摘要: 廣告英語作為一種特殊的應用語言,具有其獨特的語言特點,商務廣告翻譯則有自己的獨特翻譯方法。國內外成功商務廣告主要采取直譯、音譯、創譯、擴譯、縮譯等翻譯方法,對我國其他企業的廣告翻譯具有一定的借鑒作用。
關鍵詞: 商務廣告翻譯策略翻譯方法
隨著對外經濟的迅猛發展,中國已成為僅次于美國的世界第二大經濟體。商務廣告對經濟發展起著不可替代的作用。成功的商務廣告不僅能給消費者留下深刻的印象,激發其購買的興趣和欲望,而且能引發其購買行動,提升企業形象。商務廣告通常針對群體而不是個人,因此商務廣告的翻譯需具有突出的商業活動的特點,其成敗從短期看直接影響產品銷售效果的強弱,從長期看則影響著公司經濟效益的高低。因此,商務廣告本身就具有極強的經濟價值。這是由語言經濟學的基本原理決定的:語言具有價值和效用,也具有費用和效益。在商務廣告翻譯上,如何既能體現語言價值和效用,又能給企業帶來理想的效益,則成為企業和譯員的重要課題。
一、成功商務廣告翻譯方法研究
由于廣告千變萬化,文體具有不同的功能和特點,因此有專家呼吁:廣告翻譯時譯者要敢于沖破死扣原文的傳統譯法,在與原意不沖突的情況下,按照原文的行為方式進行合理翻譯。劉法公指出:廣告漢英翻譯的基本準則是:自然、準確、易懂,即譯文要用流暢、準確、通俗的語言反映原文。我們認為,商務廣告翻譯,首先且最基本的就是確保譯文不失真、不偏離原文的意圖和主旨。這就要求譯者能夠以譯文讀者、譯入文化為中心,做到不離題,不失意。在此基礎上,譯者能夠靈活處理,適度變通,針對一則廣告,從不同方面入手,力求找到最恰當的譯法,獲得讀者的認可,引發消費行為。
本文通過對如下15家不同行業的知名公司的商務廣告進行了研究,其中英文如下:
從翻譯角度來看,其主要翻譯方法是直譯法(5條),意譯法(4條),創譯法(3條),增補法(2條),套譯法(1條)。
1.直譯法。直譯法盡量保持原文的內容、風格和形式,將源語言的語法結構與目標語的語法結構進行最近似的對應轉換,詞匯基本一一對譯。如A word to wealthy.(一言致富。)其語言特點是簡潔明了、準確明晰、形象生動,既體現了花旗銀行的忠誠品質,又對顧客充滿無限誘惑力。
2.意譯法。“意譯”是一個相對于“直譯”而言的概念,通常只取原文內容而舍其形式,容許譯者有一定的創造性,這類翻譯考慮到了目標語讀者的語言習慣及理解方式,便于讀者理解,可讀性強。UPS快遞公司在“UPS.On time,every time.”的廣告語中“on time,every time”通過漢譯“準時的典范”中“準時”一詞體現出來,但整句話與英文形式卻大不相同。
3.創譯法。在直譯和意譯都不能用時,就應打破源語言的句式及內容的束縛,進行一定意義上的創造性翻譯。切記,創譯法并不是純粹的創作,即使在源語中很難找到相對應的詞,其廣告功能的傳遞性也能表現得淋漓盡致,句子精煉,可讀性強。
4.增補型翻譯。對原文關鍵詞的詞義進行挖掘、引申或擴充。這類翻譯通常使得意境更加深遠,內容更加貼切,且多使用漢語的四字成語或四音節詞,使譯文富有修辭美。多數時候無法將原語譯成目標語時,我們都采用增譯法。在以上15條商務廣告語翻譯中,現代汽車公司和浪琴手表公司巧妙地使用了此方法。
5.套譯法。有些廣告本身采用了仿擬修辭手法,這時可采用套譯法,即將原文的修辭手法譯成目的語中大家都較熟悉的習語等。此類翻譯充分尊重文化差異,形象生動,可讀性強。只有我們對兩個國家的習語都非常了解時才能靈活運用。
二、商務廣告翻譯原則
通過對以上15家不同商務廣告的分析,我們可以得出廣告翻譯的基本原則:音美、形美、意美。
1.音美。音美即商務廣告的音韻美。廣告翻譯本身發音響亮,節奏分明,富有樂感,在聽覺上給人以美的享受。在15條商務廣告譯文中,浪琴手表廣告就具備這個特點。“優雅態度,真我性格”聲音和諧悅耳,語出不凡,瞬間引起消費者的高度關注,強烈刺激消費者的購買欲望。
2.形美。所謂形美是指商務廣告譯文易看、易懂,具有極高的記憶價值,避免生僻字眼。在15條廣告譯文中,東芝公司和蘋果公司對“形美”的處理極具特色。東芝公司“擁有東芝,擁有世界”的廣告,短小精煉,四字短語恰當得體,以小見大。然而有趣的是,蘋果公司“不嘗不知道,蘋果真奇妙”趨于口語化的廣告譯文,沒有過多辭藻,卻親切自然,讓人記憶猶新。
3.意美。所謂意美,即意境之美。在15條廣告譯文中,萬寶路香煙的漢譯“光臨風韻之境,萬寶路世界”意境優美,境界深遠,讓廣大消費者躍躍欲試,從而提升了萬寶路香煙的形象,其經濟價值驟然提升。
三、商務廣告翻譯對我國企業的啟示與借鑒
不同國家由于政治、經濟、文化、宗教的不同,產生了不同的價值觀和審美觀。縱觀國內外知名企業,在進入中國市場前,無不進行長期了解與反饋。這是由于存在文化等方面的差異。商務廣告翻譯時,一定要注意其翻譯技巧,尊重文化差異,根據目的語文化,合理而有效地翻譯譯文;切勿生搬硬套,產生歧義,以致阻礙其產品銷售,影響經濟效益。上述15條廣告翻譯都充分考慮了這些因素。
在國內企業產品對外宣傳的商務廣告語中,大多巧妙地運用了這些翻譯技巧,如聯想集團和聯通公司。聯想集團曾以“失去聯想,人類將會怎樣”的廣告語,在國內市場引起了極大轟動。其英語譯文為“Without Lenove,Without Life”,將“Lenove”與“Life”聯系一起,二者缺一不可,直截了當地表明了聯想集團的重要性,氣勢磅礴。聯通集團的經典廣告語“情系中國結,聯通中國心”,其英語譯文為“Your emotions in a Chinese knot,connecting you to the whole world.”此廣告語最先出現在香港鳳凰衛視中,廣告語一出,就獲得了極大的美譽。不論中文還是英文,都承接流暢、親切自然,一個象征和平的中國結完整體現了“音美、形美、意美”的原則。
與此同時,中國企業也有很多商務廣告,沒有很好地借鑒翻譯基本技巧與原則,從而降低其銷量,影響其形象,造成了很大的經濟損失。蒙牛集團算是最典型的案例。2012年,蒙牛提出“只為點滴幸福”的宣傳語,其英譯文為“Little happiness matters.”。此廣告語引起軒然大波。原來其英譯文與漢語原意截然相反。英文為“幸福并不重要”。中國譯協針對此事指出,廣告語是企業形象的主要體現,應給予充分重視。
四、結語
廣告是語言和文化的統一,商務廣告也不例外。進行商務廣告翻譯時,應在了解眾國文化的基礎上,巧妙地運用翻譯方法,遵循“音美,形美,意美”的翻譯原則,通過廣告語清楚、準確、簡潔地將其產品展現出來,提升企業形象,發揮廣告語的經濟價值,力爭在國際市場上具備競爭優勢。
參考文獻:
[1]劉白玉,竇鈺婷.語言經濟學視野下全球十大品牌翻譯原則探討.江蘇商論,2011,(3).
[2]成昭偉.新漢英翻譯實務.北京:國防工業出版社,2007.