摘 要: 語言遷移的研究已有半個多世紀的歷史。受行為主義理論和對比分析假設的影響,二十世紀五六十年代人們普遍認為第一語言在二語習得中起決定性的負面作用,稱之為“干擾”。長期以來語際的相似性一直被人們忽視。近年來的一些研究表明母語在二語習得中起著積極的作用。發現并分析兩個語言之間的相似性能夠促進二語習得。語言教師不僅要關注負遷移更要重視正遷移,并充分利用語言的相似性促進語言習得,同時減少甚至避免負遷移。本文著重討論母語在二語習得中的正遷移作用和制約正遷移發生的相關因素。
關鍵詞: 二語習得 遷移 正遷移 中介語 對比分析
一、語言遷移的定義
對語言遷移這一現象的研究一直是二語習得研究和二語教育工作者的熱點話題之一。在二語習得研究領域中,研究者對“語言遷移”有著諸多不同的說法。Odlin(1989:27)指出遷移是指目標語和其他任何已經習得的(或者沒有完全習得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。遷移不僅僅指來自學習者母語的影響,它還可以指學習者已經習得的任何其他語言的知識對于新語言習得的影響。Odlin提出遷移不僅僅體現在學習者的錯誤上(負面影響),即負遷移,還體現在促進作用上(正面影響),即正遷移。
二、語言遷移研究
遷移概念是對比分析(CA)時期首先提出的。在對比分析理論指導下,語言遷移現象研究的注意力集中在學習者的母語和目標語之間存在的差異上。結構主義和行為主義的主要觀點是:母語干擾第二語言的習得過程;學習者的母語干擾會引起語言錯誤。當時二語習得研究者把第二語言學習中所遇到的困難都歸結為母語和目標語之間的習慣差異。Lado(1957:2)認為:“如果目的語中的知識與母語相似,那么學習者學起來會感到很容易;如果與母語不同,則學起來會很困難。”
70年代,一些學者(Nemser(1971),Selinker(1972),Corder(1978))開始把二語習得的研究重點放在學生自己產生的語言上。他們認為,在學習過程中的某一個特定階段,學生使用的實際上是一套獨立的語言體系,這套體系既不是學生母語的語言體系,更不是第二語言的體系,而是學生自己的一套語言體系,是無法在學生的母語和第二語言體系中找到的。在此基礎上,Selinker(1972)提出了“中介語”(Interlanguage)理論,描述第二語言學習者所產生的語言。它使人們以積極的態度對待學生所產生的錯誤。但明顯不足之處是這種方法只描述了學生所產生的錯誤,而忽視了正確的方面,顯然這對整個第二語言習得過程的研究來說是不夠的。
三、英語學習中常見的正遷移現象
盡管遷移是二語學習者在二語學習中的一種策略,但遷移是積極的或是消極的主要依賴于兩個語言的形式,句型和語言規則的相似性和差異性。英語和漢語不屬于同一種語系。然而,英語和漢語在許多語言層面上仍然有正遷移產生。
首先,在語音方面,英語中的許多音素漢語中并不存在,這使得母語為漢語的學習者在語音方面有很多困難。例如,學習英語的中國學習者通常把[θ]的發音念為[s]。然而,漢語中已經有的語音中國學習者在英語學習過程中會很容易地掌握的。例如,安徽和上海地區的中國學習者難以區分[r]和[l],然而其他地方的學習者并沒有這樣的困難,但是這些學習者很少意識到他們的母語在英語學習中這樣的正遷移。原因正是由于過于注意負遷移而忽視了正遷移。此外,英語中有清音和濁音,而漢語中沒有這樣的區分,這就使中國學習者在英語學習中很難掌握這些語音。但在一些吳音如上海口音中,存在著像[p]-[b],[t]-[d]這樣相對的輔音,所以帶有上海口音的學習者學習英語中的清輔音和濁輔音時,就會產生正遷移。
其次,正遷移還發生在語序方面。雖然漢語和英語在句子結構上存在著不同,但是陳述句中,漢語和英語在語序上幾乎一樣。例如:
(1)a.昨天 父親 給 我 一輛自行車。
b. Yesterday Dad gave me a bicycle.
(2)a. 這事 使 她 傷心。
b. This matter made her sad.
顯然在學習英語陳述句時,英語和漢語之間的相似性可以導致漢語向英語發生正遷移從而促進英語學習。
陳躍紅(1998)分別測試了具有同樣英語水平的中國、英國和法國學習者,結果發現英語和法語學習者之間沒有顯著區別,而中國學生和英國學生之間卻有著相當大的差別。在關系從句上法語和英語相似,因此,法國學習者在學習英語關系從句時沒有困難,他們只需要把母語遷移到英語中。相反,在漢語關系從句中沒有疑問詞變化。所以,和法國學習者相比,中國學生在掌握英語關系從句時有更大的困難。該研究同樣表明了正遷移在外語學習中起著重要作用。
Mohan與Lo(1985)認為培訓二語學習者的母語寫作能夠促進目標語寫作。郭純潔和劉芳(1997)和張堅(1999)分別對中國學生的英語寫作進行了研究。結果發現進行過英語寫作和母語寫作的學生表現得比其他學生好。他們得出同樣的結論認為母語能夠促進目標語寫作。
四、結語
外語或二語學習不是從零開始的,不可避免地在學習過程中會受到學習者母語的影響。筆者主要簡述了語言學習中的正遷移現象。在教學過程中,教師需要花費時間更多地關注中介語的相似性,縮短學習者母語和目標語之間的差別。從而,增強學生學習的自信心和動力。此外,學習者加強母語學習,掌握好母語,在學習目標語過程中可更好地促進母語正遷移的發生。
參考文獻:
[1]戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外國語,2002(6):1-9.
[2]郭純潔,劉芳.外語寫作過程中母語影響的動態研究[J].現代外語,1997(4):31-37.
[3]王躍洪.母語在二語習得中的作用[J].解放軍外國語學院學報,2000,VOL23(6):61-63.
[4]俞理明. 語言遷移與二語習得——回顧、反思與研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[5]張堅.促進母語在英語寫作中的正遷移[J].北京第二外國語大學學報,1999(1):18-23.