一、提出問題
語言與文化是不可分離、相輔相成的,脫離了一個民族的文化背景,就不可能準確地掌握和運用該民族的語言。在當前的課堂中,教師往往對英語詞匯的文化內(nèi)涵導入不深,使得學生對英美等國家的文化底蘊了解很少,學生對所學習的內(nèi)容往往是一知半解,領(lǐng)會不透徹,一旦運用起來,就是生搬硬套,出現(xiàn)遺漏。
英語詞匯的學習不是孤立存在的,一方面它與語音、語法、句型、課文緊密結(jié)合,另一方面它還在聽、說、讀、寫的過程中體現(xiàn)。詞匯教學中提倡的是綜合性教學,可當前不少教師卻長期堅持一成不變的傳統(tǒng)教學模式,即先拼單詞的發(fā)音,然后解釋詞的構(gòu)成和使用的語法范疇,再羅列詞義和用法,最后用單詞進行造句練習,形成了老師在講臺上滔滔不絕地講,學生在講臺下沒完沒了地記的情景。這種方法的弊端是大部分的時間被教師的講解占用,學生只是機械地記憶,收效甚微。結(jié)果表明,這種孤立地教授詞匯的方式很容易使學生疲勞乏味,更不用說在聽、說、讀、寫過程中吸收和消化生詞。
高中英語進入選修課本的學習,很多學生遭遇了單詞學習的瓶頸。這些學生發(fā)現(xiàn)用自己以往的一套學習詞匯的方法,記憶單詞十分困難,有些單詞雖然勉強記住了,但在使用過程中卻錯漏百出。其中主要原因就是學生缺乏跨文化交際意識,語言學習的文化素養(yǎng)不高,導致不能高效地記憶單詞,更難以正確使用單詞。這樣既嚴重影響了學生的升學就業(yè),又違背了新課標中為學生奠定終身學習基礎(chǔ)的原則。在英語教學中,教師不但要教語言,而且要教文化。英語教師可以以詞匯教學為切入點,既講語言又講文化。
二、英語詞匯文化內(nèi)涵教學的重要性
語言是深深扎根在社會現(xiàn)實生活中的,與該民族的文化息息相關(guān)。不同語言的民族,認識世界與思維的方法有很多不同之處,加之風俗習慣、文化傳統(tǒng)的差異,由此產(chǎn)生了語言文字的差異,也就是說語言具有深厚的文化內(nèi)涵,而詞匯作為語言的基石是受文化影響最為敏捷的一個層面。如果想透徹理解詞匯的含義,就必須學習有關(guān)國家和民族的歷史文化傳統(tǒng)及社會風俗習慣。因此,在英語教學中應注重結(jié)合所教語言的文化背景因素來教授詞匯。學生要主動積極地閱讀英語文學作品、報紙和雜志等材料,擴大自己的知識面,積累相關(guān)的文化背景知識,確切理解詞匯所蘊含的意義。這些都是了解一個民族的習性、心理狀態(tài)、文化特點、風俗習慣、社會關(guān)系的最生動最豐富的材料,也是最直接的途徑。
詞匯是語言中最為活躍和體現(xiàn)并承載著文化內(nèi)涵的元素,語言的文化特色首先是在詞匯中體現(xiàn)出來的,語言與文化這種復雜的關(guān)系在詞匯方面表現(xiàn)得淋漓盡致。一個單詞通常有三個角度的含義:詞語意義、語法或結(jié)構(gòu)意義,以及社會和文化意義。在這個層次中最難把握的就是詞匯的文化內(nèi)涵,因為它觸及了人們在長久人際交往中所積淀下來的文化素養(yǎng)。如:idealism在英語中有兩個意義,一是作為哲學術(shù)語,意思是“唯心主義”,不包含任何褒貶之意;而漢語中的“唯心主義”則具有貶義。二是“理想主義”,可表示肯定或否定或兼而有之;而漢語中的“理想主義”往往含有脫離實際的意思,含有貶義。英語中politician一詞是指那些為追求名利不擇手段往上爬的“政客”,含有貶義。而漢語中“政治家”一詞則往往含有褒義,指從事與政治工作方面有關(guān)的人。
詞匯教學要指導學生掌握詞義演變的規(guī)律,使學生對詞匯學習產(chǎn)生興趣。這種教學方式有助于激發(fā)英語學習興趣,而且有助于了解異國文化,了解影響英語詞匯文化內(nèi)涵的因素包括歷史背景、地理環(huán)境、宗教信仰、文化價值觀念和風俗習慣等。
三、英語詞匯文化內(nèi)涵教學策略
1.樹立文化意識,傳授文化知識。如英美文化背景、風俗和習慣等,使語言賦予了文化內(nèi)涵而更容易理解掌握和接受,例如,自從17世紀初荷蘭人把中國的茶葉介紹到了歐洲,茶就逐漸成為英國傳統(tǒng)的大眾化飲料,自然也就引發(fā)出不少習語。英國人酷愛喝茶,因此“一杯茶”(cup of tea)就不僅僅是用來解渴的飲料,而喻指“令人喜愛的東西”。Jazz isn’t my cup of tea-- I prefer classical music.(我不喜歡爵士樂,我喜歡古典音樂。) 除了茶,面包和牛油是西方人的主食,沒有了這兩樣東西,他們就活不成了,所以bread and butter就轉(zhuǎn)義成提供衣食住行等生活必需品的“謀生之道”。
2.重視英漢詞匯文化內(nèi)涵對比。不同的文化折射在不同的語言中會引起人們不同的聯(lián)想,特別是詞匯,最敏感地反映了社會生活和思想的變化。漢語中有些諺語、成語、歇后語等獨特的語言形式在英語中很難找到相應的表達形式。英漢文化的差異體現(xiàn)在英語詞匯教學方方面面,在教學中進行英漢文化對比是一種生動、有效的方法,對學生理解英語文化習語能力的提高有積極的作用。英語和漢語中的某些詞語,其概念意義表面上似乎對應,但它們在指稱的范圍、表達的程度和隱含的褒貶等方面有著一定的差異。比如英語的“people”和漢語的“人民”在概念意義上就有差異。英語的“people”只是指人的數(shù)量的多少,而漢語的“人民”指以勞動群眾為主體的社會基本成員,有著濃厚的政治色彩。在教學過程中,教師應有意對重要詞匯的文化背景進行必要的解釋,并且與漢語進行比較,要求學生記憶一些與漢語內(nèi)涵和外延不同的英語詞匯。
3.正確區(qū)分字面意義和涵義。詞的涵義是詞的隱含或附加意義。從這個定義的解釋看,對于學英語的學生來說,不僅要掌握詞的字面意義,而且要知道詞的涵義。不了解詞匯涵義,會使正常交際受阻,會鬧了笑話而不自知或引起談話者的一方或雙方不快。例如:①英語中g(shù)reen with envy是什么意思?人們忌妒或羨慕時臉色真的變綠或發(fā)青嗎?②英語中說Patti was in blue mood;Patti(保爾)是什么情緒?高興、激動、悲哀,還是什么?在上列兩句中,green(綠)和blue(蘭)都不是指顏色,兩個詞都有別的意思。在詞典上,green這個詞有“(臉色)變綠”的意思,但green with envy是個固定詞組,不過表示“十分妒忌”而已。blue這個詞與mood之類的詞連用表現(xiàn)某種情緒時,表示“沮喪的”、“憂郁的”,例2之意為“保爾情緒低落”。以上兩個例子就涉及詞的字面意義和聯(lián)想內(nèi)涵意義,這就是語言文化差異問題,在教學過程中發(fā)現(xiàn)許多學生在理解目的語(target language)時,遇到的障礙并非語言知識造成的,而是由文化差異導致的。所以只有對中英文化差異進行比較,使學生在學習詞匯的過程中真正領(lǐng)會到詞的涵義,并能正確運用所學的詞匯進行交際,真正達到詞匯學習的目的。
4.挖掘教材中的文化信息。現(xiàn)行的英語教材選材廣泛,大部分語篇涉及英語國家典型的文化背景知識,特別是其中的文學作品,為學生了解外部世界提供了生動鮮明的材料。學生在閱讀理解中往往對文章中暗含的文化信息比較困惑,進而影響其對文章的理解。教師可根據(jù)課文內(nèi)容適當?shù)貙⑽幕虒W滲透其中。例如,人教版選修八Unit 4 Pygmalion中就含有豐富的文化信息。課文講述的是一個語言學教授Higgins,偶遇口音糟糕無比、講話粗魯?shù)馁u花女Eliza,經(jīng)過一段時間的語言訓練,把她轉(zhuǎn)變成一個有修養(yǎng)、能躋身上流社會的淑女。