摘要: 中醫學博大精深,其中蘊涵了無窮的智慧。中醫藥對外交流和商務活動日益頻繁,而中醫術語英譯則是中國與其他國家中醫藥交流的樞紐。本文對中醫術語語言的特點進行了分析,探討了中醫術語英譯應遵循的翻譯原則,同時結合一些翻譯經驗和體會,提出了幾點翻譯策略。
關鍵詞: 中醫術語英譯翻譯原則翻譯策略
1.引言
中醫術語英譯是科技翻譯,但又不同于一般意義上的科技翻譯,翻譯時要根據中醫語言的風格和讀者對象,實現內容準確完整,語言簡練規范。要達到中醫英譯標準化,就必須先從中醫語言特點著手。
2.中醫術語英譯的困難
2.1醫哲交融導致中醫語言模糊。中醫是以哲學思想為理論基礎的學科。一方面,中醫從哲學的角度探索人生、生命,蘊涵了豐富的哲學思想。如中醫學上的“陰陽”和“五行”學說原本就是中國古代哲學概念,其中“相生相克”的學說包涵了樸素的辯證唯物主義思想,后被中醫學用來闡釋人體的結構、生理和病理狀況。另一方面,中國哲學使得中醫語言變得模棱兩可,晦澀難懂,如陰陽、五行很難找到對等的英文翻譯。
2.2文學性強導致中醫英譯文化障礙。醫學語言文學化是中醫語言特點之一。許多中醫經典著作都以文言寫成,其文體包含歌詠、詩賦等,語言具有濃厚的古典文學特點。因此,中醫英譯時常面臨以下兩方面困難:一方面中醫和西醫的文化背景有很大區別,另一方面中醫中的一些治療方法和技巧很難讓西方人理解,甚至造成誤解。
3.中醫術語英譯的翻譯原則
針對中醫英譯的困難,中醫英譯時應遵循忠實、準確、統一的原則。
3.1“忠實”原則。這指正確地將原文語言的信息用譯文語言表達出來,不苛求語法與句子結構的一致,卻要求信息內涵的對等。奈達關于順乎自然的對等的論述,同樣適用于中醫英譯。中醫理論中有一些概念,如陰陽、五行、藏象等,具有典型的中國文化特色。因此,中醫術語英譯是向讀者傳達的是中國古老的醫學科學知識,譯者應遵循實事求是的原則。如“上古圣人之教下也,皆謂之虛邪賊風”的“賊風”是指引起人傷風感冒的致病因素,即可翻譯為現代的醫學術語pathogen,無須為了保持外國人并不能欣賞的古典文學及哲學而生硬地翻譯為thief wind。
3.2“準確”原則。這指譯者在將原文語言內容轉換到譯文語言內容的過程中選詞準確,概念表達準確。準確地選用譯文詞語是以正確理解原文為基礎的。選詞絕不僅僅是從醫學英語詞典上找到相應的詞而已。它體現了譯者的中醫知識和對漢英醫學詞典詞匯理解的深度。如“胸脅苦滿”中的“苦滿”形容胸脅脹滿的不適之感,概念模糊,可翻譯為stuffiness。而概括性地翻譯了這一概念,使模糊的原文得到了準確翻譯。因此,中醫英譯的準確原則主要是指原文與譯文術語概念上的準確傳遞,而并不要求表面用詞和結構的對等。
3.3“統一”原則。這指在中醫術語英譯的過程中,中醫術語譯名在任何時候都應該保持統一,同一術語不應隨意變換譯名。當然,中醫術語英譯統一化需要廣大譯者和權威部門共同努力。如中醫術語“三焦”最初翻譯為triple energizer,tri-energizer,the Sanjiao,the warmers,the heaters等。術語英譯不統一使讀者耗費更多精力弄清楚各種譯名之間的關系。世界衛生組織頒布的《針灸經穴的國際標準化方案》將“三焦”譯為triple energizer,譯者就應該按照這一國際統一的標準進行翻譯。譯名統一化方便讀者理解,更能順利傳遞信息。
4.中醫術語英譯的翻譯策略
分析了中醫英譯的困難后,在以上翻譯原則的指導下,中醫英譯應靈活地采用音譯注解、直譯和語境譯名等多種翻譯策略。
4.1音譯注解法。對于中醫理論中具有典型的中醫文化特色、含義抽象且又無法用英語作簡短解釋的術語如“陰陽”、“五行”、“經絡”等,無論直譯還是意譯都無法準確地再現原文的內涵。為了在翻譯中體現出中醫的整體觀和辯證思維模式,可以采用音譯法。如陰Yin、陽Yang、氣Qi。再如“失笑散”一方具有行血止痛祛瘀、推陳出新的作用,前人用此方,每于不覺中病悉除,不禁欣然失聲而笑,故名失笑散。如果譯成“對應”的英語,則不但表達不清楚,反而使讀者誤解,以為失笑散是治療表情肌麻痹或心情抑郁的藥物。因此,英譯時,應采用音譯法。把“失笑散”譯為Shixiao Powder,避免誤解。為了使讀者更好地理解這個方子的概念,可加注解:“a powder for dissipating blood stasis to promote blood circulation.”
4.2直譯法。同樣都是以疾病為研究對象,以防病治病為社會功能,中醫和西醫之間存在交叉共同的通約性,術語之間也存在意義對等的關系,以此為基礎,可以將晦澀難懂的中醫術語用西醫術語翻譯出來,使其變得通俗易懂。也就是說,如果中醫術語存在意義上對應、語法形式上相同的西醫術語,就可以采用這種方法。如中醫病名“風火眼”譯為“acute conjunctivitis”(急性結膜炎),“白虎歷節”譯為“severe and migratory arthralgia”(嚴重游移性關節疼痛),“鵝掌風”譯為“unguium in hands”(手癬)等。但是翻譯中醫術語時切忌生搬硬套,因為譯過了頭,會讓人哭笑不得,如把中醫的“生氣”(生命力)譯為“發怒”,把“五臟六腑”譯為“5個倉庫和6個宮殿”。
4.3語境譯名法。中醫術語的語義豐富,一詞多義的現象很常見。應根據不同語境,對原文進行適當的調整,改變與原文形式上的對等而注重功能對等。如“腎藏精,精舍志”中的“精”指精氣,應譯為“essence”,整句應譯為“The kidney stores essence and the essence maintains activities.”而“脈理精微,其體難辨”中的“精”指精深,應譯為“profound”,整句應譯為“The theory of pulse is very profound and the conditions of pulse are difficult to differentiate.”
5.結語
本文對中醫語言的特點進行了剖析,并探討了中醫英譯的翻譯原則,同時提出了相應的翻譯策略。中醫英譯重要的是有效轉換原文意義,使譯文具有相當的信息運載力,因而必須對原文的結構形式進行調整,對內涵進行準確理解和分析,做到重神似而不重形似。
參考文獻:
[1]張曉明.中醫英語翻譯問題探討[J].亞太傳統醫藥,2009.9.
[2]李照國,朱忠寶.中醫英語[M].上海科學技術出版社,2002.