摘要: 本文主要對「~ておく」和「~てある」的異同進行了較為翔實的分析,對它們的每個用法都用了例句加以說明,尤其注意對其不同之處進行對比分析,從而幫助學習者正確區別使用。
關鍵詞: 「~ておく」 「~てある」 異同
「~ておく」和「~てある」雖然都是初級較為基礎的語法,但是這兩個句型的使用頻率都很低,而且即使使用,錯用率也較大。其原因筆者認為有兩個:其一,受母語漢語負遷移的影響。因為在漢語里,表示“提前做……”基本上是詞匯層面的問題,不是句法或者語法的問題。而在日語里更主要地體現在句法層面上。其二,「~ておく」和「~てある」確實有相似之處,而在日語專業的教材或句型辭典中對它們的解釋也不夠清晰。本文通過例句的對比分析,先看看它們的各自用法,再闡述這兩者的異同點。
一、關于「~ておく」
(一)原則上接在意志性他動詞之后。還有少數場合可以使用自動詞,但是這種例子很少見。如例句(3),意思是“提前……”,為了某個目的而進行準備的意思,根據上下文有時候表示為了下次使用而事先做好準備工作。
(1)晝食が終わったら、お皿を洗っておいてください。夕食にまた使いますから。吃完中飯后請把碟子洗洗好。因為晚上時還要用的嘛。
(2)山田君、コピー用紙がないから、買っておいてください。山田,復印紙用完了,去買點來(放著備用)。
(3)今のうちに十分眠っておこう。趁現在好好睡一覺吧。
這個是為了實現后項的目標或者下次的使用而積極地進行準備。而下面的用法則是一種消極的準備、消極的處理方式,是不知道該怎么處理或者不想進行處理處置的時候采用的一種處理方式。
(二)“先……”“暫時先……”表示暫時的處置,臨時的應急的處理。
(1)心配するから、母には言わないでおこう。暫時先不要和媽媽說吧。
(2)受け取ったお金を一時金庫に入れておいた。收到的錢暫時先放在保險柜里。
“母には言わないでおこう”雖然是臨時的處理方式,但是也是在還不知道該怎么和媽媽說之前的一種比較理想的處理方法。對于“受け取ったお金を一時金庫に入れておいた。”也是一樣的,在不知道到底要把這筆錢作何打算時,“放在保險柜里”是較明智的選擇。
(三)“讓……”“放任不管,任由……”經常接在動詞的使役態之后。由于自動詞變成使役態之后就具有了他動詞的性質,因此這一用法可以用自動詞。
(1)田中さんが、病気の子供を一人で家においておくはずがない。田中不會讓生病的孩子一個人在家里不聞不問的。
(2)その人を待たせておきなさい。就讓他等著吧。
(3)機械を遊ばせておいてはならない。不能讓機器閑置著。
(4)言わせておけば勝手なことを。要讓他說,就什么話都說得出來。
在這個用法里面,“(Nを)他動詞ておく”里的他動詞經常會使用動詞的使役態。其中“遊ぶ”是自動詞,但是它的使役態就相當于他動詞,表示故意或者無意任由某件不該發生的事情發生,其結果會對動作主體或者對象產生不好的影響。筆者認為這個可以看做是無益的許可。
(四)“好好地……下去”表示人為地讓動作長期不變地持續下去,繼續保留或保持下去。
(1)大切なものですから、きちんとしまっておきます。因為是很珍貴的東西,所以要好好地把它收藏好。
(2)次の話は大事ですから、忘れないでよく覚えておいてください。下面這番話很重要,聽后別把它忘了,要牢牢記住。
(3)この寫真をあげます。記念に殘しておいてください。這張照片送給你留作紀念,你要好好保管。
二、關于「~てある」
「~てある」一般稱為存續體,多接續他動詞,其意義主要是描述動作結果的存續,預先做好的準放任的狀態及客觀描寫等。
句型是(Nを/は)他動詞てある。他動詞一般為意志動詞,表示對現在或未來具有意義的某種準備,已做好的狀態。
(一)其基本義是描述某人有目的地執行某種行為之后的結果的存續狀態,一般是說話人站在旁觀者角度客觀地對所看到的現象進行描述。
(1)リンさんの持ち物には、みんなリンさんの名前が書いてあります。小林的東西上都寫著他的名字。
(2)駅の壁に、いろいろなポスターが貼ってあります。車站的墻上貼著各種各樣的海報。
(3)庭にはきれいな花が植えてあります。院子里種著美麗的花。
因為描述的是動作結果的存續,所以如果動詞所表達的動作行為無結果,則這樣的動詞不能后續「~てある」,如:笑ってある,知ってある等就是不成立的。表示結果狀態持續的還有「自動詞+ている」。「自動詞+ている」不關注出現這種狀態的原因。如「窓が閉まっている」所傳達的信息可以理解為人為因素的結果(不是帶有意圖,而是無意識的結果),也可以看做是被風吹開等外在因素導致的結果。而「他動詞+てある」則表示人為的狀態,是某個帶有目的性的動作的結果的殘存。也正因為表示的是結果的從殘存,關注的不是人的動作,而是一種狀態,所以,要求用助詞「が」。
(二)“已經事先……了”事先已經做好了某事。不是親眼看見的情景,只是說明準備完善完畢。主語是人時,也經常省略主語,可以理解為是「~ておく」的第一個意思的結果的持續和保持,是說話人主觀上對所做行為造成的現存結果的描述,一般構成「私は…を…てある」句式。
(1)お迎えに來ました。門の前に私の車を止めてありますから、すぐに出発できます。我來接你了。我已經把車停在門口了,馬上就可以出發。
(2)A:旅行は來週ですね。もう準備はしてありますか。旅行是下周吧?已經準備好了嗎?
B:ええ、3時の新幹線と駅前のホテルを予約してありますから、大丈夫です。嗯,已定了三點的新干線的票,也預約了車站附近的酒店,沒問題的。
(3)私はもう夏休みの計畫表を作ってあります。我已經制訂了暑假的計劃表了。
一般是用眼睛難以捕捉到其結果的動詞,如「教える·伝える·覚える·話す·頼む·読む·直す、掃除する、用意する」之類的。也可以接在「歩く·走る·寢る·休む」這類不涉及對象的動作性的自動詞之后。
(三)根據上下文關系還可能表示“放任不管”“任由”“讓”的意思。
(1)子供がスポーツマンになりたかったから、彼を體育學校に通わせてある。因為孩子想成為運動員,所以我就讓他上了體育學校。
(2)洗濯物が一日中外に出してある。把洗的衣服一整天都晾在外面。
(3)その仕事は王さんに任せてある。那個工作已經交給小王了。
在此種用法里「~てある」可以接在自動詞的使役態后。
(四)接在他動詞的被動態之后,表示該動作的結果狀態是自然的,無意識的行為狀態,是客觀描寫。
(1)手紙には……ということが書きつけられてある。
(2)壁には山水の額がかけられてある。
「~ておく」和「~てある」用法非常復雜,筆者主要對它們的意義用法進行了說明分析,希望對大家有所幫助,今后將從語氣的角度對二者進行再研究。
參考文獻:
[1]郭萬兵.“ている、てある和ておく”[J].日語知識,2005,1,8.
[2]皮細庚.新編日語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,2012.
[3]友松悅子等.日語句型地道表達200例[M].大連:大連理工大學出版社,2008.