國人在英格蘭旅行,一天他進郵局購郵票后,將郵票和要寄的一封信交給郵政人員,后者對前者說:Would you please put the stamp on yourself?法國人隨即將郵票貼到自己臉上。故事純屬杜撰,但能使人輕松一笑,同時告訴讀者及英語初學者,對句中既可作介詞又可作副詞的on的重讀或輕讀及意群停頓不能掉以輕心。
3 漢語“雙關”的定義以及類型
3.1 漢語雙關的定義
修辭學家陳望道在其名作《修辭學發凡》中詳論了雙關修辭手法的理論,他舉了劉禹錫的《竹枝詞》為例:楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。他分析說:“‘晴就是一種雙關辭格。一面關顧著上句‘東邊日出西邊雨,說晴雨的晴,意思是照言陳(就是語面的意思),一面卻又關顧著再上一句‘聞郎江上唱歌聲,說情感的情,意思是照意許(說是語底的意思)。”緊接著剖析了雙關所及的兩種事物在內容上是有輕重主從的分別的:眼前的事物“晴”實際是輔,心中所說的意思“情”實際是主。
3.2 漢語雙關的類型
漢語雙關語一般分為諧音雙關和語義雙關兩類。諧音雙關的構材主要是各種諧音詞語,即利用詞的同音、近音的條件,使一詞兼指兩義。語義雙關有兩種,一種的構材主要是多義詞,即一個詞關涉兩件事;另一種是借眼前的事說心目中所想的另一事,借此說彼,言在此而意在彼,也就是陳望道先生所說的“彼此雙關”。
3.2.1二詞同音雙關
漢語的二詞同音雙關也有同音同形異義和同音異形異義兩種。譬如在“姓陶不見桃結果,姓李不見李開花,姓羅不見鑼鼓響,三個蠢材哪里來?”(《劉三姐》),兩“李”同形同音不同義,前者指姓,后者指樹,屬同音同形異義雙關。陶”與“桃”,“羅”與“鑼”都是同音異形異義詞,屬同音異形異義雙關。
3.2.2一詞二義雙關
它的特點是一詞關涉兩義,有諧音雙關和語義雙關兩種。諧音雙關是利用漢語詞語的同音或近音條件,使同一詞語關聯兩義,一明一暗,一隱一現。例:一天,一私塾先生信步鄉村,遇一正懷抱雙胞胎兒子的本村少婦。私塾先生上前手指嬰兒問:“請問娘子,哪一個是先生的,哪一個是后生的?”這村婦也非等閑之輩,隨即答道:“不管先生還是后生,都是我生。”私塾先生頓時啞然。顯然,雙方都在“先生”一詞上玩雙關,因它同形,卻有兩個發音: xiān·sheng/ xiān·shēng。精于雙關手法的村婦沒讓對方占著便宜,反而長了對方一輩,成了私塾先生的老娘。
語義雙關有兩種情況,一是利用詞的多義性,假用詞本義,實取其喻意;二是借眼前的事說心里所想的另一事。比如在曲波的《林海雪原》中有這么一段:可是匪徒們走上這十幾里的大山背,他們沒想到包馬蹄的破麻袋片全踏爛掉在路上,露出了他們的馬腳。“馬腳”系多義詞,表面上說露出了馬的腳,實指匪徒暴露了自己的行蹤。
4 英漢雙關的相同之處
4.1 經常使用相同的語言手段
英漢語中都有大量的多義詞、同音詞和近音詞,其同音同形的外殼能使人產生聯想,為雙關語提供了豐富的語言材料。因此,英漢語經常通過大量使用多義詞、諧音詞來實現雙關目的。通過使用諧音詞構成雙關的語言現象極為普遍,在漢語中也比比皆是,漢語中的民諺、詩歌和相聲藝術,常使用這種手法使語言含蓄,耐人尋味,詼諧幽默。
4.2 思想表達方式相同
為了順利實現交際目的,人們一般都直言其事;但有時考慮到交際雙方因素便采用迂回曲折或暗示的方式來表達思想。這種表達方式體現在受話者必須進行“二次理解”才能明白其真實含義,這就形成了雙關的結果。
4.3 語境要求相同
英漢雙關都十分重視語境(即語言運用中的主、客觀環境),強調上下文的配合。美國學者Archibald A. Hill認為一語雙關有三個條件:雙重語境(Double Context);絞鏈(Hinge),即多義詞或同音異義詞;觸機(Trigger),即促成使用雙關語的關鍵因素。漢語雙關同英語雙關一樣,離開了特殊語境和上下文,就不能形成雙關含義。
5 英漢雙關的相異之處
5.1 修辭功能不同
英語雙關表達含蓄委婉, 語言形象生動,十分強調“幽默性”,制造滑稽效果,讀來令人回味。例如:If the man is a bachelor, sir, I can; but, if he is a married man, his wifes head, and I can never cut off a womans head.把“丈夫”比作妻子的頭,即“命根子”,因此,砍掉已婚男子的頭,就好比砍掉他妻子的頭一般。“I can never cut off a womans head”讀來令人噴飯,但又合情合理,發人深省。
漢語雙關則強調使語句具有“雙重含義”,“言在此而意在彼”。盡管也常用于表幽默諷刺,但更注意話語語義的兩可性和主觀意圖表達的隱蔽性。例如:她扭回頭來,兩眼盯著被驚呆了的孩子,拉長身聲音說:“好好聽媽媽的話啊!”(王愿堅《黨費》)女主人公在被敵人抓走的危難時刻掙扎著留下遺言,用“媽媽”暗指“黨”,祝福孩子要好好聽黨的話,其真實語言為:孩子,好好聽黨的話啊!
5.2 表達方式不同
由于各方面的巨大差異,相當一部分英語雙關很難在漢語雙關中找到完全等值的詞語,這就形成了英漢雙關在表達方式上的不同。例如:Soccer Kicks off with violence.(The Times, 1972)譯為“球開踢,拳打腳踢”。這是報道一場開球即動武的足球賽的新聞標題。其中,Kick一詞雙關,與off構成習語“(足球)開踢”,與“violence”搭配,意即“動武相踢”。譯者將重合的雙義拆開并列譯出,用漢語兩個“踢”表達,前者“踢球”,后者“踢人”,同樣產生幽默效果。
5.3 關鍵詞運用
大量例證發現,英語雙關,除了一詞多義雙關僅再現一個關鍵詞外,其它結構形式在表層結構方面通常出現兩個關鍵詞分別表示雙關的明、暗兩層意思。如:
—What do lawyers do when they die? ——律師死了干啥呢?
—Lie still. —-身子躺著一動不動,但口里依然在撒謊。
這是西方社會常用以刺穿律師虛偽面目的對話,其中答語Lie still一語雙關,現拆譯構成漢語辭格“反襯”,把拆譯的兩義前后對照,使之相映成趣。由此可見,有些雙關所關涉的兩種事物或一種事物的兩個方面并帶有強烈的對比色彩,可采用漢語辭格“反襯”表達。而漢語雙關一般只出現一個關鍵詞,它與句子的表面意義直接相關。
6 結語
英漢兩種語言分屬兩大語系,有各自不同的歷史文化背景,但都異曲同工地使用了雙關修辭格,增加幽默感,留給讀者更多的思考。通過英漢雙關語的比較不難發現,英漢雙關語有很多的共同之處,而差異點較少,這也表明在不同民族的文化和思維內核里存在著共同的東西。
參考文獻
[1] 陳安定.英漢修辭與翻譯[M].北京: 中國青年出版社,2004.
[2] 李萌萌.雙關語理解的語用分析[J].修辭學習2005年第3期
[3] 李景華.妙趣橫生的雙關語[J].鄖陽師范高等專科學校,2003.
[4] 趙真華,馬麗雅.雙關的英漢對比及其理據[J]. 外語與外語教學,2006年第8期
[5] Bander, Robert G. American English Rhetoric[M].New York: Holt, Rinehart and Winston,1983