
楊君磊 (Jeffrey Yang)
1974年生于美國加州,著有詩集<<漸褪的線>>及<<水族館>>。他還翻譯了蘇軾的<<東坡>>、唐宋詩集以及<<千家詩>>。此外,他也是<<紐約書評>>的編輯,協助創辦<<紐約書評>>詩人系列。
在蘇格蘭做交換生時,楊君磊在一個很小的詩歌圖書館里發現了一張明信片,上面印有一首英譯版的蘇軾《臨江仙·夜飲東坡醒復醉》。盡管他沒能找到這位令他驚艷的譯者,卻在那之后收集了不少蘇軾的詩詞,并陸續翻譯了蘇軾的詩集《東坡》、唐宋詩集及《千家詩》。
楊君磊認為,翻譯中國古詩最困難的地方在于,中文在韻律、語調、格式等方面有如此多規則,既要傳達詩的意義,還要讓英語適應中國古詩的音樂性,他試著讓這些中國古詩聽起來更悅耳,不至于生硬古板、與時代不相襯。“我不想嚴格按照古英文的規則翻譯中國古詩,不同的語言聽起來是如此不同,我努力做的就是打破不同語言的壁障,讓音樂性貫通中英文。”
楊君磊生在美國加州,父親是杭州人,母親是上海人。在翻譯中國文學之外,他也用英語進行詩歌創作,出版了詩集《漸褪的線》和《水族館》,這兩部作品都由Graywolf出版社出版,其中《水族館》獲得2008年“國際筆會喬依斯·奧斯特韋爾詩歌獎”。2012年,《水族館》經Berenberg Verlag出版社在德國再版,由艾略特·溫伯格親自撰寫序言。他的詩作曾被翻譯成7種語言。此外,他還是《紐約書評》的編輯,協助創辦了《紐約書評》詩人系列。
b94b1bf3272c12c6ed0a35ce49943bacce2af6155b04de429baf8cab6da0ed832000年起,楊君磊開始在New Directions 出版社擔任編輯,創辦人James Laughlin在出版社成立之初,曾拿著詩集找到美國意象派代表詩人埃茲拉·龐德,希望得到對方指點。龐德認真閱讀后,想了很久才回答:讀完大學,做重要的事。New Directions與龐德淵源之深多少也影響了楊君磊,他將龐德視為自己在詩歌世界里的導師。
“20世紀初以來,翻譯中國古典詩歌成為美國的一種風潮,在龐德之前,也有很多翻譯家,但是龐德改變了整個翻譯生態。他第一次發表自己翻譯的中國古詩,大概是1915年,他有一本筆記本,原本屬于一個叫Ernest Fernellossa的人,里面記錄了很多中國古詩,還附帶自己的解讀。龐德在翻譯的時候拿到了這個筆記本,作為對自己翻譯的注釋。”
“他的翻譯融入了情感與創造,而他創作的時候又會用到翻譯時學到的知識,他甚至還用納西語。他發現了19世紀在麗江生活過的約瑟夫·洛克的作品,洛克學過當地方言,也試著翻譯過一些。龐德發現了那些素材后,把它們變成了自己的語言。他的翻譯徹底震驚了英語世界,相比傳統的翻譯方式,他更加自由,細節更多。當然他也有一些小錯誤,但那些錯誤看起來卻是那么有趣、可愛。”
楊君磊曾引用過龐德的《詩章》第36章中的片段,通過對精彩片段的拼貼來測試語言和歷史的弦外之音,這種弦外之音也是龐德所探索的有關這個世界神圣的本質。楊君磊寫道,“哲學的影子:詩歌。詩歌的/影子:哲學。”
這是他的詩作《時間》里的句子,收錄在他2008年的詩集《水族館》里。整本詩集由55首詩組成,每首詩分別寫一種海洋生物,這個概念源自楊君磊大學期間在水族館工作的經歷。他對海洋生物非常著迷,甚至產生過一個奇特的想法:政治家們站在道德的這一頭,而人類的基因近鄰海豚和海牛站在另一頭。這些詩歌從海洋生物說起,追根溯源至遠古神話,再引述藝術、宗教史的精彩片段,最后回到生物學的遺傳信息編碼,內容龐雜,跨度之大令人驚嘆,詩集中還穿插了《湘夫人》、《谷歌》這樣的篇章,楊君磊解釋,這是人站在水族館里看到和幻想的世界,大海足夠廣博,廣博到存有太多未知,新生事物不斷冒出來,就像宇宙一樣。
“在《時間》里我試著描述我們站在現在看過去。你會看到我們如何思考、怎樣回憶過去的模式,在某個歷史時期,哲學在思想系統中占主導地位,而詩的影響力比哲學小;另一個時期可能正好相反。詩歌的語言是很強烈的。有一首德語詩里的某個詞的詞根是壓縮,我覺得這就是在描述詩。寫詩是對世界的感知,我很欣賞屈原的《天問》,它提出很多問題,我很有興趣。”
不久前,楊君磊以詩人身份來到中國,參加“第三屆香港國際詩歌之夜”和“詩歌來到美術館”兩個活動。他會說一點點中文,讀過一部分中國現當代詩人的詩歌,還是北島英文圖書的編輯。在“香港國際詩歌之夜”的幾場討論中,詩歌與現實、與政治的關系被多次提到,楊君磊表達了自己的觀點,“藝術和詩歌如何被創造出來,取決于我們如何生活,發生了什么。政治也是我們生活的一部分,我的詩也有關于政治的東西。藝術不是為政治服務的,更沒有和政治緊緊聯系在一起,但藝術表現生活,政治是生活的一部分,因而也被包括在內。”