一
中、西均有龍,其外表貌似相近,但其性質與內涵差異頗大。曾有人按西方龍(Dragon)說法,框范東方,欲將中華龍(Long)廢除,塑造新形象標志。也有人將中華龍與《圣經》龍(D ragon)混為一談,為此,分析總結中、西“龍”之差異,以正確對待,十分必要。現以《圣經·啟示錄》龍為西方龍之代表,予以解析。
《圣經·啟示錄》龍為暗喻
《圣經·啟示錄》原文為希臘文。
“啟示”為啟發指示,使有所領悟,亦多解釋為“虛幻”。但其希臘文“apokalytein”,代表揭開或顯露人們看不到之事物。又譯“天啟”,意謂“以神諭方式揭開隱蔽之真理”。
公元1世紀末,基督教處于前為猶太人,后為羅馬帝國,兩大強敵夾擊之下的苦難境地中。而《啟示錄》(亦譯《默示錄》)成書于多米提安統治時期(公元18-96年),故作者多采用暗喻,及像繪畫一樣描寫與世界末日相關秘密之傳統啟示文學手法,以鼓勵、勸勉讀者。書中大量采用異象、象征及寓言。使“龍”被描寫成怪物模樣。
“中華龍”為“圖騰”
“圖騰”一詞,源自北美印第安鄂吉布瓦人之方言“Totem”,意為“他之親族”。圖騰為人類社會早期產生,是與自然崇拜、族祖崇拜、宗教崇拜、社會制度等交織在一起之復雜文化現象,對后世文化影響極大。
中國最早以圖騰理論分析龍的學者聞一多先生,提出“綜合圖騰說”。其《神話與詩·伏羲考》:龍“是一種圖騰(Totem),并P1.q存在于圖騰中而不存在于生物界中的一種虛擬的生物,因為它是由許多不同的圖騰糅合成的一種綜合體”。龍為多元融合,既來自自然物與天象,又高于自然物與夭象,其徽號標志功能極為明顯,故可稱為廣義之“中華民族圖騰”,是精神象征、文化標志與情感紐帶。
《圣經·啟示錄》龍之外貌、形象
《圣經·啟示錄》龍(Dragon),其英文“Dragon”來源于希臘文“Drakon”,而“Drakon”原意為一種大蛇。《簡明不列顛百科全書》:龍(Dragon)乃“傳說中一種怪物……巨大龍狀爬蟲……不管以后被描述成何樣,主要仍為一種蛇”。
《圣經·啟示錄》(中、英文摘錄):“有一條大紅龍,七頭十角,七頭上戴著七個冠冕。它的尾巴拖拉著天上星辰的三分之一,摔在地上……大龍就是那古蛇(that ancient se rpent)”(12:3~9)。以后,該章中“龍”(the dragon)與蛇(theserpent)兩詞交替使用,為描寫同一物。而英文“Serpent”尤指大蛇、毒蛇。
綜上所述表明《圣經·啟示錄》龍(Dragon)外貌為:紅色、七頭十角、一條巨大毒蛇。
“中華龍”之外貌、形象
聞一多《神話與詩·伏羲考》:“大概圖騰未合并以前,所謂龍者,只是一種大蛇,這種蛇的名字便叫‘龍’。后來,有一個以這種大蛇為圖騰的團族兼并了、吸收了許多別的形形色色的圖騰團族,大蛇這才接受了獸類的四腳、駝的頭、鬣的尾、鹿的角、鷹的爪、魚的鱗和須……于是便成了我們現在所知道的龍了”。如今,中華龍(Long)已從基于狹隘血緣關系、氏族文化象征,即狹義圖騰,升華飛躍為多元一體,中華民族文化象征,即廣義圖騰。
雖《簡明不列顛百科全書》:“前人分龍(Long)為四種:有鱗者稱蛟龍、有翼者稱應龍、有角者稱虬龍、無角者稱螭龍。”實際還有多種。但《漢語大詞典》:龍(Long)為“傳說中的一種神異動物。身長,形如蛇有鱗爪,能興云降雨,為水族之長”。即中華龍(Long)之基本特征。
四
《圣經·啟示錄》龍性質與結局
《圣經·啟示錄》:“大龍(The great dragon)就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的。”(12:9)“叫他們聚集爭戰。他們的人數多如海沙。”(20:8)結局為天使“捉住那龍(the dragon),又叫魔鬼,也叫撒旦,把它捆綁一千年”(20:2)。后“被扔到硫磺的火湖里……必晝夜受痛苦,直到永永遠遠”(20:10)。
“中華龍”之性質與結局
《漢語大辭典》:中華龍(Long)為“傳說中的一種神異動物……能興云降雨,為水族之長”。后“喻指人君”,或“喻才俊之士”等。《簡明不列顛百科全書》:中華龍(Long)為“行善的生物……民族的象征和王室的標幟。”“在道教中,它們是被神化了的自然力量。”結局為與人類共存。
五
綜上所述,兩者無論從起源、形象,還是功能、地位等方面,皆屬性質不同的兩種象征物,不可混同。世界為多元,文明為多樣,既不可以東方講究要求西方,亦不可以西方說法框范東方。
造成上述兩者混同,很大成分為翻譯時未注明。但亦有例外,如《簡明不列顛百科全書》,在“龍dragon”條目中,詮釋東、西方主要龍;而在“龍long(dragon)”條目中,詮釋中華龍。如前所述。又如《大美百科全書》,在“dragon龍”條目中,詮釋世界各地主要龍,其中有“中國傳統龍的外表,雖然與中東和歐洲的龍相似,但《易經》中所呈現的龍卻大不相同。在中國的傳統和藝術里,龍象征權威、豐饒和安和樂利”。
一些學者認為:對中世紀,將這類怪獸譯為“龍”,再恰當不過。而近年來,一些學者提出:將中華“龍”英譯為“Loong”,因拼音Long英文發“朗”音,故加一“0”,且將第一字母大寫,以示區別。1