摘 要: 現(xiàn)場感強是口譯的重要特點,具體表現(xiàn)為即時性和互動性。現(xiàn)場感給譯員帶來了很大的壓力,因此口譯教學(xué)中有必要模擬真實的口譯場景,培養(yǎng)學(xué)生的心理素質(zhì)、公眾演講技巧和臨場應(yīng)變能力。具體的培訓(xùn)手段包括播放原始錄音、模擬會議實踐和口譯現(xiàn)場觀摩與實習(xí)等。學(xué)生通過培訓(xùn)可以克服現(xiàn)場感帶來的壓力,更好地完成口譯任務(wù)。
關(guān)鍵詞: 口譯 特點 現(xiàn)場感 訓(xùn)練方法
一、口譯的特點
現(xiàn)場感強是口譯的重要特點之一,主要體現(xiàn)在以下兩個方面:
即時性。口譯和筆譯都包含了輸入—轉(zhuǎn)化—輸出的過程。但跟筆譯不同的是,口譯的輸入和輸出過程都是即時的、一次性的。從輸入的角度來說,發(fā)言人的講話一般只講一次,沒有機會反復(fù)聆聽。從輸出的角度來說,譯員也只有一次翻譯的機會。雖然在某些情況下,可以通過重復(fù)、解釋、補充和修正等手段對產(chǎn)出進行二次加工,但在大多數(shù)情況下,只有一次機會。另外,譯員需要在場做出迅速的反應(yīng),沒有機會查閱資料或者請教他人,必須獨立完成工作。
互動性。就筆譯而言,原文作者和翻譯可以在不同的時空里工作,不需要同時出現(xiàn)在某個特定的地點。口譯則不同,發(fā)言人和譯員必須在同一時間、同一個地點出現(xiàn)(在電話和視頻口譯中,是通過現(xiàn)代通訊技術(shù)實現(xiàn)的)。這樣帶來的結(jié)果之一就是發(fā)言人和譯員之間存在互動。除了語言信息以外,譯員還需要接收并處理非語言信息,如表情、動作、音量、口音等。譯員在發(fā)言時也要考慮非語言信息對產(chǎn)出的影響,比如如何通過合適的身體語言傳遞信息。
現(xiàn)場感對口譯的表現(xiàn)會產(chǎn)生重要的影響。比如有的學(xué)生自己做練習(xí)時的表現(xiàn)不錯,但如果在全班同學(xué)面前發(fā)言,就會緊張得什么都聽不懂。有的學(xué)生語言能力不錯,輸出的內(nèi)容也令人滿意,但由于語言以外的因素,比如聲音太小、語速過慢或過快、停頓太多、眼神漂移等原因,最后的結(jié)果也不理想。還有的學(xué)生不知道如何處理突發(fā)情況,停在一個地方無法向前推進。因此口譯教學(xué)中,除了要提高學(xué)生的語言能力和教授口譯技巧,也有必要引入仿真的環(huán)節(jié),給學(xué)生創(chuàng)造一個接近真實的口譯環(huán)境,讓學(xué)生學(xué)習(xí)如何應(yīng)對壓力,如何進行公共演講,如何應(yīng)對突發(fā)事件,等等。
二、訓(xùn)練方法
有哪些訓(xùn)練方法可以在課堂上營造真實的口譯環(huán)境,體現(xiàn)口譯的現(xiàn)場感呢?大致有以下幾種:
1.播放原始錄音
目前大多數(shù)口譯教學(xué)使用的都是跟課本配套的、事先錄好的材料。這些錄音的發(fā)音標準、吐詞清楚、節(jié)奏適中,很適合初學(xué)者使用。但是在現(xiàn)實中,發(fā)言者往往沒有這么完美。他們的口音、節(jié)奏、說話方式等會給譯員帶來困擾。因此,在口譯教學(xué)中,也有必要引入原始的錄音材料,幫助學(xué)生適應(yīng)真實的發(fā)言者,而不是經(jīng)過“修飾”的對譯員非常友好的錄音。
以口音為例,來自不同國家的人口音有各自的特點。只聽過英音或者美音的人,剛接觸到其他口音,肯定會覺得困難。但接觸多了,就能總結(jié)出規(guī)律。所以在課堂上老師可以選幾種有代表性的口音給學(xué)生練習(xí),如東南亞、日本、法國、印度、南歐等。
另外說話人的節(jié)奏和停頓也會影響譯員的表現(xiàn)。有的人說話慢,中間有很多停頓,譯員要能判斷哪些地方是意群哪些不是。有的人說話很快,但中間有重復(fù)或者自我更正,譯員也能夠判斷出來。原始錄音能夠體現(xiàn)不同講話人的風(fēng)格,給學(xué)生制造麻煩,讓他們學(xué)會如何在短時間內(nèi)適應(yīng)。
譯員的表現(xiàn)也會受到其他因素的干擾,如音響帶來的噪聲、鼓掌聲、聽眾講話的聲音。原始錄音能很好地還原現(xiàn)場的感覺,讓學(xué)生知道譯員并不是在真空中工作。
2.模擬會議現(xiàn)場
原始錄音雖然部分還原了口譯真實場景,但講話人和譯員之間還缺乏互動,講話人不可能對譯員翻譯的內(nèi)容和其他表現(xiàn)做出反應(yīng)。而模擬會議實踐有現(xiàn)場的“發(fā)言人”和“譯員”,能夠彌補這個不足。學(xué)生通過角色扮演,能“體驗面對觀眾公開發(fā)言所要經(jīng)歷的心理過程和遇到意想不到的困難和挑戰(zhàn)時應(yīng)該采取的應(yīng)對措施”。(張寶鈞,2003:38)
1)對話口譯
學(xué)生分三人一組,一名學(xué)生扮演中方講話人,一名學(xué)生扮演外方講話人,一名學(xué)生擔(dān)任譯員。練習(xí)的方式有很多種,比如老師給交談雙方指定的角色、場景和話題,由學(xué)生自行組織講話內(nèi)容。或者老師給交談雙方列出講話提綱,學(xué)生按照提綱上的內(nèi)容發(fā)言,譯員沒有提綱,現(xiàn)場口譯。
對話口譯中涉及的人數(shù)比較少,學(xué)生只需要在小組里面發(fā)言,因此學(xué)生的心態(tài)比較放松,容易發(fā)揮正常水平、建立自信。盡管如此,學(xué)生還是可以體驗及學(xué)習(xí)到不少東西。比如在聽不懂的情況下怎么辦,是向講話人請教還是采用應(yīng)急策略,不同的策略會帶來什么樣的后果,譯員的音量和節(jié)奏怎么控制,是否和講話人有眼神接觸,等等。
老師可以讓學(xué)生轉(zhuǎn)換角色,從不同的角度體驗口譯這個交際過程。同時,老師可以選擇幾個小組,在全班作示范。學(xué)生可以體驗一下,在不同的場合中進行翻譯承受的壓力有什么不同,以及如何面對這種壓力。
2)記者招待會
學(xué)生分為三組,一組學(xué)生扮演發(fā)言人,一組學(xué)生扮演譯員,即每名發(fā)言人配備一名譯員,一組學(xué)生扮演記者。首先由發(fā)言人講話,講話稿是事先準備好的。每位發(fā)言人講完后由譯員翻譯。然后是問答環(huán)節(jié),每名記者可以提一個問題,并指明由哪位發(fā)言人回答。
無論扮演什么角色,學(xué)生的公眾演講能力和危機處理能力都能得到較好的鍛煉。發(fā)言人要在規(guī)定的時間內(nèi)就某個議題向全體師生闡述自己的觀點,在提問后要能做出正確的反應(yīng)。很多學(xué)生一站到講臺上就會緊張、聲音顫抖或出汗,而在提問環(huán)節(jié)不知如何應(yīng)對的情況也很常見。對于譯員來講,語言能力不足、聲音小、不敢直視聽眾、有多余的肢體語言等是常出現(xiàn)的問題。記者的任務(wù)較為輕松,因此往往擔(dān)任了評估員的角色,能從其他同學(xué)的表現(xiàn)中發(fā)現(xiàn)不少問題。
3)大會主題發(fā)言
學(xué)生分為兩組,一組扮演演講人的角色,一組扮演譯員的角色,一個演講人配備一名譯員。老師事先給定一個題目,演講人根據(jù)這個題目進行2~3分鐘的發(fā)言,中英文皆可。譯員在旁邊進行交替?zhèn)髯g。因為題目是事先知道的,無論是演講者還是譯員都要事先進行準備,列出詞匯表,全班學(xué)生可以分享。
從場合而言,大會主題發(fā)言可能是最嚴肅的,可以將情景設(shè)置為研討會、峰會或者聯(lián)合國的會議。教師還可以通過技術(shù)手段模擬出真實的情景。如參加者要著正裝,課室座位排列成圓桌型,每位同學(xué)面前設(shè)有麥克風(fēng)、擺放名卡等。有條件的還可以進行拍攝,把所有人的表現(xiàn)都錄下來。這種仿真的環(huán)境會給學(xué)生帶來很大的心理壓力,許多以前沒有注意的細節(jié)會被放大。與記者招待會一樣,學(xué)生能鍛煉公眾演講的能力,哪怕是講話人,也不能只顧低著頭念稿,還需要注意自己的儀態(tài)儀表,與譯員和聽眾保持互動。譯員要考慮的問題更多,翻譯內(nèi)容和公眾演講的技巧要兼顧。
3.觀摩與實習(xí)
觀摩與實習(xí)指的是將口譯課堂搬到教室外面,給學(xué)生機會到真實的口譯環(huán)境里練習(xí)或者觀摩。學(xué)校可以提供機會讓學(xué)生從事一些簡單的口譯,如接送機或者展會的翻譯等。也可以讓學(xué)生到高層次的大型的外事活動中擔(dān)任志愿者,讓他們有機會近距離地觀察職業(yè)口譯員的表現(xiàn)。這種到現(xiàn)場去實習(xí)的機會不是很多,而且不可能讓所有的學(xué)生都參加。有的學(xué)校便自行舉辦一些小型的講座,邀請本校或校外的中外專家就某個議題進行演講,讓學(xué)生擔(dān)任譯員(任文,2012:48)。這樣的好處在于演講者都是真實的,活動情景也是真實的,唯一不同的是聽眾是師生。應(yīng)該說這樣的模擬和真正的口譯場景沒有多大的區(qū)別,學(xué)生能從中積累寶貴的經(jīng)驗。
三、結(jié)語
口譯的現(xiàn)場感會給譯員造成壓力,從而影響譯員的表現(xiàn)。因此口譯教學(xué)中有必要引入仿真的環(huán)節(jié),給學(xué)生創(chuàng)造出接近真實的口譯環(huán)境。學(xué)生可以在實戰(zhàn)中演練口譯技能,特別是公眾演講技巧、危機處理能力和綜合運用口譯技巧的能力。考慮到現(xiàn)有資源和課程安排,教師可以使用播放原始錄音、模擬會議實踐及觀摩和實習(xí)等培訓(xùn)手段。通過親身體驗,學(xué)生能克服現(xiàn)場感帶來的壓力,更好地發(fā)揮水平。
參考文獻:
[1]張寶鈞.大學(xué)英語口譯教學(xué)中的“臨場”訓(xùn)練[J].中國翻譯,2003(5):37-39.
[2]任文.MTI口譯方向?qū)I(yè)實習(xí)探索[J].中國翻譯,2012(6):46-51.