王寧
摘 要:本文主要是從對比研究的具體六個步驟來分析英漢“紅色”詞匯,從語言和文化的角度看待顏色詞,其內涵和語用意義以及體現的中西方民族文化的同質和異質性。
關鍵詞:對比范圍;搜集文獻;對比分析
1 確定對比范圍
認知語言學認為,人類的認知與語言的發展脫離不開人的感官對外界事物的感知和經驗。人類對顏色的認知是人類對外部世界認知和經驗的重要組成部分??梢哉f,顏色與人類的生活息息相關,我們無時無刻不在和顏色打交道,顏色是沒有國界的。并且,顏色作為一種客觀存在,其表現色彩的詞語很豐富,顏色種類也無窮無盡,有各自獨特的物理屬性。
顏色詞在人類生活中占據著舉足輕重的位置,由于中西兩種文化之間的一些差異,使得人們表示顏色的方法和用詞也不盡相同,就是對同一顏色的理解和使用也有所不同。并且,隨著人類文明的不斷發展,表示顏色的詞匯也相應地不斷豐富,其意義也從原來表示一種純色彩而派生出許多新的意義,從而使得人類的語言變得更加生動形象,豐富多彩。因此,了解英漢文化的背景知識,掌握表示顏色的詞語在兩種語言中的深層含義,才能進行更有效、更順利的交際。這是因為沒有這種相應的學識和素養,就不能算是具備了適應中外交流所需要的交際能力。本文通過分析對象,找到并確定了詞匯中的顏色詞匯這個小的切入點,進而針對該語言現象做出一定的分析和研究。
2 文獻的搜集與研究
從本論文的研究來看,作者搜集的材料和文獻主要由兩部分構成:一部分是對比研究領域里已有的一些文獻資料,主要有: 論顏色及顏色詞的文化差異[J].四川外語學院學報,2002(2);顏色詞在漢英語言中的鏡像折射[J].外語研究,2004(4)。另一部分是,在這個研究范圍內的對兩種語言分別所做的對比研究。例如:試論英語詞匯的文化內涵[J].山東外語教學,1997;現代英語研究[M].上海:復旦大學出版社,1997.但是,唯一不足的是沒有搜集漢語詞匯方面的文獻資料,而且搜集的資料的層面比較的寬泛,對于一些顏色方面的詞匯缺乏細致入微的剖析,如果能夠進一步全面地搜集已有的對比研究和分別所做的分析研究的話,本文將會更有深度。
3 確定理論框架
許余龍教授的對比語言學的一般理論與方法中提到對比理論框架是指某一種語言分析研究的理論或是模式為基礎的對比描述方法。可以作為對比研究理論框架的語言學模式主要有兩大類:一類是分類語言學模式,另一類是形式語言學模式。本文中主要是運用了分類語言學模式進行研究分析,這也是對比研究中最常用的一種理論框架形式,在本文中可以發現紅色雖有相同的指稱意義,但其內涵意義卻迥然不同,這是由特定的歷史文化和不同的社會制度導致的。在中國,紅色象征著革命,勝利,有褒義的感情色彩,如紅旗會讓人產生崇高,肅穆,尊敬的感覺;乒乓球著名品牌“紅雙喜”,也是為了表示好運的意思。而英語里的紅色則讓人想起生氣恐怖,是貶義和排斥的意思,如a red battle血戰;red ruin火災;wave a red flag指在斗牛文化里激怒牛的意思。在中國,“紅”表示繁榮昌盛、成功,如生意紅火、紅極一時、紅的發紫等。例如,中國人喜歡在家門口過節時掛兩個紅燈籠,顯示自己的地位,也有走紅、成功之意。而英語里“be in the red”則表示生意虧本,“red ink”不是紅墨水,而是財政赤字,“red figure”赤字、“red balance”赤字差額,“red ink entry”赤字分錄。這是店鋪在賬本上記賬時要做記錄,有盈余用黑色墨水,有虧損用紅色墨水,這一個習慣保留下來也就有了現在的這些習語。從中可以看出本文從不同的語言角度分析不同的顏色詞匯的指稱意義和內涵意義,從而得出不同詞匯對比下的文化差異以及傳統的異同。
4 搜集語言材料
對比語言材料的一般類型及其選擇標準中提到,語言材料按其性質來說,可以作為語言分析依據的語言材料有兩大類,一類是實例語料,和內省語料。從本文的語言特點來看,缺乏語料的收集和研究,只是羅列一些例子,如:red neck在上例中用作形容詞,意思是;“reactionary”(MD N W,.307)(反動的)。由redneck派生的reactionary指“reactionary attitudes”(反動態度)。(2)...the redneckery of the Queensland government... (Garth Netthein ABC books and Writing Apr.21.1982)redneck字面意思是“紅脖子”,怎麼會與“反動”產生聯系呢?漢語“紅脖子”一般是“激動”、“生氣”等,redneck原指美國南部農民、鄉下佬?,F該詞引申為“反動的”,這與特定的歷史和地理背景都有關系。(3)Ironically, it was Red Nose Day, the day when millions of Australians donned red noses to support research into sudden infant death syndrome(New Idea.Oct.7.1989)Red Nose Day指:a day on which an appeal is made for donations for research into sudden infant death syndrome, marked by the distribution of plastic red noses to donors,即“為嬰兒猝死綜合癥研究募捐的日子,在這一天募捐者將分發到紅色的塑料鼻子。”Red Nose Day的使用與特定的時間以及事件中的習慣有關。漢語中“紅鼻子”一般指“酒糟鼻”,并無“紅鼻子日”這個募捐日子。從中可以看出本文作者缺少的生動的語言描繪,從而讓我們認識到收集語言材料的重要性。
5 分析對比
分析對比是對比研究的核心。在分析的過程中有應該特別的注意地方:在很多的情況下,我們會發現在現有的文獻中對所要對比的兩種語言的分析是不平衡的。例如在本文中提到的:紅色不僅在指稱意義上,更主要在內涵意義上反映了文化的同質性。許多顏色詞是在特定的歷史和地理背景下產生的,這些詞大都可以被稱為“局限詞”。如果不了解這些詞及與之構成的詞匯所處的社會習俗、文化背景,就很難理解它們真正的文化內涵就容易引起誤會。比如,一般人只知道“紅色”是革命、進步、成功等象征,殊不知“紅”還有另一種象征意義——囚犯之色。在白色恐怖的時代里,老百姓對“紅”的心理感覺是“危險”“坐牢”,“戴上紅帽子”意味著坐班房的罪名。直至今日,被判處死刑的犯人在公判以后,還要在其胸前所掛的名字上打個大紅勾。這緣于古代的司法制度,也體現了紅色在中國文化中的矛盾性。但是在本文中作者卻沒有進一步的舉例分析西方的紅色所存在的矛盾性,這就造成了上文許余龍教授所提到的造成了兩種對比語言分析的不平衡。
6 總結
本文以“紅色”與“Red”的對比為例,分析其在不同文化里所包含的內涵意義,以及在英漢互譯方面的方法探討。更重要的是作者從確定詞匯中的顏色詞匯這個小的切入點入手,針對這一語言現象做出了進一步的分析和研究,是一個值得研究的領域,有其合理性。
參考文獻
[1]蔣棟元.論顏色及顏色詞的文化差異[J].四川外語學院學報,2002(2).
[2]梁曼莉.顏色詞在漢英語言中的鏡像折射[J].外語研究,2004(4).
[3]廖正剛,楊忠.英漢基本顏色詞跨語法范疇的對比研究[J].外語學刊,2011(6).
[4]許余龍.對比語言學[M].上海:上海外語出版社,2010.
[5]楊永林.顏色語碼研究[J].外語教學與研究,2000(03).