摘 要: 口譯是一個復雜信息加工和處理的多任務過程,要求譯者各種認知能力協調參與。本文借用吉爾的認知負荷模式,通過對天津某高校本科為英語專業的外國語言學及應用語言學口方向的研究生進行實證研究.討論了漢英交替傳譯信息缺省時影響注意力的因素。實驗結果表明,口譯信息缺省與譯者的口譯專業技能有關,與譯者注意力在記筆記過程、記筆記習慣、語言轉換時的耗費相關。
關鍵詞: 信息缺省 漢英交替傳譯 實證研究
1.引言
隨著中國國際化程度的日益提高,社會各界對口譯人才的需求正在不斷增加。隨之而來的口譯人才的培訓和培養工作在國內蓬勃發展。在理論界,口譯研究取得了一些研究成果。縱觀這些研究成果,有的對口譯研究理論與方法進行系統介紹與梳理,有的跨學科研究口譯過程深層的認知機制(鮑剛,2005;劉宓慶,2003;陳菁,2002;張威,2006;劉建軍,2009;王建華,2009)。本文將借用著名口譯研究學者Gile在認知概念基礎上提出的“同聲傳譯和交替傳譯的腦力分配模式”,即認知負荷模型,剖析交替口譯過程信息缺省,即譯入目的語后源語必要信息點的丟失現象。通過對受試進行的漢英交替口譯定量研究和其追思內容的分析,尋找造成口譯信息缺省時影響注意力的因素,以期獲得并提供充分的理論解釋,為口譯教學探索有效的途徑。
2.理論基礎
法國著名口譯研究者Daniel Gile(1995)在專著《口筆譯訓練的基本概念與模式》(Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training)中提出了認知負荷模型,認為,交替傳譯的模式分為兩個階段:
Phase I.CI=L+N+M+C
交替傳譯(第一階段)=聽力與分析(listening+analysis)+記筆記(note-taking)+短時記憶(short-memory)+協調(coordination)
Phase II CI=Rem+Read+P
交替傳譯(第二階段)=記憶(remembering)+讀筆記(note-reading)+傳達(production)
Danie1Gile清晰地闡述了交替傳譯過程中涉及的技能,Danie1Gile認為,口譯任務所需的注意力總量必須小于譯者大腦提供的注意力總量,注意力的分配需要占用和耗費譯者腦力。從這個交替傳譯的認知負荷模型可以看出,譯者的注意力是始終貫穿于口譯的兩個階段的。
3.研究設計
3.1研究目的
本項研究主要針對受試進行的漢英交替口譯數據、其追思數據進行分析,尋找造成口譯目的語信息缺省時影響注意力的因素。
3.2研究對象
參加本研究的對象為天津某大學語言學及應用語言學方向英語背景的一年級7名學生,其中男生1人,女生6人。參加本實驗研究的所有學生已通過英語專業八級考試(TEM-8),曾經學一學期的漢英翻譯課程,了解口譯的基本知識和技能,但他們都未經過專門的口譯實踐,這基本保證了實驗中受試的可控變量因素。
3.3研究材料
本研究選用國家人事部英漢口譯三級考試中第三部分的漢英材料真題。為避免受試因個人百科知識差異而產生口譯結果的不同,實驗語料場合正式、語速中等,內容易懂.可被每位受試理解。語料有三段話,每段由三到四個信息點構成,每段中間分別有1~2分鐘的停頓時間。
3.4實驗過程
實驗前,為避免造成受試的緊張情緒,需提前告知受試,這次錄音只是幾分鐘的實驗口譯,其中不涉及其他因素。另外,告知受試可以做筆記幫助口譯記憶。實驗在語言實驗室進行,要求受試完成三段話的漢英口譯,并且每段的翻譯任務要在相應段落停頓的時間內完成。實驗者對他們的口譯同時分別進行錄音。在同一時間錄音受試的口譯過程基本保證了獲得穩定的變量較少的實驗數據,避免了因實驗環境變量較多而增加實驗數據的變量成分及降低數據真實性的因素。口譯任務結束后,實驗者要求受試分別就口譯過程進行追思。追思結束后,實驗者依次向受試提問回憶口譯過程中的缺省信息,并在實驗者的提問下,回答產生缺省現象時的心理過程。實驗者對談話進行錄音。采用這一方法易于搜集受試追思口譯時的心理活動,從受試的角度找出造出缺省信息的原因,為實驗者進行口譯過程的語音數據分析提供更為有力的依據,作為實驗的一部分數據進行分析時,配合口譯數據而相輔相成,避免了實驗者分析數據時的主觀性。
3.5數據搜集與分析
實驗結束后,對受試口譯任務的完成情況進行評估。鑒于他們是非職業譯員,其口譯任務只要忠實于原文即可。其次,通過與參考譯文的比較進行口譯信息缺省的數據分析,記錄受試在口譯任務中的信息缺省次數。同時分析受試追思其信息缺省時的心理因素。
4.結果及討論
表4.1 是受試缺省信息的統計情況:
表4.2 是受試缺省信息特征統計情況:
三段語篇,受試缺省了漢語的修飾語在英文中的翻譯,這與譯者的追思數據一致。從受試的追思可知,其缺省信息部分是受到用目的語記錄筆記的影響,“譯者用目的語記筆記時,不斷輸入的信息和翻譯容易使大腦疲勞,大腦能記住的信息越來越少。”(王斌華.2006)
記筆記的習慣使部分受試在各個階段的協調間丟失了部分信息。受試在追思中認為,記筆記耗費了他們的信息記憶時間,導致部分信息的丟失。這表明,受試口譯時記筆記的行為要增加并耗費其注意力,其總的注意力就會減少,這樣會導致受試在接下來的聽力、記憶、協調和輸出過程中注意力分配減少,進而丟失部分信息。
受試缺省信息的位置多是語篇的中間信息,在追思中,受試認為即使他們一直很努力記憶語篇的全部信息,語篇的開頭信息和結尾信息容易記起,但語篇的中間信息總是不容易記起。這更證實了人類記憶的特點,即對進入記憶的開始和最后信息記憶清晰,而對中間信息記憶模糊的特點。
受試都明白語篇的要點,但一些篇章的細節卻被省略。受試的追思認為他們把更多的注意力集中在了整個語篇要點的關鍵信息上,在進行語言的轉換時把他們認為的次要信息遺漏了,這是口譯缺省信息的行為。這說明在受試的認知中,更容易抓住凸顯信息進行語篇主要意思的理解和翻譯,這與他們曾經接受語言學的學習不無關系。同時也說明,當譯者口譯任務所需的注意力總量大于譯者大腦提供的注意力總量時,譯者要通過減少口譯次要信息的做法完成大腦可以承受的記憶量。在這一過程中,語言轉換也耗費了譯者的注意力總量。
受試缺省信息還包括受試對語篇部分信息的錯譯。受試不能回憶源語信息而又能意識到部分信息的遺漏,于是他們通過語篇推理采用了自身認為相近意義的目的語代替。這是受試有意補充口譯缺省信息的方法。
5.結語
本次實證研究表明,口譯信息缺省與譯者的口譯技能有關。在未經過口譯專門訓練的情況下,記筆記、記筆記習慣上的不同、語言轉換上都需要耗費注意力總量。增加大腦的認知負擔,從而無法確保目的語信息的完整性。譯者通常會丟失源語語篇的中間信息,為了減少大腦額外的記憶承受量,譯者會抓住主要信息,而把次要信息忽略掉。當譯者意識到信息缺省時,會通過有意行為補上缺省信息,彌補過程有時產生錯譯。這些都使口譯質量下降。
實驗對口譯教學也有一些啟示。通過對缺省信息的研究,找出影響譯者注意力因素的原因,達到通過采用筆記方法及提高記憶技巧減少目的語信息的缺省的目的。同時,可以有意識地評估學生口譯時對信息點、語篇連貫、語碼轉換等方面的特點及其弱點,從而幫助學生掌握一定的口譯策略,并有效提高口譯能力。
本研究也存在一定的局限性。第一,調查樣本只有8人,實驗語料只有三段話,更多的樣本和語料會使研究結果更客觀。第二,由于受試個人的百科知識、學習背景、生活經歷、興趣愛好等方面的差異,其口譯有無缺省、缺省范圍、缺省程度等都是不同的,這是該實驗的不可控因素。第三,由于個人的記憶力的差異,缺省信息的因素確定也是不穩定的。第四,實驗中,受試的追思也有部分的主觀因素。本研究只是針對受試口譯信息缺省時大腦和注意力分配的研究,關于口譯缺省時譯者的其他心理因素,比如聽力焦慮、記憶焦慮、記憶水平等都還有待于進一步的研究。
參考文獻:
[1]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator[M]Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.
[2]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[3]陳菁.從Bachman交際法語言測試理論模式看口譯測試中的重要因素[J].中國翻譯,2002(1):51-53.
[4]劉和平.口譯理論研究成果與趨勢淺析[J].中國翻譯,2005(4):71-74.
[5]劉建軍.同聲傳譯中交際策略的使用及其與口譯成績的關系[J].外語界,2009(2):48-55.
[6]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[7]王斌華.口譯:理論·技巧·實踐[M].武漢:武漢大學出版社,2006.
[8]王建華.同聲傳譯中的視譯記憶實驗研究[J].中國翻譯,2009(6):25-30.
[9]張威.口譯過程的認知因素分析:認知記憶能力與口譯的關系[J].中國翻譯,2006(6)47-53.