999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺議中西方文化差異對翻譯的影響

2013-12-29 00:00:00方小燕
考試周刊 2013年12期

摘 要: 翻譯與文化有著密不可分的聯系。語際翻譯不僅是兩種語言的相互交換,而且是兩種文化的傳遞。本文從翻譯實踐出發,通過對中西方文化差異的比較和分析,列舉了一系列影響翻譯的文化因素,闡明文化差異對文化的影響不可忽視。旨在讓人們能正確面對文化差異,提高對文化差異的敏感性及運用語言的準確性,從而消除翻譯中的文化障礙。

關鍵詞: 中西方文化差異 翻譯的影響 文化障礙

翻譯是用一種語言把另一種語言所表達的內容、信息和風格忠實、流暢、藝術地再現出來的實踐活動。美國著名翻譯理論家奈達指出:“所謂翻譯,就是從語言到文體在譯語中用最貼切而又自然的對等語再現原語的信息。”多年來,譯界學者提出功能對等、等值、傳神化境作為翻譯實踐的標準。而譯者發現翻譯中真正的困難不在于語法或句子結構,而來自于不同文化差異所造成的語言活動中的負遷移。奈達認為互譯中需要克服文化障礙甚于語言障礙。而語言是文化的重要載體,它包含了一定社會范疇內所發生的社會現象和歷史現象,可以說,“語言基本上是一種文化的產物,因此必須從文化和社會的角度去理解。”王佐良先生提出,“不了解語言中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。”正是由于語言與文化的不可分割性,我們唯有重視語言間的文化差異,深刻理解各自的社會背景和文化內涵,才能跨越語言的鴻溝,準確地表達出原文所蘊含的思想和涵義。本文從以下四個方面對文化差異進行對比、分析。

1.生存環境的差異

生存環境是指一個民族所處的地理環境和生活條件,它對這個民族的語言及詞語的內涵意義有深遠的影響。最典型的例子莫過于漢語中的“東風”和英語中的“east wind”。中國東臨大海,在中國文化中,“東風”象征“春天”、“溫暖”,固有“東風報春”之說。而英國面臨大西洋,東臨歐洲大陸,屬西半球的海洋性氣候,從歐洲大陸北部吹來的東風象征著“寒冷”、“令人不愉快”,不過英國人很喜歡報告春天消息的“西風”,正如中國人對“東風”的偏愛。英國浪漫主義詩人雪萊在《西風頌》(Odd to the West Wind)中這樣寫道:“O,wind,if Winter comes,can Spring be far behind?”(啊,西風,假如冬天已經來了,春天還會遠嗎?)翻譯這首詩的時候應對這一地域差異做出注釋,否則會給一些缺乏英國地域文化知識的讀者造成困惑和誤解。

語言的產生常常與人類的生活息息相關。例如,比喻大手大腳、花錢浪費,漢語是“揮金如土”,而英語是“spend money like water”。之所以如此,是因為中國是一個內陸國家,自古以來都在大陸上生活繁衍,離不開土地;而英國是島國,歷史上航海業一度領先世界,因此與海洋或水有關的習語較多。如to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等。

2.歷史文化差異

中西方國家都有著悠久的歷史,在其歷史長河中所沉淀形成的歷史文化有所不同。漢語中的典故多半來自文學、歷史、傳說、神話、寓言等。例如:在漢語中,“臥薪嘗膽”、“毛遂自薦”、“負荊請罪”等都是歷史典故,而“畫蛇添足”、“守株待兔”、“拔苗助長”等典故來自中國寓言。而許多英語典故涉及的人物和事件來自于英國文學寶庫,尤其是莎士比亞的作品,講英語的人每天都在引用出自莎士比亞作品的典故,他劇本中的許多臺詞流傳至今。例如:forgive and forget(不念舊惡,不記仇)、all is not gold that glitters(發亮的東西不一定是金子)、that’s all Greek to me(我對此一竅不通)等。此外,整個西方文學都深受圣經和希臘、羅馬神話的影響,許多典故都出源于《圣經》和希臘神話,如:“Pandora’s box(潘多拉的盒子,災禍之源)”、“olive branch(橄欖枝,象征和平)”、“a kiss of death(表面上友好實際上坑害人的行為)”等。

3.社會習俗差異

不同的社會習俗導致了中西方國家對相同或相似的事物持有不同的看法。例如,在漢文化中,人們認為“狗”是一種卑微的動物,都瞧不起狗,因此與“狗”相關的一些習語普遍都含有貶義,例如“狗仗人勢”、“狗急跳墻”、“狗眼看人低”等。而在西方國家,狗是“勇敢”和“忠誠”的代名詞,常常用來比喻人,如“love me love my dog(愛屋及烏)、lucky dog(幸運兒)、every dog has his day(人皆有得意之時)等。

4.宗教信仰差異

宗教信仰是文化的一個重要組成部分,貫穿于人類的社會生活和精神生活。佛教和道教在中國宗教信仰中占有主導地位,而基督教在西方國家的崇拜者更多。這種宗教信仰的差異也同時在人類語言文化中表現出來。例如:在中國與佛教有關的習語有“借花獻佛”、“五體投地”、“臨時抱佛腳”等;在西方國家,與“上帝”、“神”有關的習語有“God bless you!(上帝保佑你)、Go for God’s sake(看在上帝的份上)等。《紅樓夢》中劉姥姥說“謀事在人,成事在天”。中國著名翻譯家楊憲益根據《紅樓夢》的文學風格和漢語言文化的語境,把它譯為“Man proposes,Heaven disposes”,體現了劉姥姥的宗教信仰,從而保留了這部作品中鮮明的宗教色彩。而西方的一些翻譯家順應習語的使用習慣,把它譯成“Man proposes,God disposes”,這對于英美讀者來說更容易接受。

除了以上所提到的幾個方面外,中西方文化在許多其他的方面都有差異,而這些差異與翻譯是息息相關的,譯者要想做好翻譯,除了有扎實的語言功底之外,還必須注意到語言的文化背景,了解中西方語言文化的差異,在翻譯的時候全面正確地理解原文,盡量從差異中找到共同點,結合合適的譯法最大限度地傳達出原文的文化內涵。而要做好這一點是我們所面臨的一個難題,還有待進一步探討。

參考文獻:

[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].外語教學研究出版社,1989.

[2]楊平.翻譯中的文化問題[J].外語與翻譯,1996.

[3]賈德江.論文化因素對英漢翻譯的影響[J].外語教學,2000,(4).

[4]陳永斌.英漢習語的文化差異及翻譯[J].咸寧學院學報,2007,27(2).

主站蜘蛛池模板: 99re66精品视频在线观看| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 就去吻亚洲精品国产欧美| 丁香六月综合网| 欧美中日韩在线| 国产va在线观看免费| 露脸真实国语乱在线观看| 喷潮白浆直流在线播放| 亚洲国产精品无码AV| 人妻中文久热无码丝袜| 国产色婷婷| 丰满人妻被猛烈进入无码| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 国产午夜看片| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 亚洲天堂在线视频| 亚洲精品自拍区在线观看| 国产 日韩 欧美 第二页| 欧美国产日韩另类| 直接黄91麻豆网站| 成人免费网站在线观看| 亚洲乱码在线视频| 91极品美女高潮叫床在线观看| 国产精品女同一区三区五区| 成AV人片一区二区三区久久| 无码日韩视频| 国产中文一区a级毛片视频| 日本一本正道综合久久dvd| 97se亚洲| 2020极品精品国产 | 国产美女在线观看| 久久性妇女精品免费| 午夜久久影院| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 黄色网页在线播放| 亚洲黄色激情网站| 国产白浆视频| 欧美激情视频一区二区三区免费| 免费亚洲成人| 欧美激情二区三区| 亚洲精品桃花岛av在线| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 国产成人高清在线精品| 日韩av电影一区二区三区四区| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 欧美中文字幕在线视频| 国产欧美日韩精品第二区| 丝袜国产一区| 麻豆精选在线| 成人福利在线视频免费观看| 亚洲男人天堂2020| 97免费在线观看视频| 国产免费怡红院视频| 波多野结衣国产精品| 97精品久久久大香线焦| 免费无码网站| 精品无码国产一区二区三区AV| 亚洲一区二区三区香蕉| 九九这里只有精品视频| 玖玖免费视频在线观看| 在线观看热码亚洲av每日更新| 国产乱人激情H在线观看| 国产亚洲高清在线精品99| 亚洲精品大秀视频| 国产黄在线免费观看| 久久综合干| 国产综合网站| 国产对白刺激真实精品91| 欧美色综合网站| 国产色伊人| 亚洲成网777777国产精品| 亚洲成在人线av品善网好看| 国产在线拍偷自揄拍精品| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 91亚瑟视频| 久久精品亚洲热综合一区二区| 欧美一区二区自偷自拍视频| 亚洲天堂色色人体| 在线观看欧美精品二区| 国产无码制服丝袜| 高清精品美女在线播放|