999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論文化差異視角下的英漢習語翻譯

2013-10-21 03:51:03韓秀蓮
卷宗 2013年7期

摘 要:習語是語言的精華,它包含著大量的文化特征和文化背景。英漢兩種語言擁有豐富多彩的習語,由于地理環境,宗教文化、習俗等的差異,英漢習語承載著兩種不同的民族特色及文化信息。為了使英漢習語的翻譯體現文化差異,筆者提出最常用的翻譯方法直譯法、意譯法。

關鍵詞:文化差異;英漢習語;翻譯方法

1 引言

任何一種語言,都有自己長期積淀下來的通俗而生動形象地描繪人情世態的定型短語或短句,英語稱為“習語”。 在漢語和英文悠久燦爛的文化寶庫中,都包含著大量的習語,它們或含蓄、幽默,或嚴肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。都有習語這一語言表達形式。習語是老百姓長期使用而固定下來的說法,因此它帶有強烈的民族色彩和鮮明的文化內涵。英漢習語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。翻譯是在不同語言之間架起的一座橋梁,不同的民族生活在不同的地理環境、氣候條件和社會制度中,逐漸形成不同的文化傳統、風土人情和社會生活習慣。尤金·奈達曾經說過:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”因此,我們在翻譯的時候,不能僅僅停留在文字的表面,而要搞清楚習語的深層含義,溝通兩種語言的文化差異,巧妙互譯,才能不失習語的原有韻味。

2 英漢習語中所反映的文化差異

習語是民族語言的精華,蘊涵了本民族獨特的文化特色和文化信息,反映在語言上就是許多來自古代神話傳說、寓言故事、歷史事件以及文學典故的習語。要透徹了解習語的內涵,就要探求習語中所蘊含的社會文化和歷史背景。

2.1 地理環境

文化離不開一定的自然地理環境和生存環境。生活在不同的自然環境中的人會形成不同的文化,每種文化都因其地域、氣候、環境的特點而具有不同的特征。在漢語中,“東風”即是“春天的風”,使人聯想到東風吹后大地回春,萬物生長,春暖花開的蓬勃、繁榮景象。如辛棄疾的《青玉案·元夕》中“東風夜放花千樹”就是對于春風的真實寫照。而“西風”在漢語的中含義恰恰相反,散發一種凄慘、悲涼的感覺和氣息,如馬致遠著名詩句“古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”就是對悲涼景象的精確描述。這是因為中國地勢西高東低,呈階梯狀分布,西部是高山,東邊是大海,東風吹來,舒心無比,而來自西伯利亞的西風則凜然刺骨。而作為英語發源地的英國是島國,地處北溫帶,屬于海洋性氣候,東風來自歐洲大陸北部,故而寒冷,而西風則由大西洋徐徐吹來,溫暖宜人。英國著名詩人雪萊的(Ode to the West Wind)正是對春的謳歌:

“O wild West Wind, thou breath of Autumns being Thou who didst waken from his summer dreams, The blue Mediterranean, where he lay, Lulled by the coil of his crystalline streams”

莎士比亞在他的一首十四行詩中就把愛人比作,“Shall I compare thee to a summers day?/Thou art more lovely and more temperate.” John Mansfield的“It is a warm wind, the west wind, full of birdscries. ”同是西風,在中西方文化中的意蘊截然不同,原因就在于自然環境的差異。

另外,中國大部分的國土不臨海,人們的生活主要是依附于陸地。我國自古以農業大國而著稱,土地在中國人傳統理念中占有及其重要的地位,人與土地有著千絲萬縷的聯系。因此,漢語中的很多成語與土地密切相關,諸如:土生土長、卷土重來、臉朝黃土背朝天、太歲頭上動土等。同時,也產生了許多與農耕有關的成語,如:五谷豐登,瓜熟蒂落,揠苗助長,種瓜得瓜,種豆得豆等等。然而,中國雖然地域廣闊,但有著較長的海岸線。由于黃河流域作為中華民族文化的重要發源地,距離大海較遠。因此,“海”在人們心目中大多具有神秘、深邃的深層意義。這類成語有“海誓山盟”、“天涯海角”、“石沉大海”、“滄海一粟”等等。歷史上航海業曾一度領先世界的英國海岸線曲折多變,島嶼為數眾多。她的航海業和捕魚業異常發達,英語中有大量與航海有關的習語。如“all at sea”全在海上(比喻不知所措);“spend money like water” 比喻花錢大手大腳揮金如土;“Being on sea”表示在海上航行的意思。而“being on land”則表示在陸上安居,有隨遇而安的深層含義;“hang in the wind”原意表示在風中搖擺不定,內涵比喻做事猶豫不決,徘徊不定而左右為難。

2.2 宗教文化的差異

宗教信仰是人類文化的一個重要組成部分,它貫穿于人類精神生活和社會生活的始終。這在習語文化中也深刻的體現了出來,英語和漢語中的很多習語都與各自的宗教信仰有很密切的關系。佛教傳入中國歷史悠久,中國文化與佛教頗有淵源,他們對中國文化的發展產生重大影響,漢語中有許多與此有關的習語。比如“無事不登三寶殿”、“不看僧面看佛面”、“救人—命,勝造七級浮屠”、“苦海無邊,回頭是岸”、“臨時抱佛腳”、“做一天和尚撞一天鐘”等等,數量可謂數不勝數。中國人認為天是至高無上的統治者,古代稱皇帝為“天子”。在傳統的中國婚禮上,新人要拜天地。很多習語諸如“上天有好生之德”、“天助我也”“生死由命,富貴在天”等,無不體現出宗教對于語言的影響。

而在西方奉基督教教徒心中,上帝是完美無缺、無所不能的,他支配著宇宙的萬事萬物。因此,上帝、天堂、地獄等詞匯頻頻出現于英語習語中。如:“Whom God would ruin, he first deprives of reason.”(上帝要毀滅其人, 必先使他失去理智)。“depart to God” (去見上帝, 死),“He that serves God for money will serve the devil for better wages” (有奶便是娘),“The danger past and God forgotten”(過河拆橋),“go to hell” 等等。同時,《圣經》對西方文化中的價值觀有不可磨滅的意義和影響,英語中的許多習語就來自于《圣經》。如 “dove and olive leaf”(鴿子和橄欖枝,喻為“和平、和解”,“Garden of Eden”(伊甸園,喻為“人間天堂、樂園”), “A kiss of death” (死亡之吻,意為“表面上友好實際上坑人的行為”)。由此可見,由宗教而產生的英漢文化差異也是很大的,在翻譯中要注意這些詞語的翻譯,以達到翻譯的準確。

2.3 習俗的差異

風俗習慣是特定社會文化區域內人們共同遵守的行為模式或規范,主要表現在飲食、服飾、居住、婚姻、喪葬、節慶、禮節等方面。習俗文化的差異深刻影響著人們的語言表達。其中,最典型的莫過于對動物的態度。中國人從心理上厭煩鄙視狗這種動物,如形容酒肉朋友的“狐朋狗友”、形容人冷酷無情的“狼心狗肺”、形容人勢利眼的“狗眼看人低”、形容人的德行差的“豬狗不如”等等。“狗嘴吐不出象牙”、“狗急跳墻”、“狗眼看人低”等都帶有強烈的對狗的厭惡之情,貶義色彩,在漢語文化中,狗的貶義色彩似乎已根深蒂固。而英語國家把狗視為人類最好的朋友,“a lucky dog”(幸運兒),“Love me,love my dog”(愛烏及烏)等等。中國人被稱為是龍的傳人,因為龍在古代是漢民族的圖騰物,是神的化身。古時候的皇帝稱自己是真龍天子,民間有賽龍舟、舞龍獅等活動。龍被賦予了吉祥、神圣的色彩,如望子成龍、龍鳳呈祥等等都含有對龍褒義的感情色彩。而西方人則認為龍是邪惡兇殘有鱗的怪獸,惡龍的形象經常出現在英美文學的作品之中,因此,亞洲四小龍被譯為four tigers的重要原因。

又如從飲食習俗來看,漢語言中有許多習語與飲食相關。中國人以米飯、面食為主,輔之以炒菜。在中國,小菜是中國人餐桌上最常見的食品,因此我們就自然地用“小菜一碟”來形容做一件事情很容易。如:“家常便飯”、“小菜一碟”、“不為五斗米折腰”等無不表明習語與飲食有密切聯系。在英國,面包(bread)、牛油(butter)、果醬(jam)和奶酪(cheese)都是人們的家常食品,圍繞這些主要食品產生出許多習語。例如:“one daily bread ”(每日的糧食,生計),“beg one bread ” (乞討、乞食),“out of bread ” (失業),“in bad bread” (處境不妙),“a piece of cake” (容易做的事)。因此,不同國家和民族的獨具特色的豐富多彩的風俗習慣提供了習語賴以生存的深厚土壤,并賦予了它們豐富的文化內涵。

3 英漢習語翻譯的方法

翻譯是一門科學,同時也是一門藝術。美國著名翻譯理論家奈達認為,翻譯就是在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現原語言的信息。從嚴復的“信、達、雅”到傅雷的“重神似不重形似”,再到張培基的“忠實通順”及美國著名的翻譯理論家奈達的“功能對等”(functional equivalence)等,這些主張互相補充、互相影響。“信”就是在理解原文的基礎上進行翻譯,不脫離原文。“達”則為簡練、通順之意。“雅”含有“美好”的意思,就是要在翻譯過程中賦予譯文以美感。在諸多翻譯的方法中,直譯法、意譯法是英漢習語翻譯中最常用的方法。

3.1 直譯法

雖然英語和漢語屬于不同民族的語言,但由于使用這兩種語言的人們生活在同一個地球,對許多事物的看法基本上是一致的,因此英漢互譯時可采用直譯法。巴恩斯通認為直譯法就是能夠極力保持英漢習語之原意、形象和語法結構。直譯法使得原文與澤文習語的字面結構和形象薏義都十分近似,在譯文中既保持原文的內容,表達又形象生動,這更有利于讀者的正確理解。例如:

趁熱打鐵strike while the iron is hot

揮金如土spend money like ware

紙老虎 paper tiger

來得容易,去得快 easy come,easy go

很久沒見 long time no see

以牙還牙 a tooth for a tooth

3.2 意譯法

所謂意譯,就是指在翻譯時,盡量尋找一此與原文寓意相近的俗語、諺語或成語來進行翻譯,在保證原意的前提下,使得譯文惟妙惟肖、生動有趣。譯文繁冗拖沓,對于不了解文化背景的譯語讀者很難理解,因此舍棄形象對喻義進行意譯,譯文反而顯得言簡意賅、簡潔明了。

入鄉隨俗When in Rome,do as Romans do

事后諸葛亮to be wise after the event

粗枝大葉to be crude and careless

易如反掌as easy as pie

大智若愚Still water runs deep

4 小結

綜上所述,習語是語言中的一種特殊表達方式,是概括人類文化經驗的精髓。語言作為文化的一個組成部分,同文化呈相依相存的關系,語言不能離開文化而存在,它反映一個民族豐富的文化現象。英漢習語的翻譯不僅僅是語言的轉化,更是文化信息的傳遞。以上所討論到的英漢習語翻譯中反映出的英漢文化差異,盡量充分考慮文化背景與歷史底蘊,將原文中的語言形式、語言風格、藝術特色充分呈現出來,從而有效促進中西文化的交流與進步。

參考文獻

[1] 胡仲文.外語教學與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1997.

[2] 肖薇.從文化差異看英漢習語翻譯[J].銅陵學院學報,2005,(4).

[3] 莊朝蓉.英語習語與翻譯[J].西南科技大學學報(哲學社會科學版),2005(4).

[4] 劉麗華.黃小銳.論中西方文化差異對翻譯的影響[J].重慶教育學院學報,2007(1).

作者簡介

韓秀蓮(1980—)女,河北泊頭人,碩士研究生,河北傳媒學院講師,研究方向為英語教學。

主站蜘蛛池模板: 无码内射中文字幕岛国片| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 久久99国产乱子伦精品免| 亚洲成人手机在线| 一级毛片免费播放视频| 超清无码一区二区三区| 中日无码在线观看| 亚洲制服丝袜第一页| 中文字幕在线欧美| 国产玖玖视频| 欧美日韩午夜| 亚洲精品无码不卡在线播放| 久久精品娱乐亚洲领先| 精品色综合| 国产真实自在自线免费精品| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 国产午夜看片| 国产在线专区| 欧美啪啪网| 亚洲日韩精品无码专区97| 国产乱人伦精品一区二区| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 新SSS无码手机在线观看| 色综合a怡红院怡红院首页| 久热精品免费| 亚洲综合专区| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 91成人在线免费观看| 视频一本大道香蕉久在线播放| 中国一级毛片免费观看| 免费无码网站| 国产精品亚欧美一区二区三区| 亚洲综合色婷婷| 免费全部高H视频无码无遮掩| 日韩无码精品人妻| 国产97公开成人免费视频| 日本不卡在线播放| 成人噜噜噜视频在线观看| 五月六月伊人狠狠丁香网| a级毛片网| 亚洲精品自在线拍| 五月婷婷伊人网| 午夜福利在线观看成人| 国产精品自拍露脸视频| 91亚瑟视频| 女同久久精品国产99国| 国产一在线观看| 国产欧美日韩精品综合在线| 91久久偷偷做嫩草影院| 日韩黄色精品| 91香蕉视频下载网站| 99在线视频网站| 综合成人国产| aaa国产一级毛片| 色久综合在线| 欧美乱妇高清无乱码免费| 一本色道久久88亚洲综合| 色综合久久88色综合天天提莫| 日本在线亚洲| 久久国产精品波多野结衣| 香蕉视频国产精品人| 亚洲小视频网站| 国产一级妓女av网站| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 日韩欧美中文字幕在线韩免费 | 亚洲欧美成人综合| 欧美日韩中文国产| 亚洲精品动漫在线观看| 99视频免费观看| 亚洲欧美人成人让影院| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 亚洲永久精品ww47国产| 亚洲性日韩精品一区二区| 人人爱天天做夜夜爽| 成人午夜天| 99在线观看精品视频| 精品一区国产精品| 999福利激情视频 | 18禁不卡免费网站| 亚洲欧美极品| 青青青草国产| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码|