999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯目的論與影視字幕翻譯

2013-10-21 02:40:20張青
卷宗 2013年7期

張青

摘 要:當今社會,影視作品廣為普及,字幕翻譯作為一種新興的特殊翻譯方式,也日益重要。然而,傳統的對等翻譯理論已無法適應其復雜性和特殊要求。目的論的提出是對傳統翻譯理論的一個重大突破和翻譯理論研究的重要補充,也為字幕翻譯的研究開辟了一條新的道路。

關鍵詞:翻譯目的論;字幕翻譯;翻譯策略

隨著經濟、文化全球化進程的加速和互聯網的普及,外國影視劇作為大眾娛樂的重要形式,正逐漸成為我們日常生活中的一部分。“如今譯制片受眾的數量遠遠超過翻譯文獻作品受眾的數量,影視翻譯對社會的影響也決不在文學翻譯之下”。這種情況使影視字幕翻譯的重要性日益凸顯,對其研究勢在必行。字幕翻譯是文學翻譯的一個分支,“但字幕翻譯又是一種聲音和畫面相結合的藝術,不同于單純以文字形式出現的文學體裁,因此它就成為了文學翻譯的一個特殊領域”。“目的論”作為德國功能派翻譯理論的核心,對于影視字幕翻譯具有切實的指導意義。

1 翻譯目的論含義及原則

翻譯目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論,由德國翻譯理論家Vermeer和Reiss創立于二十世紀六七十年代,該理論基本上屬于一種對翻譯的外部研究,它將研究聚焦在翻譯過程中各種目的的選擇上,因此無疑能夠彌補傳統翻譯研究的不足,從而為翻譯的多學科探索又增加一個嶄新的研究視角。

翻譯目的論有三個基本準則:目的準則、連貫準則和忠實準則。目的準則指翻譯應能在譯語情景文化中,按譯語接受者期待的方式發生作用,決定翻譯過程的根本準則是整個翻譯活動的目的;而“目的”一詞常指譯文文體所要達到的交際目的。連貫準則是指譯文必須考慮接受者的背景知識和實際情況,最大限度地做到語義連貫,以便譯文接受者能夠理解其義符合譯入語的表達習慣。忠實準則是指原文和譯文中應該存在某種對應關系,并不要求原文和譯文在內容上一字不差。這三條準則的關系是:忠實準則服從于連貫準則,而這二者服從于目的準則。

翻譯目的論是一種較新的翻譯理論模式,它的建立之初,翻譯研究中的語言學取向受到挑戰,反動者擯棄獨霸譯壇的結構主義刻板模式,以開先河者的姿態為譯界注入了一股對經院派迂腐之氣具有祛除力的清流。

2 影視字幕翻譯的特點及原則

好的字幕翻譯, 則首先要符合字幕翻譯的特點。字幕翻譯是一種特殊類型的翻譯, 他與通常的文本翻譯有明顯的區別, 這也是字幕翻譯難于文本翻譯的一個主要原因。字幕翻譯有著與文字作品完全不同的特點:口語化、時尚性、服務性、時空受限性。

字幕翻譯最重要的一點就是簡潔易懂。譯者要在體會劇情、語氣、背景的情況下用最一目了然表達形式和最清晰的邏輯關系將原句的原色原味呈獻給觀眾。表達語義中的意思是翻譯的重要目的,不是簡單地逐字翻譯。如果字字對應的翻譯就有可能與譯文要求的通俗易懂背道而馳,反而使譯文更加繁瑣拖沓,顯得譯入文生硬,邏輯關系更加復雜。翻譯的最高境界是“信、達、雅”,既使句子表達流暢又能充分流露人物所要表達的內心世界。英語句子自己能看懂,但如何用比較好的方式表達出來,使其符合中文語法的規范,這并非人人都能做到。尤其是動詞的翻譯,像是 take、get 等有很多種意思的,很多時候需要仔細推敲。應該說,翻譯的大部分時間和精力,都是用在思考如何表達上面的,要避免過于死板和過于靈活,要符合劇情和漢語的表達方式。

3 翻譯策略

根據德國功能主義的“目的論”。字幕翻譯是有目的的行為。字幕翻譯的常規任務是,在時間和空間的制約下根據導演的意圖,向處在特定文化背景下的觀眾最有效地傳達最相關的信息。而每部電影的具體目的依不同電影而定,又決定字幕翻譯的策略。

3.1 創造性翻譯

與同聲傳譯類似,字幕翻譯也必須緊跟說話者的語流,準時傳達出原說話者的意圖。如果劇中人語流不斷而沒有相應的字幕,譯文受眾會感到困惑,甚至放棄加工努力。所以不管可譯不可譯,都不能放棄翻譯。這種情況下,譯者應該做出相應的調整或在原有基礎上重新創造出新的雙關語。

3.2 適當增加注釋

由于中英文化背景、風俗習慣的不同,有時英文原文在中文中無法找到對等的表達。而且英美影視劇中常出現一些專有名詞,臺詞中也常會提到本土的新聞事件或名人。如果只是把它們直譯出來,對英美國家不熟悉的觀眾可能會覺得不知所以、莫名其妙。在這種情況下,字幕翻譯者就可以適當地增加一些注釋,幫助觀眾理解。

3.3 刪除多余信息

刪除多媒體環境下,原語受眾是聽對話而譯語受眾是“讀”字幕。同等條件下,前者的加工努力小于后者的加工努力。為了縮小這種差異,同時考慮到時空的限制,翻譯的字幕應盡可能簡潔易懂,因此有時應作出必要的刪減和壓縮。

4 結語

翻譯目的論認為,譯品應以最終想要達到的目的為最高評判標準,而不應局限在語言對等的層面上,這種觀點是對對等翻譯理論的重大突破,對翻譯實踐具有更切實的指導意義。字幕翻譯作為一種翻譯行為,其最終目的就在于為觀眾提供最有效的信息,幫助觀眾通過字幕對原劇有更加直觀的了解和欣賞。翻譯目的論的核心就在于“目的決定手段”,也就是說影視字幕翻譯的目的決定翻譯的全過程。譯者應該根據這個目的以及翻譯過程中的具體情況來采取適當的翻譯手法,使得電影字幕翻譯活動得以更好進行,更好地傳遞影視作品的魅力,促進不同民族的文化交流和融合。

參考文獻

[1]Karamitroglou,Fotios.2000.Towards a Methodology fo,the Investigation of Norms in A udiovisual Translation:The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece.Amsterdam and Atlanta:Rodopi.

[2]Munday,Jeremy.200 1.Introducing Translation Studies,Theories and Applications.London and New York:Routledge.

[3]Nida,Eugene&Taber,Chareles.2004.The Theory and Practice of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[4]賈文波,2004,《應用翻譯功能論》。北京:中國對外翻譯出版公司。

[5]李和慶、薄振杰,2005,規范與影視字幕翻譯,《中國科技翻譯》第2期,44.46頁。

[6]李顏,2005,從文化翻譯觀的角度談影視翻譯,《湖南大學學報》第3期,81.84頁。

主站蜘蛛池模板: 欧美 国产 人人视频| 日韩精品无码免费专网站| 91久久精品国产| 99青青青精品视频在线| 国产精品毛片在线直播完整版| 婷婷六月激情综合一区| 亚洲欧美成人影院| 人妻精品全国免费视频| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 激情无码字幕综合| 欧美一级专区免费大片| 五月婷婷伊人网| 欧美激情福利| 国产精品免费入口视频| 最新国语自产精品视频在| 国产99视频精品免费视频7| WWW丫丫国产成人精品| 91尤物国产尤物福利在线| 久青草免费在线视频| 日韩色图在线观看| 人人艹人人爽| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 久久毛片基地| 国产欧美视频综合二区| 亚洲精品777| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 亚洲精品第一页不卡| 青青热久免费精品视频6| 自偷自拍三级全三级视频| 精品无码国产一区二区三区AV| 99久久免费精品特色大片| 亚洲综合二区| 福利视频久久| 亚洲国内精品自在自线官| 欧美综合在线观看| 日韩天堂网| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | a毛片免费观看| 亚洲黄色视频在线观看一区| 曰AV在线无码| 国产91九色在线播放| 欧美午夜视频在线| 福利国产微拍广场一区视频在线| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 国产综合在线观看视频| 欧美性色综合网| 一区二区自拍| 欧美区日韩区| 亚洲码一区二区三区| 国产美女精品一区二区| 国产精品嫩草影院av| 亚洲浓毛av| 国产尤物在线播放| 欧洲日本亚洲中文字幕| 在线观看国产精美视频| 欧美亚洲日韩中文| 国产精品久线在线观看| 亚洲婷婷丁香| 国产成人综合在线视频| 欧美福利在线| 国产一区在线视频观看| 少妇人妻无码首页| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 亚洲天堂网2014| 日韩高清欧美| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 最新国产你懂的在线网址| 久热中文字幕在线| 亚洲欧美另类日本| 国产白浆一区二区三区视频在线| 免费一级成人毛片| 国产免费人成视频网| 久草视频一区| 国产a v无码专区亚洲av| 亚洲一区二区视频在线观看| 国产成人成人一区二区| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 嫩草国产在线| 欧美特黄一级大黄录像| 日韩亚洲高清一区二区| 91久久夜色精品国产网站|