摘要: 本文與古龍小說《七種武器》相結合,提煉出文言文翻譯的七種方法,把文言文翻譯的注意點與武器結合,讓學生更形象地記住文言文的翻譯方法,特別是做到注意句子中的重要詞語,文言句式翻譯的得分點,從而提高學生興趣,有效得分。
關鍵詞: 七種武器 文言文翻譯 七種方法
《七種武器》是古龍的一篇武俠小說,七種武器指的是長生劍、孔雀翎、碧玉刀、多情環、離別鉤、霸王槍等七種非一般江湖武器,件件精妙絕倫。翻譯也有“七種武器”,件件易記易用。
一、“落實”劍
劍在兵器譜上排名第一,會使用劍,用起其他兵器就會游刃有余?!奥鋵崱笔俏难苑g中最基礎的方法,此方法容易掌握,它就是對句子中各個詞語進行翻譯,以直譯為主,把單音詞變成雙音詞,踏實地做到不增不減。一招一式在于心態與基礎的完美結合,劍人合一會收到翻譯最佳效果。
如,“方罷巡撫家居,獨聞而異之。”落實步驟,“方”,是方才,剛剛的意思。“罷”,罷官,不做什么。“巡撫”官名不譯?!凹摇泵~做狀語,在家里?!熬印笔莿釉~居住?!蔼殹笔菃为?、唯獨的意思?!岸北聿⒘?,“聞”后面省略“之”,“聞”就是聽到這件事,根據“而”字表并列可推斷出“異”是動詞,但“異”后面不能跟賓語,現在卻跟有“之”字,所以“異”只能用作“意動”或是“使動”,根據文義是“意動”。這樣句子就出來了,“剛剛不做巡撫待在家里,唯獨他聽到這件事情而感到驚奇”。當然“落實”方法,我們要有一定的文言基礎,如此句你必須了解文言實詞的活用現象。
二、“語氣”翎
鳥翅和尾上的長而硬的羽毛是翎,“語氣”翎是句尾豐富語氣的表現,具體包括語氣詞和句尾符號,根據不同的句子內容和語氣詞可以翻譯為不同的句式和語氣。處理好句子結尾就是處理好整個句子的感情色彩,所以不能忽視。
如,“君以一縣令能此,賢于言事官遠矣!”這個句子只要落實好,就一定會翻譯得不錯,但是一些同學會忽略句末“矣”字或者是翻譯不準確,從文章中得知這是長官對下級的褒揚,翻譯成“啊”不合適,只有翻譯成“了”才符合當時語氣。應該是“你作為一個縣令能夠這樣,比言事的官員好多了!”翎可以作為武器就在于它的長而硬,加上內力的使用,讓人望而生畏,不寒而栗。同樣,注意一個句子的語氣會使“翻譯”具有“殺傷力”。
三、“踩點”刀
據《釋名》:“刀,到也。以斬伐其所乃擊之也。”目的明確,為了什么而做什么,刀憑“砍”“斬”、以勇猛狂放、敢為天下先見稱,俗語“好鋼用在刀刃上”,“刃”就是“點”,文言文翻譯也講究“好點用在得分上”,踩點即考慮閱卷時候給分的知識點。如果我們在翻譯時能抓住得分點,就能達到事半功倍的效果。從近年的高考試題看,給分往往集中在詞類活用、古今異義詞、重要虛詞、重要句式的點上。
如,“晦喜,不設備,悉精銳蔽江下”,這是個三分題,大概有三個得分點,我們注意三到五個點就可以了,“設備”古今異義詞,翻譯為“設置防備”,“悉”是都、全部的意思,“精銳”形容詞活用名詞譯為“精銳部隊”,“蔽”重要實詞本意是遮住,根據文章內容理解為“遍布”,“下”形容詞活用動詞譯為“順流而下”,這五個點都要注意,其余是容易的,句子可翻譯為:“不再設置防備,全部精銳部隊遍布江面,順流而下。”再如,“欲潛師就尚于江南,并兵御之?!边@里有個重要的句式肯定是得分點,其余找兩個常考的,分別是“就”和“并”?!坝诮稀睜钫Z后置需前置,并且注意“江南”是古今異義詞“長江南岸”,譯為“到江的南岸”,“就”是“近,靠攏”的意思,“并”譯為“合并”,整句是:“想要將隊伍秘密轉移到江的南岸向劉尚靠攏,合并兵力抗擊敵人”。
四、“句式”環
環是一個圈,圈在于環環相扣,威力才能大增。句子與句子之間的聯系在于句式,句式決定一個句子流暢程度,決定一個句子藝術程度。2010年的江蘇考試說明中明確提到對句式的考查,要“理解與現代漢語不同的句式和用法”。句式有判斷句、被動句、賓語前置、成分省略等,除了要知道外還要知道如何運用。
如,“及得召見,遂見親信。”其中“見”表被動,它是個被動句,作為得分點,譯為“到獲得皇帝的召見,便受到皇帝親近信任”?!巴凉柶?,民罷于征發,非所以事天也?!边@個句子有三個句式,“于”表被動句,“非也”表判斷句,還有“所以”固定句式。注意這些可以譯為“土木工程再度興起,百姓被征集調遣搞得疲憊不堪,這不是用來侍奉上天的做法”。
五、“文本”鉤
習鉤者,武林中并不多見。雖無過人之力,但內力深厚,精于氣息吐納,精通返生之道,屢屢成為扭轉戰局的定弦之音。而翻譯時返回文本也會成為柳暗花明的定音之錘。文本主要指高中課本中的文本和考試時候的文章及平時積累的成語文本,遇到理解不了的實詞虛詞句式,要能想到回到文本中去理解,這些需要大家有深厚功力,復習時夯實課本中的基礎才是關鍵。
如“購仰妻子急,蹤跡至通明家。”“購”不少考生翻譯成購買,那是不準確的,在必修三《指南錄后序》中“窮餓無聊,追購又急?!薄百彙睍辖忉尀橹亟鹗召I、懸賞?!佰欅E”也得帶入原文中去理解,并且落實為“追蹤覓跡”?!把觥焙汀巴鳌蓖ㄟ^文本才知道它們都是人名,這樣句子就沒有難度了,可翻譯為“緊急懸賞捉拿田仰的妻子兒女,追蹤覓跡直到沈通明家?!笨忌g時一定要有文本意識,效果會更佳。
六、“整潔”槍
俗語說:“槍扎一條線。”針對的是整體,翻譯也講究卷面的整潔,整潔就是整齊而清潔,包含兩個內容,分別是卷面的干凈和句子的流暢,整體要求考生做到文從字順、規范簡明、通順暢達、整齊清潔。翻譯時要有認真踏實的態度和及時檢查的習慣。只有這樣“整潔”槍才能為翻譯裁出美麗的外衣。
七、沒有武器就是有武器
沒有武器就是有武器,沒有方法就是有方法。翻譯亦如此,不能把得分寄托于方法,只要有深厚的功力,扎實的文言基礎,翻譯問題便能迎刃而解。
七種武器重現翻譯江湖,必將給高考迎考帶來“血雨腥風”,不論你使用是“落實”劍,還是“踩點”刀,打下扎實的文言基礎才是最厲害的武器。