999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

詞匯歧義與雙語語義發(fā)展的跨語言實證研究

2013-12-04 00:50:54李海龍
當代外語研究 2013年11期
關鍵詞:語義詞匯概念

李海龍

(上海交通大學,上海,200240)

1. 引言

詞匯歧義是人類語言中的普遍現象。迄今理論語言學對詞匯歧義已有比較系統的研究,但在心理語言學中,這方面的雙語研究尚處于起步階段(Lin & Ahrens 2009;Degani & Tokowicz 2010)。認知語言學強調人類認知對概念形成的作用,認為歧義現象是人類認知范疇化和概念化的結果(趙艷芳2001),這為研究詞匯歧義的心理表征與發(fā)展提供了契機。研究雙語心理詞匯需要弄清其中一語和二語的交互作用及其發(fā)展特征。在對詞匯歧義進行分類的基礎上,本研究通過翻譯識別任務考察了各類歧義詞的心理表征的發(fā)展以及語義表征的抑制和激活。這對完善雙語心理詞匯的心理表征理論和促進外語詞匯教學具有重要意義。

2. 文獻綜述

2.1 詞匯歧義與歧義效應

所謂歧義詞是指一個詞形對應多個不同的詞義。Lyons(1977)根據詞源和意義間的聯系度將歧義詞分為同形異義詞和多義詞。同形異義詞指一個詞形對應多個不相關的意義。如“bank”一詞有“河岸”和“銀行”兩個不相關的意義。多義詞指一個詞形對應多個相關的意義。認知語言學認為多義現象是通過隱喻和轉喻等認知手段由一個詞的中心意義向其他意義延伸的過程(Bartsh 2003)。因此,多義詞可以進一步分為隱喻多義詞和轉喻多義詞。隱喻基于不同概念域中的事物的相似性,而轉喻基于同一概念域中事物的相鄰性(contiguity)。例如,隱喻多義詞“mouse”的“老鼠”和“鼠標”兩個意義的所指有相似性,而轉喻多義詞“paper”的“紙張”和“報紙”兩個意義的所指有鄰近性。

歧義效應是指對有多個意義的詞的加工比單義詞的加工更快更準確。有研究發(fā)現意義聯系度較高的多義詞有歧義優(yōu)勢,而意義聯系度低的同形異義詞則沒有(Roddetal. 2002;Klepousniotou & Baum 2007)。Klepousniotou(2002)的研究證實對隱喻多義和轉喻多義的區(qū)分具有心理現實性。已有的歧義效應研究有以下兩點需要改進:(1)未區(qū)分不同類型的歧義詞,導致研究結果有不少矛盾之處(Murphy 2007;Lin & Ahrens 2009);(2)以英語本族語者為被試,難以體現歧義詞的心理表征的發(fā)展特征。雙語心理詞匯研究方興未艾,因而有必要深入探究在第二語言學習者的心理詞匯中,歧義詞如何得到表征和發(fā)展。

2.2 雙語心理詞匯的表征和發(fā)展

兩種語言中的概念表征①存在完全對等、部分對等和不對等三種情形。Pavlenko(2009)認為Kroll和Stewart 1994年提出的修正層級模型(revised hierarchical model)可以通過兩種語言間的詞匯聯系以及詞匯與概念間聯系的強弱反映L2水平的變化,但無法反映兩種語言的概念表征部分對等或不對等的情形;de Groot(1992)提出的分布概念特征模型(distributed conceptual feature model)可以通過共享概念表征的幅度反映跨語言概念表征的對等程度,但無法反映概念表征不對等時雙語詞匯的心理表征如何發(fā)展?;谝陨嫌^點,Pavlenko(2009)提出了雙語詞匯表征的修正層級模型(modified hierarchical model),如圖1所示。

圖1修正層級模型(Pavlenko2009:147)

該模型有三個突出特征。首先,在雙語心理表征的概念層次明確區(qū)分了一語專有概念范疇、二語專有概念范疇以及共享概念范疇。區(qū)分不同語言的概念范疇有利于闡明詞匯加工過程中的語義激活與抑制。其次,指明了雙語概念遷移的雙向性。以往的研究多注重一語到二語的遷移而較少關注從二語到一語的遷移(Pavlenko & Jarvis 2002)。在雙語心理詞匯發(fā)展過程中,既有從一語到二語的正向遷移,也有從二語到一語的反向遷移,在這個過程中兩種語言的共享概念范疇不斷擴展。第三,將第二語言學習看作概念重構(conceptual restructuring)的過程,即學習一門第二語言重要的是學會按目標語特有的方式對語義知識進行概念化。McLaughlin(1990:122)指出,多數情況下二語詞匯難以對接已有的一語概念,學習者需要重構已有的一語概念表征或者發(fā)展與二語詞匯對應的新的概念表征。

2.3 歧義詞的雙語心理表征

國外跨語言的詞匯歧義研究大多關注影響歧義消解的因素(Tokowica & Kroll 2007;Degani & Tokowicz 2010)。國內圍繞雙語表征與發(fā)展開展的詞匯歧義研究也相對匱乏。趙翠蓮(2005)發(fā)現高水平英語學習者對多義詞詞義的心理表征比低水平學習者更加分立,且多義詞詞義的心理表征狀況能夠接近但不會像同形異義詞一樣完全分立表征。將多義詞分為隱喻多義詞和轉喻多義詞后,趙晨(2010)讓被試判斷不同類型的歧義詞各詞義之間的聯系度,結果發(fā)現同形異義詞和隱喻多義詞的心理表征隨著學習者英語水平的提高更具分立性,而轉喻多義詞的詞義聯系度隨著語言水平的提高而增強。張曉鵬(2010)通過在線語義匹配(OSM)判斷、英-漢詞義自由聯想任務發(fā)現,低水平學習者英語多義詞典型義項的漢語釋義表征最強,而中等水平學習者英語多義詞典型義項的漢語釋義表征和次典型義項的漢語釋義表征強度相同。

為了進一步揭示中國英語學習者心理詞匯的互動和發(fā)展特征,本研究試圖用翻譯識別任務研究不同類型的歧義詞語義表征的發(fā)展。主要研究問題如下:

(1) 歧義詞的各個意義的聯系程度對跨語言詞匯加工有何影響?

(2) 翻譯識別方向對跨語言詞匯加工有何影響?

(3) 對不同水平的中國英語學習者而言,不同類型歧義詞的語義表征有何發(fā)展特征?

3. 研究設計

本研究采用4(歧義類型:同形異義/隱喻多義/轉喻多義/單一意義)×2(翻譯方向:漢英方向/英漢方向)×2(英語水平:高水平/低水平)的混合設計。其中詞匯歧義類型為被試內變量,翻譯方向和英語水平為被試間變量,因變量為被試進行翻譯識別的反應時。

3.1 實驗任務

翻譯識別(translation recognition)任務被用來研究雙語心理詞匯中的概念表征(de Groot 1992;Laxen & Lavaur 2009)。它比詞匯判斷任務更能考查語義表征的提取。該任務中,被試需要判斷先后呈現的兩個詞中,第二個詞是否是第一個詞的翻譯對等詞。與翻譯產出任務相同,翻譯識別任務也有正向(一語到二語)和反向(二語到一語)之分。本研究擬通過正向和反向翻譯識別任務考察不同類型歧義詞的語義表征及其發(fā)展特征。

3.2 被試

某大學英語專業(yè)一年級和英語專業(yè)三年級各36名學生參加了實驗,分別代表低水平組和高水平組。實驗開始之前,被試填寫了英語水平自我評估問卷。將每個被試對聽、說、讀、寫能力自我評價數據的總和作為其英語水平的指標。單向方差分析發(fā)現兩個水平組有顯著差異,F(1,70)=45.67,p<0.05。同一水平組的被試隨機分為兩組(各18人),分別完成正向翻譯識別任務和反向翻譯識別任務。

3.3 實驗材料

實驗的英文材料主要選自Klepousniotou和Baum(2007)的研究用詞。30名通過英語專業(yè)四級考試的英語專業(yè)三年級學生在詞匯翻譯問卷上寫出看到一個英文詞后首先想到的中文翻譯對等詞。被試提供的答案里出現次數最多的中文詞被確定為這個詞的翻譯對等詞。實驗材料包括同形異義詞、隱喻多義詞、轉喻多義詞和單義詞各15個,各類英文詞的詞頻和詞長均無顯著差異(p>0.05)。為了控制被試在翻譯識別過程中的策略加工(Altarriba & Basnight-Brown 2007),另有60個非翻譯詞對作為干擾項。

3.4 實驗步驟

實驗任務采用預先安裝在電腦上的E-Prime軟件呈現。在每個實驗項目(trial)中,電腦屏幕中央首先出現一個紅色“+”號注視點,時長500毫秒(ms),提醒被試注視該處。正向翻譯識別中,注視點消失之后首先呈現中文詞,240ms②之后在其正下方呈現一個英文詞;反向翻譯識別中,先呈現英文詞并在240ms之后呈現中文詞。被試的任務是盡可能快速準確地判斷第二個出現的詞是不是第一個詞的翻譯對等詞。如果是用左手食指按鍵盤上的按“J”鍵,如果不是用右手食指按“F”鍵,按鍵后刺激項目消失。如果被試未能在2000ms內做出反應,則自動進入下一實驗項目。所有翻譯詞對隨機呈現,計算機記錄下從第二個詞開始呈現到被試做出反應的時間和正誤。正式實驗前有20個練習項目供被試熟悉實驗流程。整個實驗用時約35分鐘。

4. 研究結果

被試在各個條件下的正確率均大于75%,這表明本次翻譯識別任務的難度合適。在對數據進行統計分析之前,我們剔除了錯誤的反應,同時去掉極端值(反應時超出平均值+3個標準差的數據,占全部數據的6.52%)。整理過的數據由SPSS 15.0進行處理。本研究的分析主要基于被試的反應時。各實驗條件下的平均反應時及標準差如表1所示。

表1 各實驗條件下的平均反應時及其標準差

通過對反應時數據進行方差分析,我們發(fā)現:歧義類型的主效應顯著,F(3,204)=30.68,p<0.01。歧義條件下的平均反應時(M=754.94ms)顯著短于非歧義條件下的平均反應時(M=805.64ms)。翻譯方向的主效應不顯著,F(1,68)=2.24,p>0.05,即反向翻譯識別的平均反應時(M=744.86ms)并不顯著短于正向翻譯識別的平均反應時(M=790.37)。英語水平的主效應顯著,F(1,68)=38.38,p<0.01,即高水平組的平均反應時(M=673.32ms)顯著短于低水平組的平均反應時(M=861.91ms)。

對不同類型的歧義詞而言,同形異義詞和單義詞之間沒有顯著差異(p>0.05);同形異義詞和多義詞(包括隱喻多義詞和轉喻多義詞)之間,單義詞和多義詞(包括隱喻多義詞和轉喻多義詞)之間,均有顯著差異(p<0.01)。隱喻多義詞和轉喻多義詞之間沒有顯著差異(p>0.05)。歧義類型和英語水平存在交互作用,F(3,204)=5.20,p<0.01。簡單效應分析表明,對于低水平組,單義詞顯著短于同形異義詞的反應時(p<0.05),隱喻多義詞的反應時顯著短于轉喻多義詞(p<0.05);對于高水平組,同形異義詞的反應時顯著短于單義詞(p<0.05),轉喻多義詞的反應時顯著短于隱喻多義詞(p<0.05)。其他交互作用均未達到顯著水平。

下面是不同水平組不同翻譯方向之受試的平均反應時。低水平組在各個實驗條件下的平均反應時如圖2所示,高水平組的如圖3所示。

圖2低水平組平均反應時剖面圖

圖3高水平組平均反應時剖面圖

方差分析結果顯示,在漢譯英方向,低水平組同形異義詞與隱喻多義詞的差異接近顯著(p=0.58),同形異義詞和轉喻多義詞的差異顯著(p<0.05),其余各類歧義詞的反應時之間沒有顯著差異。高水平組不同類型歧義詞的反應時之間不存在顯著差異。

在英譯漢方向,低水平組各類歧義詞的反應時均沒有顯著差異。高水平組不同類型歧義詞的反應時有顯著差異,F(3,68)=13.37,p<0.05。事后比較發(fā)現同形異義詞與隱喻多義詞沒有顯著差異(p>0.05),同形異義詞和轉喻多義詞的差異接近顯著(p=0.51),同形異義詞和單義詞之間的差異不顯著(p>0.05);隱喻多義詞和轉喻多義詞之間的差異不顯著(p>0.05),隱喻多義詞和單義詞之間的差異顯著(p<0.05);轉喻多義詞和單義詞之間的差異不顯著(p>0.05)。

5. 討論

5.1 歧義類型的作用

如前所述,意義聯系度(meaning relatedness)是劃分詞匯歧義類型的根據。它既可以指兩個語義單位之間的聯結強度,也可以指它們共享的概念特征(Budanitsky & Hirst 2006)。本研究中,意義聯系度由兩個語義單位共享的概念特征決定。Rodd等(2002)發(fā)現意義聯系度低的同形異義詞與單義詞相比沒有歧義優(yōu)勢,而意義聯系度高的多義詞有多義優(yōu)勢。Klepousniotou(2002)的研究顯示,和隱喻多義詞相比,各義項聯系度更高的轉喻多義詞的多義優(yōu)勢更大。這說明意義聯系度對歧義詞的加工有重要影響。在翻譯識別任務中,如果翻譯對等詞共享的概念特征越多,識別的速度就越快。此外,二語心理詞匯的發(fā)展還涉及概念特征的重構(Pavlenko 2009),即學習者根據二語的概念化方式重新組織已有的一語概念表征或形成與二語詞匯對應的新概念。這也是影響詞匯加工效率的重要因素。

研究結果顯示:第一,同形異義詞與單義詞相比沒有歧義效應;各個義項關聯的多義詞與各個意義無關聯的同形異義詞之間有顯著差異,即對多義詞的加工比同形異義詞的加工效率更高。這證實了意義聯系度與歧義詞的加工效率有關。該結論與Klepousniotou(2002)以及Klepousniotou和Baum(2007)的研究結果一致。第二,隱喻多義詞和轉喻多義詞有區(qū)別。具體而言,在反向翻譯識別中,低水平組在隱喻多義條件下比轉喻多義條件下快,而高水平組在轉喻多義條件下比隱喻多義條件下快。這表明隨著二語詞匯的概念表征不斷發(fā)展并可能經過概念重構之后,轉喻多義詞與翻譯對等詞之間共享的概念表征甚至概念化的方式都趨于一致,即意義聯系度得到提高;然而隱喻多義詞各義項的聯系度有所減弱(也可以通過兩個水平組中隱喻多義詞與單義詞相比得到證明)。當二語歧義詞與翻譯對等詞共享更多的概念特征時,就意味著意義聯系度的增強,從而提高翻譯識別效率。反之,當二語歧義詞與翻譯對等詞之間共享的概念特征較少時,就意味著意義聯系度的減弱,從而降低翻譯識別的效率。

5.2 語義激活與抑制

現有的詞匯通達模型大都支持詞匯知識的非選擇性通達(non-selective access)(楊雯琴、李榮寶2013)。也就是說,在語言加工過程中目標語和非目標語的語義表征都會得到激活。雖然我們在實驗設計中將刺激發(fā)生異步性(SOA)設為240ms,但仍無法完全排除非目標語的語義表征可能得到激活。因此,翻譯識別過程需要對非目標語的語義激活進行有效抑制。正向翻譯識別抑制的是一語語義激活;反向翻譯識別抑制的是二語語義激活。作為不平衡雙語者,被試抑制強勢的一語和相對弱勢的二語所需的認知資源不同(蔡任棟、董燕萍2012)。本研究中,雖然研究結果顯示翻譯方向的主效應不明顯,但正向翻譯識別的反應時比反向翻譯識別的長45.51ms。翻譯識別過程中,由于組成翻譯詞對的兩個詞的語義表征重合度比較高,目標語的部分語義表征很可能已經事先得到激活。如此一來,被試只需抑制與目標語的概念范疇不一致的語義激活,并且目標語先前的語義激活可以代替抑制非目標語的語義激活所消耗的認知資源。這可能是本研究中翻譯方向沒有主效應的原因。值得注意的是,正向翻譯識別中隱喻多義和轉喻多義條件下的反應時差異分別是低水平組的5.57ms和高水平組的2.24ms,而反向翻譯識別二者的差異分別為-20.10ms和33.59ms。由于本研究未區(qū)分實驗材料里中文翻譯對等詞的歧義類型,先激活的中文翻譯對等詞的語義表征可能不具備相應的隱喻多義或轉喻多義特性,而抑制一語的語義激活會消耗大體相當的認知資源,所以兩類多義詞的正向翻譯識別的反應時差異比反向翻譯識別的差異小。

兩個水平組之間的差異不難解釋。首先,高水平組被試的執(zhí)行控制(executive control)能力比低水平組的高(Bialystok 2007),這意味著高水平組的被試能更有效地抑制非目標語的語義激活。其次,隨著二語水平的提高,第二語言的語義表征更為豐富并且語義表征可能的概念重構可以增強雙語共享的概念范疇,從而大大減少認知資源的消耗。

5.3 教學啟示

一種語言中的歧義詞和它在另一種語言中的翻譯對等詞并非完全對應。不少詞匯教學實踐要求學習者記憶英漢對應詞表,這種方法在英語學習的初級階段有一定作用,而在學習者英語水平提高之后就有可能阻礙歧義詞多個意義的習得。與之相比,更重要的提供語境化的輸入為豐富語義表征以至發(fā)生概念重構創(chuàng)造條件(Jiang 2000)。Tokowicz和Kroll(2007)認為學習者進行語碼轉換的原因之一是跨語言概念表征的不對等,并將其視作概念重構過程的外在表現。所以,不同類型的歧義詞的習得過程是有差異的。Rodd等人(2012)的研究發(fā)現歧義詞各意義的聯系度影響新詞義的習得,學習者更容易習得與原詞義相關的新詞義。這要求教師采用有針對性的詞匯教學策略。

對多義詞而言,讓學生理解多義詞形成的認知機制能夠促進習得效果。不同的語言在隱喻和轉喻的認知機制和表達方式方面存在較大的差異,掌握一門外語就是要懂得目的語是如何按照隱喻或轉喻的組織方式來反映概念或對概念進行編碼的(Littlemore 2009)。張紹全(2010)發(fā)現被試了解多義詞的各個義項之間聯系的認知理據后,多義詞的短時習得和長時習得的效果更好。學習者認識到一語和二語在概念組織和概念編碼方面的差異之后,才能更有效地進行概念重構。積極的概念重構過程有助于學習者克服母語概念化方式的影響,并提高依照目標語的概念化方式理解和產出二語的能力。石進芳(2012)指出母語概念遷移能力對外語隱喻能力的促進作用隨英語水平的提高而減弱,并認為外語教學和教材應該注重幫助學生建構外語概念體系,加強培養(yǎng)學習者的隱喻能力。

6. 結語

本研究通過翻譯識別實驗說明:(1)歧義詞各個意義的聯系度會影響跨語言詞匯識別,具體表現為隱喻多義詞和轉喻多義詞的加工比同形異義詞的加工更快;(2)高水平和低水平組在反向翻譯識別時的反應時都比正向翻譯識別的短,這說明抑制二語的語義激活比抑制一語的語義激活所消耗的認知資源少;(3)隨著英語水平的提高,隱喻多義詞的多義優(yōu)勢降低而轉喻多義的多義優(yōu)勢提高。這說明隱喻多義詞的各義項的聯系度減弱,而轉喻多義詞的各義項的聯系度增強。這就從二語心理詞匯的發(fā)展角度驗證了區(qū)分隱喻多義和轉喻多義的心理現實性;(4)二語詞匯知識的習得有賴于概念表征的發(fā)展和重構,關鍵是克服母語概念化方式的影響并按目標語特有的方式反映概念或對概念進行編碼。

本研究的局限性在于樣本較小,且只區(qū)分了英文詞的歧義類型,如能增大樣本量并區(qū)分中文翻譯對等詞的詞匯特征,研究結果就更為全面。此外,在研究設計方面只考慮了首要翻譯對等詞的識別,而未能考慮歧義詞的意義數目、次要翻譯對等詞以及語境等因素對翻譯識別過程的影響。因此,有必要結合不同的語言材料并運用事件相關電位、腦成像等技術手段來探究學習者歧義詞語義表征的提取和發(fā)展特征。

附注

① Pavlenko(2009)認為在探討短語或語法化概念時有必要區(qū)分語義表征和概念表征。本研究以單個詞作為實驗材料,故對二者不作區(qū)分。

② Altarriba和Basnight-Brown(2007)認為被試可以在240ms內認出第一個詞,但還來不及通達該詞的概念表征,從而最大程度地減少因抑制先呈現詞的語義激活而產生的跨語言干擾效應。

Altarriba, J. & D. M. Basnight-Brown. 2007. Methodological considerations in performing semantic-and translation-priming experiments across languages [J].BehaviorResearchMethods(1): 1-18.

Bartsh, R. 2003. Generating polysemy: Metaphor and metonymy [A]. In R. Dirven & R. Parings (eds.).MetaphorandMetonymyinComparisonandContrast[C]. Berlin: Mouton de Gruyter. 49-74.

Bialystok, E. 2007. Cognitive effects of bilingualism: How linguistic experience leads to cognitive change [J].InternationalJournalofBilingualEducationandBilingualism(3): 210-23.

Budanitsky, A. & G. Hirst. 2006. Evaluating wordnet-based measures of lexical semantic relatedness [J].ComputationalLinguistics(1): 13-47.

de Groot, A. M. B. 1992. Determinants of word translation [J].JournalofExperimentalPsychology:Learning,Memory,andCognition(5): 1001-1018.

Degani, T. & N. Tokowicz. 2010. Semantic ambiguity within and across languages: An integrative review [J].TheQuarterlyJournalofExperimentalPsychology(7): 1266-1303.

Hino, Y., S. J. Lupker & P. M. Pexman. 2002. Ambiguity and synonymy effects in lexical decision, naming, and semantic categorization tasks: Interactions between orthography, phonology, and semantics [J].JournalofExperimentalPsychology:Learning,Memory,andCognition(4): 686-713.

Jiang, N. 2000. Lexical representation and development in a second language [J].AppliedLinguistics(1): 47-77.

Klepousniotou, E. 2002. The processing of lexical ambiguity: Homonymy and polysemy in the mental lexicon [J].BrainandLanguage(1): 205-23.

Klepousniotou, E. & S. R. Baum. 2007. Disambiguating the ambiguity advantage effect in word recognition: An advantage for polysemous but not homonymous words [J].JournalofNeurolinguistics(1): 1-24.

Laxen, J. & J. M. Lavaur. 2009. The role of semantics in translation recognition: Effects of number of translations, dominance of translations and semantic relatedness of multiple translations [J].Bilingualism:LanguageandCognition(2): 157-83.

Lin, C.-J.C. & K. Ahrens. 2009. Ambiguity advantage revisited: Two meanings are better than one when accessing Chinese nouns [J].JournalofPsycholinguisticResearch(1): 1-19.

Littlemore, J. 2009.ApplyingCognitiveLinguisticstoSecondLanguageLearningandTeaching[M]. London: Palgrave Macmillan.

Lyons, J. 1977.Semantics(Vol. 2) [M]. Cambridge: Cambridge University Press.

McLaughlin, B. 1990. Restructuring [J].AppliedLinguistics(2): 113-28.

Murphy, G. L. 2007. Parsimony and the psychological representation of polysemous words [A]. In M. Rakova, G. Petho & C. Rakosi (eds.).TheCognitiveBasisofPolysemy[C]. Frankfurt: Peter Lang. 47-70.

Pavlenko, A. 2009. Conceptual representation in the bilingual lexicon and second language vocabulary learning [A]. In A. Pavlenko (ed.).TheBilingualMentalLexicon:InterdisciplinaryApproaches[C]. Clevedon, UK: Multilingual Matters. 125-60.

Pavlenko, A. & S. Jarvis. 2002. Bidirectional transfer [J].AppliedLinguistics(2): 190-214.

Rodd, J., G. Gaskell & W. Marslen-Wilson. 2002. Making sense of semantic ambiguity: Semantic competition in lexical access [J].JournalofMemoryandLanguage(2): 245-66.

Rodd, J. M., R. Berriman, M. Landau, T. Lee, C. Ho, M. G. Gaskell & M. H. Davis. 2012. Learning new meanings for old words: Effects of semantic relatedness [J].Memory&Cognition(7): 1095-1108.

Tokowicz, N. & J. F. Kroll. 2007. Number of meanings and concreteness: Consequences of ambiguity within and across languages [J].LanguageandCognitiveProcesses(5): 727-79.

蔡任棟、董燕萍.2012.詞匯層面雙語控制的工作記憶效應[J].當代外語研究(4):11-15.

石進芳.2012.母語概念遷移能力、隱喻能力與語言水平的發(fā)展關系研究[J].外語教學理論與實踐(3):57-63.

楊雯琴、李榮寶.2013.“競爭選擇”還是“反應排除”——國外言語產出詞匯選擇機制的爭鳴與思考[J].現代外語(1):92-98.

張紹全.2010.國英語學習者多義詞習得的認知語言學研究[M].重慶:重慶大學出版社.

張曉鵬.2010.詞義典型性在英語多義詞詞義表征和提取過程中的作用[J].現代外語(4):395-402.

趙晨.2010.中國英語學習者歧義詞心理表征的發(fā)展模式[J].現代外語(1):55-63.

趙翠蓮.2005.多義詞心理表征的發(fā)展模式——基于對中國EFL學習者的實驗研究[J].外語教學與研究(4):294-302.

趙艷芳.2001.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社.

猜你喜歡
語義詞匯概念
Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
現代裝飾(2022年1期)2022-04-19 13:47:32
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
語言與語義
幾樣概念店
現代裝飾(2020年2期)2020-03-03 13:37:44
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
學習集合概念『四步走』
聚焦集合的概念及應用
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
認知范疇模糊與語義模糊
主站蜘蛛池模板: av性天堂网| 国产激情在线视频| 99精品热视频这里只有精品7| 色综合中文字幕| 亚洲精品中文字幕无乱码| 萌白酱国产一区二区| 日本午夜影院| 毛片基地美国正在播放亚洲| 国产精品手机在线观看你懂的 | 久久久久人妻一区精品色奶水| 五月天福利视频| 99爱视频精品免视看| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 日韩欧美一区在线观看| 欧美性久久久久| 欧美成人手机在线视频| 99国产精品国产| 四虎在线观看视频高清无码| 亚洲综合极品香蕉久久网| 国产h视频在线观看视频| 欧美激情视频一区二区三区免费| 久久女人网| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 一边摸一边做爽的视频17国产| 无码福利视频| 中文字幕人成乱码熟女免费| 国产欧美日韩va另类在线播放| 国产视频自拍一区| 高清无码一本到东京热| 干中文字幕| 欧美不卡二区| 国产精品女人呻吟在线观看| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 一区二区三区四区精品视频| 国产乱子伦视频三区| 萌白酱国产一区二区| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 久久久精品无码一二三区| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 国产精品人成在线播放| 亚洲视屏在线观看| 免费无码网站| 国产麻豆另类AV| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 精品国产一区二区三区在线观看| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 国产精品无码久久久久AV| 欧美国产另类| a级毛片一区二区免费视频| 99免费在线观看视频| 亚洲精品无码不卡在线播放| 午夜国产精品视频| 噜噜噜久久| 91免费精品国偷自产在线在线| 在线视频一区二区三区不卡| 国产日韩欧美在线播放| 国产对白刺激真实精品91| 极品国产一区二区三区| 99久久精品免费视频| 国产91九色在线播放| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 制服丝袜国产精品| 日本国产精品一区久久久| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产精品永久免费嫩草研究院 | 国产成人精品日本亚洲77美色| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 日韩美一区二区| 国产99在线观看| 毛片大全免费观看| 57pao国产成视频免费播放| 国产福利2021最新在线观看| 色亚洲成人| 日本成人一区| 国产成人一区在线播放| 国产本道久久一区二区三区| Jizz国产色系免费| 91无码视频在线观看| 欧美一区二区精品久久久| 国产视频一区二区在线观看| 亚洲精品天堂自在久久77|