【摘 要】電影是文化交流的一種重要形式,由于中西方文化的巨大差異,中西方電影片名各具特色。在翻譯電影名時,如何既保留西方文化的特色又能使譯文與中國觀眾達成視閾融合,是對電影名翻譯提出的一個巨大挑戰。
【關鍵詞】電影片名 翻譯 文化差異 歸化 異化
現如今越來越多的電影被譯成中文,成為中西方交流的重要組成部分,電影片名就好比是電影的商標。因此英文電影片名的翻譯也日益受到了人們的關注。然而在英文電影片名的實際翻譯過程中,譯者通常會遇到一個很大的困難,那就是雙文化現象。英文電影名字的翻譯過程其實就是兩種不同背景下的文化發生碰撞融合的過程。因此,譯者需要充分考慮文化之間的差異性,采取恰當的翻譯手法,在保持原有電影作品內容的基礎上加以藝術加工。
一、英文電影與中文電影的片名特點
1.英文影片名的特點
首先,英文電影片名的字數比較隨意,有可能是短短的一個詞,如Hamlet、Speed、Bean,也有可能長達數十詞,比如Those Magnificent Men in Their Flying Machines, or How I Flew from London to Paris in 25 hours 11 minutes。雖然中文電影里偶爾也會出現一個字的電影名字,比如《狂》《船》《家》等,但是名字長達數十詞的實屬難見。這種現象便充分說明了英文和中文兩種語言文化間的一個很大的區別,那就是英文是形合語言,中文是意合語言。
其次,英文電影片名多用名詞,名詞在英語這門語言的使用頻率中是最高的,名詞性質的電影片名也更能體現影片主題的情感或者是動態的變化。如Bad Guy,Man On Fire。同時,名字性的影片名也是較為簡化的一種表達方式,并且提供了多種豐富的語言選擇。此外,英文電影還有一個最明顯的特點莫過于很多片名都是以電影里某個角色的名字來命名,這和西方文化特別推崇個人主義有關,電影的主題也更著眼于人物形象的塑造與英雄主義的宣揚。所以名字在電影片名中特別強調突出,比如Parker,Harry Potter ,Lolita。
2.中文影片名的特點
與大多數英文電影名相反,中文電影片名更傾向于用動詞,動詞使電影片名更加生動以及具有感染力,給觀眾帶來極具沖擊力的動態感受,如《獨自等待》《活著》等。漢語片使用名詞的情況非常少,所以象英文電影頻繁使用人名作為影片名的情況更是少見,而這種現像主要與中國人強調的集體主義有關,因此除非是民族英雄、模范楷模,又或者風云人物的名字可能用于電影名,一般小人物的名字很少用作電影名。
其次,因受中國式哲學與美學思想的影響,漢語歷來講究言簡意賅、和諧工整、高遠含蓄。因此,在語言的組織結構上,中文影片特別偏好于使用整齊對稱風格。其中,以四字短語為典型,如《不見不散》《甲方乙方》《落葉歸根》等,這種對稱平行的結構可以增加行文的氣勢,讓表達更為生動形象,更符合中國人的審美心理。
二、歸化與異化翻譯策略
歸化策略即盡可能的使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”。如電影Top Gun, 英文的Top Gun 與單詞本身的含義并無多大關聯。譯者需對美國軍隊有一定的了解才能翻譯,Top Gun實際上指的是美國成立的“海軍戰機武器學校”,而這部電影主要是一部講述飛行員的勵志電影。這部電影名實際被譯作《壯志凌云》,從電影名字,讀者就能推測出電影的大概故事背景,為隨后的電影欣賞作了充分的心理準備。
除了歸化策略外,在翻譯的過程中也會用到異化策略。所謂的異化策略指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規的翻譯。它主張在譯文中保留源語文化,豐富目的語文化和目的語的語言表達方式。簡單點說,就是把讀者帶入外國情境,凸顯“洋味”。比如The Devil Wears Prad這部電影講的是丑小丫變白天鵝的的故事,中文片名按理應該多少給讀者們一些暗示。可實際上The Devil Wears Prada卻被翻譯為《穿普拉達的女王》,新穎獨特的片名不但引起了觀眾的好奇心理,更巧妙地讓大多數人知道了Prada(普拉達)這個意大利的奢侈品牌,對國外的時裝文化又有了進一步了解,這樣的翻譯便是成功的異化翻譯實踐。
綜上,電影名對于一部電影的成功是尤其重要,而鑒于中西方巨大的文化差異所造成的不同的語言習慣以及審美習慣,很難找到一種固定不變的翻譯模式。譯者在翻譯的過程中,應該充分考慮這種文化差異,不斷地進行選擇和適應,在保持原作內容的基礎上加以藝術加工,使之符合受眾的心里期待和文化需求,從而更好的促進東西方異質文化的交流。
【參考文獻】
[1]阮紅梅,李娜.電影片名翻譯的文化適應.中國青年政治學院學報,2006(4).
[2]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學,2001(1).