摘 要:同聲傳譯是一項要求極高的語言轉換工作。它要求傳譯者在相對短的時間內,盡最大可能準確及時地傳達發言者所表達的信息。由于同傳現場的不可回放特點,要求譯員有一定的語言前瞻性、有靈活分配調度信息的技能,這些能力和技能都需要循序漸進地培養。
關鍵詞:同聲傳譯;知識積累;技能訓練
中圖分類號:G642.3 文獻標識碼:A 文章編號:1002-4107(2013)12-0016-02
同聲傳譯是一項要求極高的語言轉換工作。它要求傳譯者在很短的時間內,盡最大可能準確及時地傳達發言者所表達的信息。
一、關于同傳的特點
關于同傳,很多人認為是翻譯活動中最高難的,從某種程度來說,同傳的確是最難的,比如快速的反應能力和同時協調完成多項任務的能力。它有以下幾個特點。
(一)即時性
同傳要求翻譯在聽清楚并理解講話人所講的內容的同時,記住講話人所表達的基本原義,并即刻用另一種語言明確無誤地表述出來。由于現場性的要求,翻譯人員沒有時間再對自己所翻譯的內容進行修改或重新表述,即聽即譯。所以,就要求譯員必須學會同時做三件事——聽、翻譯、聽,這三個過程不斷重復,即形成同傳的一個整體鏈條。一般來講,在發言者講話和傳譯者的翻譯內容之間,允許有一定的間隔差距,但最多只差一句。在發言者結束發言之后,傳譯人員也應該盡快結束內容的翻譯。而且,應該互相照應前后句的內容,保持一個句子和前后句子的意義完整性。不要出現有違反一般語法規律的混亂的辭藻堆砌。盡管同聲傳譯過程中,有時由于客觀原因,有時是翻譯實踐的需要,允許舍棄一些無關緊要的內容,但一定要抓住每一句話的中心意思,盡量翻譯修飾語、定語;但如果時間不允許,在不影響本意的情況下,語言的次要成分原則上可以略譯。
(二)不可修正性
譯員沒有思考的時間,更不可能查字典、資料或與他人探討。這就要求譯員要有深厚的兩種或多種語言的功底。在極短的時間內,把一種語言轉換成另一種語言,并且沒有時間修正,否則,就會影響接下來的內容的記憶和翻譯。
(三)有限的靈活性
這個靈活性并不是指隨意篡改講話人的本意,而是指應該根據講話人口音、講話風格、語速的各不相同,靈活調整翻譯的語速、語調,通過聲音來更準確地傳達講話人的情緒、情感。因為同傳不同于交傳。同傳要求譯員獨處一個封閉的工作間,與發言者沒有肢體語言的交流互動。而另一種語言的聽者也很難把發言者的語言和一種語言對應起來。這就要求翻譯者靈活掌握場面,用自己的話語語調、聲調盡量全面傳達講話者的情緒和講話內容。同聲傳譯的速度是由發言人來決定的,譯員只能適應。但應切記,譯員翻譯出來的話語要不帶拖音、嗯音。有的時候不能要求語言絕對忠實于發言人的說話風格,但必須保證每一句都是一句完整話。因為在大型國際會議中,都是多種語言互譯的,如果在一種語言上出現斷檔,那接下來的同聲傳譯會一塌糊涂,甚至根本無法工作下去了。所以,在同傳實踐中,是允許將相對長的復合句分割成幾個短句來譯的,分割可以,但不能不成句。
(四)對稱性
這包括兩方面的因素。一個因素是發言者的說話風格、習慣、文化水平、修養等的不同,會在語句中體現出來。用連貫的復合句還是用簡單句,是簡潔明快還是多用修飾語,都是講話人的不同風格和習慣。另一個因素就是語言本身的問題。每種語言都有自身的語法特點和表達習慣,俄語更是如此。特別是一些從屬句,倒裝句,再套裝一個定語從句,就會很難翻譯。解決這個問題的方法只有一個:就是傳譯人員要集中精力,最大限度地翻譯所聽到的內容。
二、同傳的訓練方法
同聲傳譯是一個復雜的語言轉換過程。而這個轉換過程是通過人來進行的。那么,要想讓兩種語言體系在同一大腦中進行自由轉換,是要經過艱苦的積累和訓練才可以達成的。積累包括多方面的積累,如俄語語言知識的積累,國情知識的積累,外事外貿知識的積累。同時也包括其他門類學科知識的積累,實際翻譯經驗的積累,.翻譯技巧的積累,翻譯習慣的積累,翻譯方法的積累等。
訓練的方法包括被動訓練和主動訓練。被動訓練是指在教師的帶領和安排下進行的訓練。主動訓練是指獨立自主的自我訓練。
(一)被動訓練
人的大腦有三種記憶類型,即瞬間記憶、短時記憶和長時記憶。同聲傳譯要求譯員有瞬間記憶的能力,即將聽入的聲音信息,短時間內進行加工記憶,同時轉換成另一種語言表達出來,與此同時還要繼續聽入和加工后續傳入耳中的聲音信息。信息在譯員的大腦中能停留1—3分鐘就是最理想的狀態了。
在實際教學中,我們均采用“強迫式”的教學法。步驟如下:(1)由教師以適當的語速現場發布源語信息,或者利用多媒體設備,播放視頻資料,其內容長度應掌握在1至5分鐘之內。(2)接受訓練者同時開始同聲傳譯。最初學生會要求教師課前把相關資料交給自己,讓他們預習。學生認為那樣上課效果會好。其實不然。真正的同聲傳譯,就是譯員永遠都不知道講話者(發言者)下句講的是什么,同傳的挑戰性也正在于此。所以,無論如何不能把上課資料交給學生,要人為地制造“不可預知性”,讓學生適應這樣的“突發事件”,精神緊張起來,更有助于記憶。(3)第一輪同聲傳譯后可進行講評、切磋,探討遺漏信息的性質和原因。(4)第三步結束后,再進行一次原資料同傳操作。(5)嚴格要求學生,整個訓練過程中不允許記筆記。開發大腦記憶潛能,完全用大腦記憶相關信息。在教學實踐中,我們建議給學生的方法就是“骨架法”(скелет остов каркас),即把一句話的主干提出來,在很短時間內,把主語、謂語、補語留在記憶中。
(二)主動訓練
學生要學會自我訓練,自我提高。關于翻譯的技巧有很詳盡的解釋。但學會方法和技巧不等于能做同傳,必須反復練習,先熟而后方能生巧。可以說,同傳不是學出來的,而是練出來的。如何自我訓練?自我訓練要有語言基礎,即要學好俄語語言基礎課,達到相當大的詞匯量。自我訓練基本分為幾個方面。
第一,記憶練習。自己把源語句子朗讀、復述并翻譯。同時錄音、復聽,并且不做筆記,聽完后馬上憑記憶用源語復述出來,然后自己再翻譯一遍。這一過程要錄音。都做完之后對照文本根據錄音查漏補缺。
第二,分腦練習。同傳中最重要的就是分腦,即前面敘述過的同時應完成的三件事:聽—譯—聽。如何平衡好聽與說的關系非常重要。可以找一些時間在半分鐘或最多不超過一分鐘語言材料或視頻資料,視聽完之后先用源語復述大意,然后翻譯出來。這一過程同樣要錄音,做完后跟文本對照查漏補缺。
第三,交互同傳練習。找一些時長在1—2分鐘左右的非專業性段落(最好是以往的有代表性禮儀性講話,如開閉幕致辭選段等),兩名學生交替互換角色,一個朗讀一個同傳,錄音后對照文本查漏補缺。
第四,抗干擾練習。先找音頻和文本完全對應的段落做帶稿同傳,控制時間在發言結束后4—5秒內翻譯也結束。控制好后則改用音頻與文本不完全對應的段落(模擬演講者即興擴展自己的觀點或其他內容或擅自增減內容)進行練習,同樣錄音、對照并逐步改進。
第五,分專業練習。從政治、經濟、外貿、外交、文化、教育等專業性不太強的領域做起,而后逐步轉向具體微觀領域,為擴大知識面打下基礎。
三、學生應該具備的幾種技能
在訓練自己以上能力的同時,學生應注重培養以下幾方面的技能。
(一)翻譯過程中的前瞻技能
眾所周知,翻譯人員在參加某項活動之前可能對活動的大致內容有所了解,但不可能對所有的發言內容逐句了解。這就要求翻譯人員集中精力聽清并理解發言者所表達的一個或幾個觀點,牢記并逐條盡快地翻譯出來。
但這只是在發言人講話的開始,隨著內容的展開,譯者應該盡量把記憶中的先前內容穿插補進到后續的內容中。同時,根據工作經驗和以往的知識,以及對會議或類似活動的了解,譯員可以在發言人話沒講完之前就對他講話的內容有了大概理解,這時,一個合格的同傳譯員是可以依靠他的訓練有素和前瞻技能做到超前領會并把發言者沒表達的內容、意思提前表達出來。多大程度可以擁有這樣的前瞻技能完全取決于譯員對兩種工作語言的掌控能力和知識面。這也就是為什么前面曾提到要加強學生各方面輔助知識培養,就是為了后來的打基礎。
(二)靈活應對技能
同傳工作中,隨時都會出現意想不到的突發境況,這就要求翻譯人員靈活應對,積極反應。它需要翻譯人員有扎實的語言功底和清醒敏捷的思維。有時,翻譯人員對發言人所使用的詞匯或概念準備不足,一時又找不到合適的詞匯,此時,最好按以下兩個原則處理:1.不改變發言人的整體思路,用類似的寬泛詞義,或中性詞把句子翻譯出來。2.將錯就錯,后期補救。有時,翻譯人員可以根據自己的經驗和預測,對發言的內容提前進行意義表達,但有的時候會預測失誤,這時,翻譯人員萬萬不可突然停下來,重新翻譯譯錯的句子,這會造成自己思維的混亂,也會影響聽下面的內容。這時可使用那么、即使如此、剛才說到等等詞,轉移聽者的思路,在接下來的翻譯中,再把剛才譯錯的句子,穿插補譯進接下來的內容中。
(三)調度技能
在全球化背景下,國際會議越來越多。為節約時間成本,提高效率,同聲傳譯已經成為必然的選擇。為了能夠準確、清晰、完整地傳達源語信息,就必須注重培養譯員各方面的能力。其中,有好的記憶力是對一名合格的同聲傳譯翻譯人員最基本的要求。在平時的學習工作中,加強這方面的訓練,加強這方面的技能。前瞻技能是翻譯人員在工作中最有利的助手,有了這種技能,可以幫助翻譯人員有更多的時間應對突發情況,但這是一個慢慢積累的過程,需要有豐富的知識作為輔助。所以,翻譯人員除了平時要做專業的訓練之外,還要補充學習各門類的知識,使自己成為一本小百科全書。
參考文獻:
[1]仲偉合.如何學習同聲傳譯[M].北京:高等教育出版社,
2007.
[2]莊明亮.漢英同聲傳譯技巧[C]//中譯英技巧論文集.
北京:中國對外翻譯出版公司,1992:249-253.
[3]王若瑾.同聲傳譯技巧及其訓練[J].中國翻譯,1985,
(8).
[4][俄羅斯]達尼卡·塞萊斯科維奇,瑪麗娜·勒代雷;汪家
榮等譯.口譯理論實踐與教學[M].北京:旅游教育出版
社,1990,187,192-195.
[5]吳鶴年.英語口譯縱橫談[Z].上海外事,1993年合訂
本,第25頁.
[6]李長栓.英漢同聲傳譯的技巧[J].中國翻譯,1998,(6).
[7]張載梁.同聲傳譯的培訓[C]//翻譯理論與翻譯技巧
集.北京:中國對外翻譯出版公司,1983:206.