999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中醫術語英譯之我見

2013-12-29 00:00:00崔娜
考試周刊 2013年35期


  摘要: 中醫學博大精深,其中蘊涵了無窮的智慧。中醫藥對外交流和商務活動日益頻繁,而中醫術語英譯則是中國與其他國家中醫藥交流的樞紐。本文對中醫術語語言的特點進行了分析,探討了中醫術語英譯應遵循的翻譯原則,同時結合一些翻譯經驗和體會,提出了幾點翻譯策略。
  關鍵詞: 中醫術語英譯翻譯原則翻譯策略
  
  1.引言
  中醫術語英譯是科技翻譯,但又不同于一般意義上的科技翻譯,翻譯時要根據中醫語言的風格和讀者對象,實現內容準確完整,語言簡練規范。要達到中醫英譯標準化,就必須先從中醫語言特點著手。
  2.中醫術語英譯的困難
  2.1醫哲交融導致中醫語言模糊。中醫是以哲學思想為理論基礎的學科。一方面,中醫從哲學的角度探索人生、生命,蘊涵了豐富的哲學思想。如中醫學上的“陰陽”和“五行”學說原本就是中國古代哲學概念,其中“相生相克”的學說包涵了樸素的辯證唯物主義思想,后被中醫學用來闡釋人體的結構、生理和病理狀況。另一方面,中國哲學使得中醫語言變得模棱兩可,晦澀難懂,如陰陽、五行很難找到對等的英文翻譯。
  2.2文學性強導致中醫英譯文化障礙。醫學語言文學化是中醫語言特點之一。許多中醫經典著作都以文言寫成,其文體包含歌詠、詩賦等,語言具有濃厚的古典文學特點。因此,中醫英譯時常面臨以下兩方面困難:一方面中醫和西醫的文化背景有很大區別,另一方面中醫中的一些治療方法和技巧很難讓西方人理解,甚至造成誤解。
  3.中醫術語英譯的翻譯原則
  針對中醫英譯的困難,中醫英譯時應遵循忠實、準確、統一的原則。
  3.1“忠實”原則。這指正確地將原文語言的信息用譯文語言表達出來,不苛求語法與句子結構的一致,卻要求信息內涵的對等。奈達關于順乎自然的對等的論述,同樣適用于中醫英譯。中醫理論中有一些概念,如陰陽、五行、藏象等,具有典型的中國文化特色。因此,中醫術語英譯是向讀者傳達的是中國古老的醫學科學知識,譯者應遵循實事求是的原則。如“上古圣人之教下也,皆謂之虛邪賊風”的“賊風”是指引起人傷風感冒的致病因素,即可翻譯為現代的醫學術語pathogen,無須為了保持外國人并不能欣賞的古典文學及哲學而生硬地翻譯為thief wind。
  3.2“準確”原則。這指譯者在將原文語言內容轉換到譯文語言內容的過程中選詞準確,概念表達準確。準確地選用譯文詞語是以正確理解原文為基礎的。選詞絕不僅僅是從醫學英語詞典上找到相應的詞而已。它體現了譯者的中醫知識和對漢英醫學詞典詞匯理解的深度。如“胸脅苦滿”中的“苦滿”形容胸脅脹滿的不適之感,概念模糊,可翻譯為stuffiness。而概括性地翻譯了這一概念,使模糊的原文得到了準確翻譯。因此,中醫英譯的準確原則主要是指原文與譯文術語概念上的準確傳遞,而并不要求表面用詞和結構的對等。
  3.3“統一”原則。這指在中醫術語英譯的過程中,中醫術語譯名在任何時候都應該保持統一,同一術語不應隨意變換譯名。當然,中醫術語英譯統一化需要廣大譯者和權威部門共同努力。如中醫術語“三焦”最初翻譯為triple energizer,tri-energizer,the Sanjiao,the warmers,the heaters等。術語英譯不統一使讀者耗費更多精力弄清楚各種譯名之間的關系。世界衛生組織頒布的《針灸經穴的國際標準化方案》將“三焦”譯為triple energizer,譯者就應該按照這一國際統一的標準進行翻譯。譯名統一化方便讀者理解,更能順利傳遞信息。
  4.中醫術語英譯的翻譯策略
  分析了中醫英譯的困難后,在以上翻譯原則的指導下,中醫英譯應靈活地采用音譯注解、直譯和語境譯名等多種翻譯策略。
  4.1音譯注解法。對于中醫理論中具有典型的中醫文化特色、含義抽象且又無法用英語作簡短解釋的術語如“陰陽”、“五行”、“經絡”等,無論直譯還是意譯都無法準確地再現原文的內涵。為了在翻譯中體現出中醫的整體觀和辯證思維模式,可以采用音譯法。如陰Yin、陽Yang、氣Qi。再如“失笑散”一方具有行血止痛祛瘀、推陳出新的作用,前人用此方,每于不覺中病悉除,不禁欣然失聲而笑,故名失笑散。如果譯成“對應”的英語,則不但表達不清楚,反而使讀者誤解,以為失笑散是治療表情肌麻痹或心情抑郁的藥物。因此,英譯時,應采用音譯法。把“失笑散”譯為Shixiao Powder,避免誤解。為了使讀者更好地理解這個方子的概念,可加注解:“a powder for dissipating blood stasis to promote blood circulation.”
  4.2直譯法。同樣都是以疾病為研究對象,以防病治病為社會功能,中醫和西醫之間存在交叉共同的通約性,術語之間也存在意義對等的關系,以此為基礎,可以將晦澀難懂的中醫術語用西醫術語翻譯出來,使其變得通俗易懂。也就是說,如果中醫術語存在意義上對應、語法形式上相同的西醫術語,就可以采用這種方法。如中醫病名“風火眼”譯為“acute conjunctivitis”(急性結膜炎),“白虎歷節”譯為“severe and migratory arthralgia”(嚴重游移性關節疼痛),“鵝掌風”譯為“unguium in hands”(手癬)等。但是翻譯中醫術語時切忌生搬硬套,因為譯過了頭,會讓人哭笑不得,如把中醫的“生氣”(生命力)譯為“發怒”,把“五臟六腑”譯為“5個倉庫和6個宮殿”。
  4.3語境譯名法。中醫術語的語義豐富,一詞多義的現象很常見。應根據不同語境,對原文進行適當的調整,改變與原文形式上的對等而注重功能對等。如“腎藏精,精舍志”中的“精”指精氣,應譯為“essence”,整句應譯為“The kidney stores essence and the essence maintains activities.”而“脈理精微,其體難辨”中的“精”指精深,應譯為“profound”,整句應譯為“The theory of pulse is very profound and the conditions of pulse are difficult to differentiate.”
  5.結語
  本文對中醫語言的特點進行了剖析,并探討了中醫英譯的翻譯原則,同時提出了相應的翻譯策略。中醫英譯重要的是有效轉換原文意義,使譯文具有相當的信息運載力,因而必須對原文的結構形式進行調整,對內涵進行準確理解和分析,做到重神似而不重形似。
  
  參考文獻:
  [1]張曉明.中醫英語翻譯問題探討[J].亞太傳統醫藥,2009.9.
  [2]李照國,朱忠寶.中醫英語[M].上海科學技術出版社,2002.

主站蜘蛛池模板: h视频在线播放| a毛片在线| 午夜视频免费一区二区在线看| 欧美精品亚洲二区| 亚洲欧洲一区二区三区| 久久久久久高潮白浆| 国产欧美日韩va| 五月天福利视频| 国产国产人成免费视频77777| 日韩av在线直播| 国产美女自慰在线观看| 国产第一色| 国产成人精品无码一区二| 亚洲色图综合在线| 色综合色国产热无码一| 青青青国产视频| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 蜜臀AV在线播放| 中文字幕av无码不卡免费 | 在线欧美国产| 成人久久18免费网站| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 国产高清无码第一十页在线观看| 免费jjzz在在线播放国产| 国产成人一区在线播放| 一级毛片免费播放视频| 国产永久免费视频m3u8| 精品综合久久久久久97| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 国产激情国语对白普通话| 国产精品亚洲精品爽爽| 99久久99这里只有免费的精品| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 国产性爱网站| 久久久久88色偷偷| 最新国语自产精品视频在| 九九九国产| 9久久伊人精品综合| 久久久久久久97| 国产资源免费观看| 国产传媒一区二区三区四区五区| 综合色在线| 97色伦色在线综合视频| AV老司机AV天堂| 婷婷色丁香综合激情| 亚洲第一黄片大全| 亚洲免费福利视频| 青青操视频在线| 91精品专区国产盗摄| 国产在线小视频| 毛片在线看网站| 亚洲无线一二三四区男男| 国产一二视频| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 免费观看亚洲人成网站| 精品久久久久久久久久久| 久久综合丝袜日本网| 亚洲视频在线网| 熟女视频91| 色综合久久久久8天国| 2021国产v亚洲v天堂无码| 国产正在播放| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 五月天天天色| 亚洲第一视频网| 国产精品男人的天堂| 青草国产在线视频| 中文字幕不卡免费高清视频| 草草影院国产第一页| 国产在线自乱拍播放| 欧美精品色视频| 亚洲国产AV无码综合原创| 国产成人在线无码免费视频| a级毛片一区二区免费视频| 香蕉国产精品视频| 欧美天天干| 毛片在线区| 国产精品一区在线观看你懂的| 曰AV在线无码| 国产区在线看| 好久久免费视频高清|