摘 要:教師要著力探討大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試改革背景下大學(xué)英語(yǔ)課程翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題、改革方向和方法,從目前的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀出發(fā),思考如何在翻譯教學(xué)中強(qiáng)調(diào)交際能力的培養(yǎng)和應(yīng)用,圍繞人才培養(yǎng)目標(biāo),提高學(xué)生的翻譯能力。
關(guān)鍵詞:人才培養(yǎng);大學(xué)英語(yǔ);四級(jí)考試改革;翻譯教學(xué)
Hughes(2000)認(rèn)為,教學(xué)和測(cè)試是伙伴關(guān)系。教學(xué)促進(jìn)測(cè)試的效果,測(cè)試促進(jìn)教學(xué)不斷補(bǔ)充和完善,這種關(guān)系源于測(cè)試所帶來(lái)的影響,在翻譯考試改革背景下對(duì)翻譯教學(xué)改革的研究正是基于此種關(guān)系。
自2013年12月考試起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)將對(duì)四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型作局部調(diào)整。此次調(diào)整對(duì)翻譯題型的改革最大,無(wú)論是分值、時(shí)間分配還是難度都有所加大。
第一,分值比重有所增加。該題型分值由試卷比例的5%增加到15%,分值與寫(xiě)作比例一樣。四、六級(jí)考委會(huì)建議考生做題時(shí)間由5分鐘延長(zhǎng)至30分鐘。分值比例和時(shí)間分配之重凸顯了這一題型的重要性,這也是今后考生復(fù)習(xí)的方向和得分點(diǎn)。
第二,考察題型難度增大。由原單句漢譯英改成了對(duì)7句話140~160個(gè)漢字的段落翻譯。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。改革前,翻譯題型包含5個(gè)句子,一句一題,句長(zhǎng)為15~30個(gè)詞,句中的一部分已用英文給出,考生需根據(jù)全句意思確定時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài),將漢語(yǔ)部分譯成英語(yǔ)。翻譯題針對(duì)某項(xiàng)語(yǔ)法重復(fù)考察率比較高,重點(diǎn)考察考生對(duì)詞匯、常用英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的正確使用,對(duì)特殊的句型結(jié)構(gòu)如倒裝、非謂語(yǔ)動(dòng)詞以及定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)的掌握情況。改革后翻譯題型整體難度增加,調(diào)整語(yǔ)序依然是重點(diǎn)考查方向,而虛擬語(yǔ)氣、部分倒裝等純語(yǔ)法型的內(nèi)容弱化。
從大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的角度看,此次翻譯題型的改革被認(rèn)為是重新評(píng)估翻譯教學(xué)的一種重要方式,體現(xiàn)了考試委員會(huì)對(duì)我國(guó)大學(xué)生的英語(yǔ)交際能力和英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力的更高要求,將會(huì)從極大程度上提高翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的地位。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中加強(qiáng)翻譯技巧和翻譯實(shí)踐的訓(xùn)練不僅有利于學(xué)生提高語(yǔ)言使用能力,還能培養(yǎng)其翻譯能力。因?yàn)榉g需要譯者不僅精通原文和譯文兩種語(yǔ)言及其所反映的文化背景,還需要良好的理解力以及靈活的表達(dá)能力和創(chuàng)造力。(魏令查,2001)具體說(shuō)來(lái),翻譯題型的改革將影響大學(xué)翻譯教學(xué)的目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法三個(gè)方面。
教學(xué)目標(biāo)指通過(guò)實(shí)施某一教學(xué)模式而取得的教學(xué)成果。從翻譯教學(xué)的目標(biāo)上看,翻譯活動(dòng)本身是“一項(xiàng)分析性很強(qiáng)的活動(dòng),翻譯中的理解與聽(tīng)力和閱讀中的理解有所不同,后者主要是為了獲取大致信息,前者要求進(jìn)行雙語(yǔ)間的對(duì)比分析、語(yǔ)義層次分析、語(yǔ)篇組織能力”。(黃忠廉,1996)其目的在于提高翻譯能力,包括:原語(yǔ)理解和譯語(yǔ)表達(dá)能力,翻譯理論知識(shí)、雙語(yǔ)文化知識(shí)、百科知識(shí)、主題知識(shí)、理解和再現(xiàn)能力、翻譯技能、借助工具書(shū)的能力、處理問(wèn)題的決斷能力、復(fù)述能力、記憶力、注意力、邏輯思考能力。(PACTE,2008)然而,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)力圖通過(guò)基本詞組句式的訓(xùn)練著重發(fā)展學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言能力,目標(biāo)重在對(duì)語(yǔ)言點(diǎn)的檢測(cè)鞏固和應(yīng)用,卻忽視了學(xué)習(xí)者的其他技能綜合提高。
第三,從教學(xué)方法上說(shuō),大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的翻譯教學(xué)模式仍以教師單向傳授語(yǔ)法點(diǎn)為主,不講或者少講翻譯方法與技巧,以翻譯終端譯文為導(dǎo)向,而忽略翻譯過(guò)程中學(xué)生主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性。同時(shí)這種模式也將翻譯過(guò)程中的教、學(xué)、譯割裂開(kāi)來(lái),學(xué)生只是被動(dòng)消極的接受者,顯然不利于學(xué)生獨(dú)立思考和翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。同時(shí),因?yàn)榉g在四級(jí)考試所占比例較少,有的學(xué)生認(rèn)為既然提高了閱讀和聽(tīng)力就可以僥幸過(guò)關(guān),何必要多學(xué)翻譯。這些學(xué)生作為翻譯教學(xué)的主體普遍存在著漢語(yǔ)和英語(yǔ)基本功不扎實(shí)、跨文化意識(shí)欠缺以及翻譯技巧貧乏、實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練較少等問(wèn)題。因此,翻譯教學(xué)改革應(yīng)采用以學(xué)生為中心的交際互動(dòng)模式,鼓勵(lì)學(xué)生既做譯者又做讀者,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在翻譯的過(guò)程中真正地進(jìn)行比較和體驗(yàn)。
此外,翻譯教學(xué)改革應(yīng)增加學(xué)生跨文化交際意識(shí)和雙語(yǔ)文化知識(shí),如能讓學(xué)生了解英漢兩種語(yǔ)言的內(nèi)在差異以及產(chǎn)生這些差異的文化歷史原因,在翻譯實(shí)踐中他們就會(huì)自覺(jué)培養(yǎng)譯語(yǔ)意識(shí)、遵循譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣、排除原語(yǔ)干擾,選用譯語(yǔ)中最優(yōu)化的表現(xiàn)方式,傳遞原語(yǔ)含義,提高譯文質(zhì)量。(魏令查,2001)因此,在翻譯教學(xué)改革中教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生要有意識(shí)地積累和背誦一些和中國(guó)節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展相關(guān)的詞匯。鼓勵(lì)學(xué)生關(guān)注以反映中國(guó)社會(huì)為主的一些英文雜志和報(bào)紙,例如中國(guó)日?qǐng)?bào)及其網(wǎng)站,配合中文新聞的背景,就可以學(xué)到很多表達(dá)方法。
有鑒于此,大學(xué)翻譯教學(xué)改革將以培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的綜合翻譯能力為導(dǎo)向,著重提高學(xué)習(xí)者的翻譯實(shí)踐能力,包括句型翻譯技巧語(yǔ)篇翻譯訓(xùn)練環(huán)節(jié),增加工具書(shū)使用與翻譯訓(xùn)練(王正,2013),以此提高學(xué)生的語(yǔ)篇識(shí)別能力和自學(xué)能力。具體如下所示。
翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)包括:①翻譯基礎(chǔ)知識(shí)(教學(xué)內(nèi)容:常用詞匯、詞組、句式;教學(xué)目的和對(duì)應(yīng)翻譯能力:翻譯理論知識(shí));②翻譯技巧(教學(xué)內(nèi)容:從句翻譯,語(yǔ)篇翻譯;教學(xué)目的和對(duì)應(yīng)翻譯能力:原語(yǔ)理解和譯語(yǔ)表達(dá)能力);③跨文化交際(教學(xué)內(nèi)容:英漢對(duì)比,文化翻譯;教學(xué)目的和對(duì)應(yīng)翻譯能力:雙語(yǔ)文化知識(shí));④翻譯工具使用(教學(xué)內(nèi)容:詞典與翻譯,辨別一詞多義和不同搭配;教學(xué)目的和對(duì)應(yīng)翻譯能力:借助工具書(shū)翻譯的能力、處理問(wèn)題的決斷能力);⑤應(yīng)用翻譯(教學(xué)內(nèi)容:歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等多題材語(yǔ)篇翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練;教學(xué)目的和對(duì)應(yīng)翻譯能力:百科知識(shí)、主題知識(shí)、復(fù)述能力)。
以上環(huán)節(jié)涵蓋了翻譯能力的各個(gè)方面,以培養(yǎng)翻譯實(shí)踐能力為導(dǎo)向,通過(guò)翻譯方法技巧的講解使學(xué)生掌握基本知識(shí)和自學(xué)能力。教師也應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到翻譯教學(xué)的重要性,全面培養(yǎng)學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯五項(xiàng)技能,塑造能熟練使用英語(yǔ)進(jìn)行交際的人才。
參考文獻(xiàn):
[1]黃忠廉,劉麗芬.翻譯:CET4不可缺的題型[J].外語(yǔ)界,1996(1).