999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Application of Relevance Translation Theory in Humor Translation

2013-12-31 00:00:00趙秀麗
教育界·上旬 2013年17期

【Abstract】This thesis, aiming to investigate the process of English-Chinese translation of humor from the perspective of RT theory (relevance translation theory) , endeavors to apply its principles and methods to the re-construction of humor in the target language.

【Key words】RT theory human translation

1. Previous study on Relevance translation theory

Relevance Theory has brought a new perspective into translation studies, which takes translation process into consideration not original text any more. Inspired through Relevance Theory, Gutt (2004) utilized relevance theory to explain translation and form a new relevance translation theory which has been playing a profound part in translation study. Gutt has claimed that, translation should be regarded as a communication process in view of Relevance Theory. According to Relevance Translation Theory, translation is an ostensive-inferential interpretive process between source language and target language. During this process, the understanding and illustration of the source text rely on optimal relevance. Humor translation, as a special kind of translation, also adapts to this translation process in which seek for optimal relevance and the most proper interpretive resemblance is an important mission in humor translation.

2. Application of Relevance Translation Theory in Humor Translation

2.1Humor Translation as Double Ostensive-inferential Process

According to relevance translation theory, the nature of translation is communicational process. In some way, humor translation process is a double ostensive-inferential process. The two ostensive-inference process can be applied into the humor translation as follows:

The translators' cognition of the source text is the first ostensive-inferential process. The ostensive process means that the original author expresses his intentions including his informational intention and communicative intention. The inferential process refers to the translator's inference of the author's intentions. In this process, what the translator needs to do is to seek for an optimal relevance between his own cognition and the original text for reasoning the author's intention correctly. In this process the translator acts as a recipient. The second ostensive-inferential process is between the translator and target readers. The ostention means that translator should show the original author's intentions to the target readers. Translator is regarded as a communicator in the second process. For example:

It' s not the fall that kills you; it' s the sudden stop at the end.

Version 1: 墜落并不會(huì)置你于死地,著地的那一瞬間才會(huì)讓你一命嗚呼。

Version 2: 跳樓的時(shí)候,“啊——”的時(shí)候還沒死,“啪!”那才是死了。

The first thing for translator is to infer the intention of author. There is an assumption that he is talking about a death process with his grave analysis. Such a vivid analysis in a serious tune generates the humorous effect. After the first ostensive-inference process, translator needs to make assumptions about processing abilities and contextual environments of target readers. literal translation, version 1, can help to complete the two ostensive-intensive processes. But in the second version translator takes more efforts to find the optimal relevance between the source text and target text. Instead of translating the two words “fall” and “sudden stop”, he takes use of different voices made in two steps to represent the two actions. It complete the communication the same, and it does much better in building optimal relevance. Hence, this translation enables target readers to take the minimal processing efforts and remains the maximal humorous effects.

2.2 Humor Translation as Context-dependent Communication

There are two vital elements in translation process which are dependent on context to a large extent, process efforts and contextual effect. Translator needs to infer the intention of source text according to information in his own cognitive context, and then creates the contextual effect that target readers need, which enables them to understand the soul of source text. Thus, a successful communication is realized. Accordingly, translator should be capable of finding out communicative intentions of source text and seeking the existence of context assumptions intended by the original writer in potential context of target readers. And then, translator needs to judge that whether the context assumptions readers needed are inexplicable or not. In Gutt's theory, it means that whether the process efforts of target readers are accordant to contextual effects. Translator should find out an optimal relevance to complete the communication. In the same way, humor translation is also a context-dependent communication. Generally, context can be divided into discourse context, context of situation and cultural context. In the following part, the influence of the three contexts on humor translation will be discussed with examples:

A: Well, you know, I wasn't hopping mad! B: You hopped a little bit.

甲:我沒有氣到跳腳! 乙:你跳了一兩下。

This is an example of discourse context. Humors in discourse context are usually generated by polysemy, alliteration, pun, and synecdoche and so on. Here is an example of polysemy. polysemy refers to word “hop”. “hop” means jump, but“hopping mad” in this sentence is used to describe that someone is very angry. The information intention of A is that he doesn't bristles with anger, but the communicational information runs counter to it, because B uses the literal meaning of “hop”. Thus the humorous effect comes out. The source text takes use of the different meanings of “hop” to generate a humor. In the target text, translator finds an optimal relevance, using “跳” to take place of “hop”.

3. Conclusion

Generally, humor translation under the guidance of relevance theory is a dynamic process, and is required to find the optimal relevance, so the translator needs to adopt proper and flexible translational means for ensuring the humorous effects.

【Reference】

[1]Gutt, E. Translation and relevance: cognition and context. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

主站蜘蛛池模板: 九九久久精品免费观看| 国产成人精品综合| 亚洲婷婷六月| 欧美亚洲欧美区| 2020极品精品国产| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 女人av社区男人的天堂| 国产在线自乱拍播放| 国产精品爽爽va在线无码观看| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 国产成人亚洲无吗淙合青草| av一区二区无码在线| 欧美精品黑人粗大| 无码免费试看| 久操中文在线| 欧美成人一区午夜福利在线| 国产综合网站| 亚洲精品成人7777在线观看| 国产精品免费入口视频| 国产成人综合网在线观看| 国产精品免费久久久久影院无码| 久久久国产精品无码专区| 国产精品美女网站| 国产九九精品视频| 国产微拍精品| 国产美女无遮挡免费视频| av一区二区三区在线观看| 亚洲无码视频一区二区三区| 青青青亚洲精品国产| 国产一级在线观看www色| 欧美成人国产| 国产老女人精品免费视频| 正在播放久久| 久久精品国产精品青草app| 日韩福利在线观看| 久久国产香蕉| 午夜国产大片免费观看| 青青热久免费精品视频6| 久久久久亚洲精品无码网站| 国产欧美视频在线| 9cao视频精品| 91无码视频在线观看| 成人伊人色一区二区三区| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 久久黄色免费电影| 性喷潮久久久久久久久| 国产精品亚洲五月天高清| 精品乱码久久久久久久| 日本午夜网站| 欧美自拍另类欧美综合图区| 国产一区在线视频观看| 精品亚洲国产成人AV| 国产乱肥老妇精品视频| 精品一区二区三区自慰喷水| 激情视频综合网| 国产自在自线午夜精品视频| 最近最新中文字幕在线第一页| 农村乱人伦一区二区| 亚洲手机在线| 欧美无专区| 欧美日韩国产在线人| 久久婷婷五月综合色一区二区| 毛片免费试看| 国产免费a级片| 亚洲天堂成人在线观看| av在线人妻熟妇| 亚洲色欲色欲www在线观看| 亚洲三级a| 九色免费视频| 欧美福利在线播放| 国产超薄肉色丝袜网站| 97se亚洲综合在线| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 亚洲色图在线观看| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 国产后式a一视频| 五月婷婷激情四射| 国产免费怡红院视频| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产中文在线亚洲精品官网| 精品视频一区二区观看| 精品第一国产综合精品Aⅴ|