摘要:隨著中俄經貿關系的不斷發展,社會對俄語翻譯人才的需求不斷增加。高校俄語專業在培養學生俄語翻譯方面的機制尚不成熟,導致俄語專業學生翻譯能力比較弱,不能適應俄語翻譯人才的需求。筆者從俄漢翻譯能力培養的影響因素方面入手,試圖找到影響翻譯能力培養的諸因素,并嘗試提出解決辦法。
關鍵詞: 翻譯能力;自主學習;自我監控;分階段
俄羅斯是中國最大的鄰國。伴隨著中俄兩國關系的日趨穩定和兩國經濟的迅速發展,俄語人才需求量逐年增大,尤其是對具備較高翻譯能力的俄語人才的需求量更是成倍地增加,然而合格的翻譯人才數量的增長卻很緩慢。在如何培養學生翻譯能力上,則存在著一個重新認識與從宏觀和微觀相結合的層面上把握具體翻譯過程的問題。因此,本文僅從翻譯能力培養的影響因素入手,試圖找出影響翻譯能力提高的因素及目前教學中存在的問題,同時嘗試針對問題提出相應的對策。
一、翻譯能力的培養與背景材料的選取和使用間的關系
對于學習者來說,背景材料的選取與使用對翻譯能力的培養有著重要的作用。材料選取與使用得當則可做到事半功倍。翻譯能力是大學俄語教學目標體系中的重要組成部分,翻譯能力主要是指學習者對一種異國文化、歷史現象及其背景材料下的內容,用另一種文化、歷史現象及背景材料下的相應內容相對應地進行表達及解釋的準確程度。通常所說的俄漢互譯尤其是書面互譯即屬于這種情況。換言之,背景材料是翻譯能力培養的載體。翻譯過程就是在已定的背景材料的基礎上進行翻譯的過程。對于學習者來說,掌握俄羅斯社會文化背景是完成俄漢互譯的前提條件。
以提升翻譯能力為目標進行有針對性的訓練,必不可少的就是對背景材料的選擇。筆者認為在選取材料時,應遵循背景材料與學習者興趣相結合的原則,不應拘泥于大學生使用的教材,學習者所選擇的背景材料要與課堂教學形成互補。選擇材料時應注意以下幾個問題:一要選擇俄漢互譯版本,也就是有譯文的背景材料。這樣的材料有利于學習者對自己的翻譯成果作出直接的判斷。二是背景材料要長短適中,材料過長會影響課堂教學內容的完成,過短則不利于形成有效的知識體系。三是背景材料要和學習者自己的興趣深度結合。學習者要從自己的興趣出發去選擇背景材料,并且有意地把自己的興趣發展成一項優勢技能。四要區別背景材料的難易度,根據難易度來調控翻譯過程的時間域。
二、翻譯能力訓練過程中學習階段的劃分
在使用背景材料時,首先要從要素角度對背景材料進行分析。一段俄語材料包含的要素為單詞、詞法、句法、修辭等。從材料包含的要素入手,學習者需要按照單詞、詞法、句法、修辭這個順序進行學習。通常來說,學習者在學習知識時要遵循由淺入深的原則。美國教育心理學家加涅把學習分為八個階段,但概括來說,可分為學習者對信息的攝取、存儲、提取三個階段。這三個階段貫穿于學習者的整個學習過程。對于信息的攝取,學習者會經過從陌生到半陌生、從半陌生到熟悉的過程,相應的,對于信息的存儲和提取也存在著類似的過程。
從時間邏輯來看,學習者會對俄語材料中包含的單詞、詞組、句法、詞法等這些項目逐一查找對應的信息。對在查找的過程中完成對信息的初步認識和記憶作為對材料認識的初始階段;對背景材料進行通篇閱讀后形成了對背景知識的整體認知,并對在此過程中所攝取的新信息進行記錄,記錄后再對其進行強化記憶,這樣就完成了對新信息的認識由陌生到半陌生階段,通過強化記憶為下一步的信息提取積累了條件;經過定量的時間間隔(由學習者根據實際情況確定),以漢譯俄的方式對需要處理的信息進行再次提取,來驗證之前進行的由陌生到半陌生階段的學習效果。在這個驗證過程中會篩選出學習效果不好的信息,要將這類信息進行記錄,并進行再次強化記憶,通過此環節完成對信息由半陌生到熟悉的轉化。上述這兩個階段只是完成了對信息攝取、存儲、提取的初步處理,欲達到對信息的快速提取,還需要對信息進行此類轉化過程的無限重復。重復次數取決于學習者接受信息的能力,而這個環節同樣也是提高學習者接受信息能力的過程。
三、監控與反饋在學習者自主培養翻譯能力過程中的重要作用
認知論者強調學習者要對學習過程進行監控和反饋。這個觀點在翻譯能力培養過程中同樣適用。學習者首先要有監控和反饋的觀念。所謂的監控,就是學習者在學習過程中既是過程的參與者,又是過程的指導者。學習者要逐漸學會在學習過程中監測自己的學習狀態,并根據自己的學習狀態來調控自己的學習行為。所謂的反饋,就是某一個學習階段結束后,對整個學習階段進行系統性的分析總結,查找問題并提出解決辦法,將提出的解決辦法和措施運用到下一個學習階段中,進行無限的反復,以此不斷校正自己的學習狀態。對于俄語學習者來說,要準確掌握自己的記憶力、理解力、瞬時記憶力和即時記憶力以及記憶力保持的時間、理解的深度和角度等等都需要通過不斷的嘗試,通過監控、反饋與調整來達到學習目的。
那么在翻譯能力訓練過程中,如何做到監控與反饋呢?筆者認為,監控和反饋的環節包括:學習者與材料的適配、對時間成本的監控、對記憶效果的監控、對不同環節間轉換時機的選擇、對不同階段持續時間的把握、信息攝取、存儲、提取的效果。學習者只有在學習過程中不斷對自己的學習狀態進行監控和反饋,才能逐步修正自己的目標體系、方法體系、效果評價體系,才能做到不斷提高攝取、存儲、提取知識的熟練度,從而不斷提升俄漢翻譯能力。
四、總結
俄語翻譯能力的提高首先要求學習者自身要樹立自主學習的意識。自主學習意識對于學習狀態的監控有著重要的意義。背景材料要根據學習者自身的興趣進行選擇,在不同的學習階段,學習者要通過自我監控,對學習效果進行反饋總結,在學習實踐中不斷提高俄語翻譯水平和能力。
參考文獻:
1.邵志芳.認知心理學[M].上海人民出版社,2008.
2.溫偉娟.語法教學中運用任務教學法的實驗報告[J].國外外語教學2001(4).
3.郭娉婷. 俄羅斯后現代文學作品中的“無為”策略研究[J].學理論,2012(9).
作者簡介:
王海濤(1979— ),男,遼寧朝陽人,牡丹江師范學院東方語言學院教學秘書,國際關系碩士,助理研究員,研究方向:俄羅斯問題。