摘要: 家庭在人類文明發展中起到至關重要的作用,家庭文化影響著人的認知,而語言正是這種影響最明顯的反映,漢英對于家庭成員及親屬的不同稱謂便是很好的例子。本文通過比較漢英親屬稱謂的不同揭示中西傳統家庭文化的差異,并進一步探討產生這些差異的原因。
關鍵詞: 中西傳統家庭文化親屬稱謂差異
親屬稱謂指“語言中用來表達家庭(可按廣義和狹義理解)內部個人關系的詞項系統”(克里斯特爾,2007,P195),它們能夠反映出家庭成員之間的關系及他們對家庭的理解。因此有必要對一社會的親屬稱謂進行深入研究,從而更好地理解該社會的家庭文化。本文旨在通過分析漢英親屬稱謂的差異揭示中西傳統家庭文化的差異,并進一步闡釋造成這種文化差異的原因。
一、漢英常用親屬稱謂之比較及其暗示的家庭文化內涵
下表列舉了常見的漢英親屬稱謂,從中可以觀察到漢英親屬稱謂存在明顯的差異。
首先,漢語母親一方的親屬和父親一方的親屬稱謂不同,而英語則不存在這種區別。例如,漢語中,父親的哥哥稱為“伯父”,母親的哥哥稱為“舅舅”,而英語都稱為“uncle”。這一差異表明中國人是根據屬于父親一方或母親一方來給家庭成員歸類的,西方人則認為這樣做沒有必要。該現象表明西方人對父母雙方的親屬一視同仁,中國人則將父母雙方的親屬加以區分。
原因何在?進一步研究漢語親屬稱謂可以發現,第一,對父親一方親屬的稱謂要多于對母親一方親屬的稱謂。例如父親的哥哥稱為“伯父”,弟弟稱為“小叔”,而母親的哥哥和弟弟都稱為“舅舅”。第二,母親一方的親屬稱謂前面常常有個“外”字,這表明母親的親屬往往被視為家庭成員以外的人??梢宰C明這一觀念的還有“堂”和“表”?!疤谩笔亲≌恼龔d,用于稱謂表明該人是住宅正廳的使用者,即自家人,體現了與家庭的關系之密切。而“表”指客房,通常建筑在正房的側翼,用于親屬稱謂表明該人并非真正的家庭成員,與家庭的關系較為疏遠。從這些漢語親屬稱謂中可以看出父親是家庭的核心,居支配地位,而母親地位次于父親,因此她的親屬也被視作外人。英語親屬稱謂不存在此類內容,這表明在西方,夫妻雙方在婚姻中的地位是平等的,因此無需區分父母雙方的親屬。
其次,英語的親屬稱謂沒有顯示年齡的差異,而漢語的親屬稱謂則可以體現出說話人和被稱呼人之間的年齡差異。例如,英語中父親的兄弟都稱為“uncle”,而漢語中父親的哥哥為“伯父”,弟弟為“叔叔”。當稱呼父母兄弟姐妹的孩子時,這一差異就更為明顯。英語把他們都稱為“cousin”,不管他們年齡多大,什么性別,與父母關系如何。而漢語則必須根據他們的年齡、性別、與父母的關系逐一加以稱呼。父親一方的男孩稱為“堂哥”、“堂弟”,女孩稱為“堂姐”、“堂妹”;母親一方的男孩稱為“表哥”、“表弟”,女孩稱為“表姐”、“表妹”。這表明在中國不僅有“里”、“外”之分,而且人們非常重視年齡差別。一般來說,年幼者須用稱謂稱呼年長者,而年長者則可以直呼年幼者姓名,該規矩也同樣適用于長輩和晚輩之間。但在西方社會情況卻并非如此,不僅同齡人稱呼彼此姓名,就連孩子也可以直呼家長姓名。該現象表明中國在家庭內部也存在等級。但西方家庭成員之間不存在如此嚴格的等級限制,人們彼此平等,直呼姓名被視為親密的表現。事實上,只有在非常正式或不熟悉的情況下,人們才稱呼頭銜或使用正式稱謂。
二、其他漢英親屬稱謂的差異及其暗示的家庭文化內涵
除了上文討論的常見稱謂以外,中英親屬稱謂還存在以下差異。
第一,即使在家庭成員之間,漢語也會使用頭銜或敬稱。該現象在封建社會較普遍。例如,在《紅樓夢》中,賈政是一家之主,朝廷官員,因此全家人包括親生兒子寶玉都稱他“老爺”,這是當時對有地位的人士的稱謂。而當賈政的女兒元春成為妃子以后,就連作為父親的賈政都要稱呼她“娘娘”。如違反禮儀,輕則被罰,重則殺頭。但是隨著社會的進步,現代社會已經不再使用這些封建稱謂和制度了。而在西方,人們只有在非常正式的情況下才稱呼頭銜,敬稱也往往使用于不熟悉的人之間。在諸如英國這樣歷史悠久的國家里,雖然也有廣泛使用敬語和頭銜的時代,卻不常用于家庭成員之間。由此可見,中國人比西方人對地位更加敏感,對地位尊貴的人表達尊敬不僅在公共場合,而且在家庭內部,也就是說家規與社會規范相一致。然而,西方人對待社會和家庭卻態度不同,社交場合會比較正式,使用恰當的社會規范,而家庭則是私人場所,家庭成員之間應該平等親密,沒有等級差別。
第二,漢語將親屬稱謂應用到非家庭成員身上,表達親密之情,從而拉近與陌生人的距離。例如,某個人想借打火機,可以說:“兄弟,借個火?!比欢瑢τ谀吧嘶騽傉J識的人,英語不會使用親屬稱謂,而會創造其他稱呼方式。例如,在美語中,口語常用“pal”、正式場合常用“Mr.”稱呼男人。這表明在中國人眼中,最親密友好的人是家人,如果他們想表達親密和友好,則沒有什么比用親屬稱謂更好的方式了。但在西方國家,人們更加獨立,希望在社會交往中展現成熟的形象,因此一般不會用親屬稱謂稱呼家庭成員以外的人。
三、造成中西傳統家庭文化差異的原因
漢英親屬稱謂的差異體現了中西家庭觀念的不同,這源自兩種社會家庭結構的差異。家庭是指“以婚姻和血緣關系為基礎的社會單位。一般包括父母、夫妻、子女等親屬”(現代漢語規范詞典,2004,P626)。在中國,姻親和血親所涉及的人都可以被視為家庭成員,幾代人生活在一起的情況也比較普遍,家庭成員之間存在親疏、年齡、輩分、性別等種種差異,這樣復雜的家庭結構使得漢語不得不創造出易于理解和區分的稱謂,避免含糊不清。而在英語中,“family”一詞一般指父母加兒女,即核心家庭,家庭結構簡單,無需復雜繁瑣的稱謂體系。
此外,家庭結構差異的形成深深植根于中西不同的文明之中。西方文明就是追求民主和平等的歷史。受“人人生而平等”的觀念影響,西方人相信男女老幼都是平等的,家庭成員更是如此。他們也堅持民主,認為每個人都是獨一無二的,因此大家都極力保持個性,喜歡別人稱呼自己姓名,因為姓名是自身獨特性的一種體現。家長也尊重孩子的隱私,鼓勵他們自己做主,獨立生活。所以西方的家庭結構簡單,關系沒有那么緊密。然而,中國從奴隸社會到封建社會,都一直存在森嚴的等級制度,可謂根深蒂固,其特征便是父權主義,因此,人們認為結婚以后丈夫居主導地位,家庭成員中的長者應該受到尊敬,必須使用適當的稱謂。
四、結語
漢英親屬稱謂的差異不僅是語言問題,它還顯示了人們對家庭的不同認知,這反映了中西家庭文化的差異。
漢英親屬稱謂在數量和分類上均有所不同。漢語的親屬稱謂多于英語,根據多重標準分類,不同的稱謂適用于不同的年齡、性別、與父母的關系,而英語則不存在這樣的區分。這表明中國家庭內部存在等級制度,而西方社會受到民主平等等思想的影響,賦予每個人平等的權利和尊重,家庭成員之間沒有太多的等級之分,關系比較疏遠。因此,在兩種社會中,家庭在人們生活中的地位是不同的,中國人視家庭為生活的核心,而西方人更加重視個人主義。
參考文獻:
?。?]曹雪芹,高鶚.紅樓夢.長沙:岳麓出版社,2001.
[2]李行建.現代漢語規范詞典.北京:外語教學與研究出版社,2004.
?。?]朗文當代英語詞典(英語版).北京:外語教學與研究出版社,1997.
?。?][英]克里斯特爾主編.現代語言學詞典.北京:商務印書館,2000.
?。?]Robert F. Winch(1952)The Modern Family,New York: Holt,Rinehart and Winston,Inc.