摘要: 高職學生翻譯能力是指以實現會話交流為目的,運用多種能力、技巧和策略進行語言轉換的能力。這一能力包括雙語駕馭能力、邏輯思維能力、專業知識運用能力、文化辨析能力、信息搜索能力和實際轉換能力等六項能力。本文對如何培養高職學生的日語翻譯能力進行了分析。
關鍵詞: 高職教育 翻譯能力 構成要素
高職教育針對職業崗位的實際需要,以市場為導向,以培養應用型和技術型人才為目標。因此除了要求學生具備一定的理論知識外,更注重和強調運用所學知識分析、解決實際問題的能力,也是高職日語教學的重點。下面我結合自己多年教學與翻譯的經驗進行思考,對高職學生的日語翻譯能力進行分析。
一、翻譯能力的定位
1.中外學者對翻譯能力的定義
對于翻譯能力這一概念,中外學者相關的定義和理論內涵比較紛雜。我國翻譯界圍繞這些問題,各位學者也都發表了見仁見智的論述。雖然中外學者各有側重,分別從多個角度對翻譯能力進行了較為詳盡的闡釋,但很少有針對高職教學這一層面進行剖析的。因此這些理論和論述對于高職學生翻譯能力的定位及高職翻譯教學實踐的指導相對缺乏針對性。
2.培養高職校學生日語翻譯能力的目標定位及內涵
首先,從高職校畢業生的就業性質來看,高職校畢業生主要就職于中小企業的基層崗位。翻譯只是跟單員、外銷員等與外語有關的崗位的一種工作工具。其次,從高職日語的使用范圍來看,翻譯的內容主要涉及商務信函、商務文件、業務談判等實用性文體的翻譯,目的是傳遞商務信息,以此確保商務溝通的準確和高效。其次,從高職翻譯的要求來看,應以實現商務活動與交流為目的。最后,從高職校學生的實際能力水平來看,由于語言基礎較弱的現狀,高職校學生的翻譯能力培養應定位為:以實現交流為目的,對貼近生活及商務活動的實用性文體運用多種能力、技巧和策略進行語言轉換的能力。
二、高職校學生日語翻譯能力的構成要素
每個翻譯任務的完成都是翻譯人員多種能力綜合運用的結果。下面我將結合自己在翻譯教學中收集的案例和實際運用的翻譯教學模式,將高職學生翻譯能力分解為若干相對具體的能力,并作分析。
1.日漢雙語的駕馭能力
翻譯作為連接源語與目的語的一座橋梁,翻譯人員須分別具有對這日漢兩種語言深層理解和熟練運用的能力。然而高職學生在翻譯實踐中常常因日漢雙語基礎較弱而出現誤譯或錯譯。日語運用能力的錯誤主要表現在對詞性的判斷,對語態、語氣、句式結構的理解等方面。另外,高職校學生對母語中文的使用也存在一定的問題。因此,在高職校翻譯教學中必須加強日漢雙語語言基礎訓練,教師可以在平時的教學中有意識地進行閱讀或寫作訓練,復習基礎語法知識等,增強學生對兩種語言的文本和語用的認識。
2.日語邏輯思維能力
日語翻譯是一種復雜的思維活動,只有良好的雙語駕馭能力還不夠,日語意識和思維活動才是翻譯過程的實質。在高職校翻譯教學中,要樹立學生的全局、語篇觀,通過語篇翻譯訓練提高學生的邏輯思維能力。語篇翻譯是將語篇作為一個完整的翻譯單位,在進行單句處理時,要根據語篇這一大語境來考慮詞義的選擇是否得當、句與句間的邏輯關系是否銜接等。
3.專業知識的運用能力
隨著國際商務交往的日益頻繁,對商務方面的實用性文書的翻譯需求也越來越大。商務文書的語句大多是專業性較強的專業詞匯,或普通詞匯在商務語境中具有專業含義。例如「スイッチ貿易」一詞,スイッチ是指開關按鈕,而貿易是指買賣交易,學生很容易翻譯成開關或按鈕買賣交易。其實這一詞真正的意思是商務活動中的轉口貿易或轉手貿易而不是開關或按鈕買賣。這就要求教師在翻譯教學中有意識地向學生傳授專業背景知識,幫助學生建立和完善其專業知識構架,在翻譯中除了真實再現原文所傳遞的所有內容之外,還要再現原文的專業特點。
4.中日文化辨析的能力
語言是文化的一部分,對成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。所以在翻譯教學中,教師要引入文化概念,注重中日兩種文化差異的比較,培養學生對文化的敏感性。對于兩國文化辨析能力的培養,我認為教師要指導學生通過對比,發現和掌握同一詞匯在不同文化中所蘊含的不同意義。
5.日漢翻譯信息的搜索能力
現今社會網絡資源的應用對日語翻譯的操作方式具有一定程度的改變。首先,網絡資源的快捷性符合現代社會對翻譯任務要求的高效性;其次,翻譯人員可通過網絡信息資源了解兩方背景知識、從而大大增強翻譯的準確性。我在教學中,將授課地點由教室換成了網絡機房。在進行翻譯實踐時,有意識地指導學生運用搜索解決翻譯中遇到的困難。實踐證明,網絡環境不僅可以提高學生翻譯的速度,而且可以增強其翻譯的準確性。
6.實際日漢語言的轉換的能力
實際日漢語言轉換能力是高職校學生在翻譯過程中對日漢雙語的駕馭能力、日語邏輯思維能力、專業知識運用能力、兩國文化辨析能力和日文信息搜索能力這五項基本能力的綜合運用,它是翻譯能力各種能力中最重要的能力。這種實際雙語轉換能力要求學生在翻譯過程中采用各種個性化的手段和方法,選擇恰當的翻譯策略,綜合運用自身所具備的各項基本知識和技能,完成從原文到譯文的轉換。
三、總結歸納
日漢雙語駕馭能力是進行翻譯的必備條件,良好的邏輯思維能力是翻譯的重心,商務知識運用能力體現了高職翻譯的特點,跨文化辨析能力是進行跨文化交際的基礎,信息搜索能力是對翻譯能力的拓展,而實際轉換能力則是綜合運用以上各能力完成最終的翻譯任務。因此,我認為將高職學生的翻譯能力分解到具體的范圍,對于高職學生的翻譯教學而言,具有一定的可操作性。
參考文獻:
[1]朱玉彬.以教學為取向的翻譯能力探討[J].外語研究,2008(3):71-76.
[2]曾昭濤.論高職應用翻譯理論[J].上海翻譯,2009(1):49-52.
[3]苗菊.翻譯教學與翻譯能力發展[M].天津:天津人民出版社,2006.8.