摘 要:通過翻譯教學法的必要性討論,明確翻譯教學既是目的又是手段。經過問卷調查發現學生缺乏基本的翻譯常識,外語學習停留在閱讀和語法分析階段,口語表達和書面寫作無的放矢,還處于外語學習的第一階段。大學英語各級考試對翻譯的要求日益提高,但重視程度還不夠。要提高大學外語教學的效率,翻譯技能訓練必須受到充分重視。實踐證明,通過對比和反思的雙語互譯訓練是同時提高外語和母語水平的良好途徑。
關鍵詞:翻譯教學法;大學英語;翻譯技能訓練
大學英語教什么?中學語法學了一遍,大學再講一遍,似乎語法的分析不能成為貫穿聽說讀寫譯的全部重點。自從英語教學從小學抓起,考入重點本科院校的大部分學生在高中階段就通過了公外四級。若干年前四川大學原外國語學院院長石堅老師曾大聲疾呼:如果固步自封,大學英語教師將面臨失業,未來的一條出路就是大學英語教學改造為教授創造性寫作。而相比之下,高職高專學生的英語基礎薄弱一些。雖然如此,經過高中階段的強化訓練,大學時期把英語語法講得更深透些不僅沒有必要,更加容易招致學生反感、社會批評。社會輿論廣泛主張削減英語課時,認為很多學生對英語既不甚解又學而無用,英語課程的過多設置是一種資源的浪費,這種負面的效果與英語教學的目標設置存在問題緊密相關。如果英語教學走了解文化差異的路,走語言和思維習慣對比的路,走雙語共同提高的路,讓學生開闊眼界,打開思維,提高外語的同時促進母語水平的提高,又怎么會不受到社會和用人單位的廣泛歡迎呢,而目前褒貶并存的翻譯教學法如果實施得當,就能另辟蹊徑,成為大學英語教學的“柳暗花明又一春”。
學生對英漢兩種語言的本質差異究竟了解多少,能否自如自由地在兩種語言間切換,在提高英語的同時也修煉自己的母語水平?筆者針對這些問題在所教的班級學生中做了一份名為:“翻譯常識知多少?”的問卷調查,共發放了150份問卷,設計了十個關系兩種語言顯著特征對比的現象和例句,讓學時動手英漢互譯,并對出現的問題進行分析,除開詞匯誤用,同學們發現就算基本符合語法,翻譯出來的句子時常很不不地道,漏洞百出,甚至滑稽可笑。通過這次問卷調查,不僅讓學生弄懂了是什么而且弄懂了為什么,學生的反饋是中學階段幾乎只需要懂得“術”,并不需要懂得“道”,在大學里高屋建瓴,聽老師講講英漢兩種語言的本質區別和具體表現,讓學生自覺地比較兩種語言,邁向外語學習的第三個境界,嫻熟地在兩種語言間轉換,避免英式漢語或是中式英語,更重要的是主動自覺地提高雙語水平,提高了學生的學習興趣,激發了他們熟練掌握兩種語言的動力和愿望。
一、問卷調查分析總結
以下僅從若干例句中挑選出有代表性的句子說明通過調查和講評,學生對英漢兩種語言的差異了解多少,并培養他們主動地運用這些成熟的技能去處理英漢互譯,達到目標明確,心中有數,譯文流暢地道的效果,并更加主動地學習和提高兩種語言的修養和水平。
1.譯文表達方式不同信息傳達的效果不同
例:A short girl in a flat black straw hat appeared in the open doorway.(Herman Wouk:The Winds of War)
學生通過比較發現,如果翻譯為:一個矮個子的女孩,帶著扁平的黑草帽,出現在門廊處。與參考譯文的文學效果差之千里。
參考譯文:門口出現一矮妞,頭戴扁平黑草帽,參考譯文語言非常精簡,很像兩句打油詩,讀來讓人感到可笑。
2.詞性必須根據需要做相應的轉換
如,學生都應該德、智、體全面發展。
學生發現,漢語的名詞德、智、體如果翻譯成英語的名詞,morality,intelligence,P.E.就會非常別扭。
參考譯文:All the students should develop morally, intellectually and physically.(名詞轉副詞)
3.有些詞是必須有意識添加的,否則不合文法
如,就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。
參考譯文:Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
實踐發現,大部分學生是不懂得his,her,its 等物主代詞的用法,漢語會省略的地方,英文指代嚴明的邏輯習慣是需要在翻譯時由譯者進行補充的。
4.英文的隱形否定現象
如,It is a house free of mouse.
這是一所無鼠害的房子。
又如:The bridge is anything but safe.
那橋一點也不安全。
類似的句子,學生有時候照字面翻譯,鬧出很多笑話,有意識自覺地積累這些隱形的否定結構,讓他們在語言邏輯上更加有備無患。
5.由于文化和思維習慣差異,語言邏輯的先后順序不盡相同,所以適當地調整語序,才能讓讀者理順
如,Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism.
參考譯文:救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區分進行倒譯)
另外,當學生翻譯一些如:衣食住行、喜怒哀樂、生老病死等習以為常的成語為英語時,也發現比需做習慣調整,才符合譯入語的思維習慣。
6.重復技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧
如,I had experienced oxygen and /or engine trouble.
參考譯文:我曾碰到過,不是氧氣設備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復故障三次)
英語不喜歡重復,行文中提到同一個概念時不停地替換詞,而漢語表達有時省略這些詞則顯得意思沒有表達清楚。
7.英漢互譯時常常需要重新選擇主語,其他句子成分也時需要靈活轉換
主語是句子的靈魂,定住譯文的主語是關鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得松散乏力,甚至會誤導讀者。例如:
如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。
參考譯文1: Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously.
參考譯文2: If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries.
在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。
8.正說反譯與反說正譯
如,The above facts insist on the following conclusions.上述事實使人們不能不得出以下結論。
如果漢語翻譯為:以上事實堅決支持下面的結論,漢語讀起來總是覺得意思特別奇怪,主動運用正反轉換的翻譯技能,學生立即明白異曲同工之妙。
9.詞義的具體與抽象轉化
如,The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.參考譯文:最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。
這里如果把stage翻譯成舞臺或階段都不對,它指代了火箭這個具體的事物,英文可以替換表達或者指代,漢語在這里必須直接說出,否則意思就模糊不清。
10.有沒有the的不同
如,他們三個人主修物理學。
翻譯×:Three of them major in physics.
翻譯√:The three of them major in physics.
分析:the three of them意為“他們三個人”,而three of them意為“他們當中的三個人”,例如:Three of them can speak Russian. 他們當中有三個人會講俄語。定冠詞多一個少一個,差別還是很大的哦,就像the other day表示過去的、確定的某一天,而another day就表示未來的不確定的某一天。
想起來the還有另外一種語氣效果,電影《大偵探福爾摩斯》中,華生抱怨福爾摩斯隨隨便便拿他的狗做實驗(you experiment on my dog),福爾摩斯回答說:Our dog……華生隨后怒氣沖沖頂了一句:The dog!看到沒,這里的the暗中表露的語氣是,那條狗是獨立存在的,不是你的
中國學生通常不注意英語名詞前面的冠詞問題和名詞后面的單復數問題,通過翻譯意識的培養,學生逐漸對這些問題敏銳起來,在動手翻譯前,理性地思考,日積月累,就不會再盲目地抱著詞典,翻譯出一大堆漏洞百出的句子來。
二、翻譯教學面臨的問題及對策
據中國譯協常務副會長林戊蓀先生講“目前我國外語系的畢業生要經過三到四年的工作實踐與鍛煉才能真正勝任翻譯工作,少數優秀者也要一至二年方能適應工作。由此可以看出,專業人才訓練的成本變相地轉嫁給了用人單位。”漢語譯成外語時,譯文是一種漢語式的外語;外語譯成漢語時,卻是一種外語式的漢語。忽視對學生進行綜合素質、雙語修養的培養。合格的譯者必須具備很高的綜合素質以及良好的語言功底,必須具備駕馭兩種語言行為的一系列能力。
1.雙語能力培養的階段性討論
中國人學習外語的進程,可以說大致有三個境界。(1)有意識或無意識地依靠本族語學習外語的境界,如借助本族語的講解、注釋,依靠口頭、筆頭或心頭的翻譯,使用帶有翻譯的詞典及參考書等來理解外語。這時的翻譯活動可以是有意識的也可以是無意識的。即便是有意識的翻譯也是缺乏系統意識、敏感意識和批判意識的非自主行為。(2)通過外語學外語的境界,如閱讀外語的注釋、講解、參考書、原著、外語講解的詞典等等,提倡用外語思維,體會外語的精神,利用外語建立外語的規則系統。(3)能在外語和本族語兩種語言系統之間建立聯系,而不是孤立的詞語對號,在兩種語言間自如地來回轉換的境界,這是外語學習者終生追求的目標。一般認為,以上三種境界雖然可能有交叉或平行,但是大體上可以代表由低級到高級的三個階段。
大多放棄第三階段的追求,認為第三個階段嚴格說已經屬于翻譯專業修養的范圍,唯有第二境界是英語學習者的中心。這個發展模式將翻譯放在最高的階段,這就人為地劃定了學習者的禁區。只要控制適當,各種能力訓練可以交叉進行。大學階段所達到的基本能力目標表明,大學生完全具備向第三境界跨越的條件。因此,大學外語教學要重新審視翻譯訓練。
2.翻譯教學法的歷史和地位
在外語教學法的歷史上,翻譯法是最早的教學方法。19世紀后期開始了外語教學法改革,同時對翻譯法加以批判,因而成為一種輔助的教學手段。近些年來有人開始為翻譯法正名,但基本觀點仍然是把它作為有效的輔助手段來認識的。這是一個重大的誤區。翻譯在外語教學中既是手段又是目的。
基于這樣一個前提,翻譯成為跨越文化認識自身和他者的主要手段。第二,只有翻譯才能深切體會和定位自己的文化身份。不管我們學習語言還是翻譯,都有主方語言(host lan2guage)和客方語言(guest language)的差別。我們學習另一種語言時,內心自覺或不自覺地翻譯這種語言,或明或暗地替代、對應、置換。學習語言的鏡像作用就是通過學習語言了解和定位自身。學習者在外語中看到差異便會深入反思差異。
3.專業的翻譯訓練有利于雙語水平的提高
在網絡通信的新時代,無一離得開翻譯。縱觀古今譯壇,作品良莠不齊,全面提高翻譯水準,除了需要提高翻譯工作者的中英文水平外,正確的翻譯理念不可或缺。上海世博會的口號:Better City, Better Life(“城市,讓生活更美好”),這個譯文讓很多人都理解成:哦,城市生活就是比鄉村生活好。其實在英語里,這句話應該理解為,改善我們的城市,同時也改善我們的生活,這兩者意思還是有偏差,有信息的丟失。
有些譯文如果邏輯關系把握不好,說不到要點,其譯文就有似是而非,隔靴搔癢的感覺。如:‘Spiders are not insects,as many people think, nor even nearly related to them.有人譯為:蜘蛛不是昆蟲,盡管許多人都這樣認為,它甚至與昆蟲幾乎沒有聯系。’其中許多人都這樣認為具體指什么,許多人認為蜘蛛究竟是不是昆蟲?所以從邏輯關系的制約來看,應把上面的譯文改為:盡管許多人都認為蜘蛛是昆蟲,其實不然,甚至它跟昆蟲幾乎沒有關系。”
“瓊·平卡姆女士在《中式英語之鑒》的這部作品搜取了大量中式英語的實例,將中國人寫英語易犯的文體修辭毛病揭除了大半。”“比如‘農業獲得豐收’表達為‘There have been good harvests ’蠻好,在后面添‘in agriculture ’便成蛇足。再如‘人民生活水平不斷提高’有人譯為 ‘Living standards for the people continued to rise ’其中‘for the people’也屬多余。”
由此可見,翻譯是對原文的透徹理解后用契合的外語或本族語恰如其分地表達出來,高質量的譯文需要雙語水平駕輕就熟。
三、縱觀三、四、六級等大學英語考試中的翻譯題型和要求
大學英語教學對翻譯教學的要求日益提高。大學英語教學實踐中對學生翻譯能力培養除了課文英譯漢,句子段落漢譯英以外,幾乎全是詞匯語法練習題。閱讀理解選擇題型占據半壁江山。在翻譯實踐中,學生有亟待提高母語表達能力的需要。同學們發現正確的譯文不僅是詞義的準確選擇,一定的語法知識,更重要的是語序調整、主語的選擇、詞性轉換等涉及英漢語的重大差異的問題,必須掌握翻譯技能,才能做好翻譯,學好外語。
三級有一個復雜句英翻中;四級原來是句子翻譯,其實是考查詞匯語法的主觀題型,2013年下半年開始改革成為段落翻譯,真題考的是對“中國結”的一小段介紹;六級則是大段落中翻英。四六級考試翻譯題型占時都是30分鐘;考研英語中對翻譯的考察要求是英翻中,需要掌握分合并句,詞性轉換等翻譯技巧。四、六級考試段落翻譯就要求用英文傳遞中國文化信息,不僅考句法,還考語篇,還要綜合運用翻譯技能,對學生的翻譯水平提出更高的要求,過去這是對專八學生的要求。
考研英語對英翻中的難度要求更高,要求學生能夠讀懂英文報刊,透徹理解復雜的英文結構和內涵,并具備高超的漢語表達能力和綜合素養,才能把原文準確地傳達出來。
四、如何運用翻譯技能訓練提高教學效果
大學外語教學中翻譯作為一項培養技能被放在次要的地位,我們認為這也是將翻譯訓練同外語的其它能力訓練分割開來的作法。翻譯能力的提高直接關系到學生交際能力的提高。
1.翻譯訓練存在的認識上及教學上的困難
翻譯訓練有一些困難。首先,大型考試具有指揮棒的作用。在強調培養語用能力的同時,我們不能不考慮應試帶來的壓力。大學外語教學基本上為考試服務,因而不注重翻譯的應用能力培養。其次,翻譯訓練的教學評估難于控制,因為翻譯具有很大的主觀性和多樣性,因此評分標準難以控制。翻譯測試的評分標準難以控制。再次,工作量大。對學生進行比較系統而專業的翻譯訓練是一項艱巨的工作。教材的選擇紛繁復雜、作業數量多,致使翻譯訓練成為一種奢侈的訓練項目。
2.翻譯訓練靈活多樣,有效利用母語負遷移
一般認為母語負遷移(negativet ransfer)指的是學習者在學習第二語言中使用已有語言知識并且出現了錯誤。這一觀點將負遷移定性為“錯誤”本身就是一個錯誤。我們并不應像躲避瘟疫一樣躲避所謂負遷移,減少翻譯訓練的一個主要理由就是認為翻譯會加劇母語的負遷移。遷移意味著帶著母語的習慣旅行,有些教學方法(如自然法、聽說法以及全面交際法等)都力圖割斷學習者與母語的聯系。實際上語言學習是融合過程,在融合中提升的過程。
比較教學法認為,翻譯訓練活動可以是一種自覺地防止母語負遷移作用的活動。但是防范的心態是增強學習者焦慮的根源,不利于學習。學習者會謹小慎微、如履薄冰。實際上越是大膽實踐的人、越是敢于利用原有認知結構創造性地融合的人,外語的進步就越快。越是將外語夸大為一種完全與母語不同的人就形成一種暗示,即學習時充滿錯誤的過程。雖然正視了錯誤,但并不是完全積極的。
3.翻譯訓練實施步驟
翻譯作為外語教學的必要手段是有效的,但還需完善。翻譯訓練應做到經常性、系統性、趣味性,應注意跨文化的特點。首先,翻譯訓練要經常性與系統性。英語教學不應只注重單詞解釋、篇章的簡單翻譯和單元后的練習。而應該經常性地對學生進行翻譯專項訓練。同時可以借助外語專業翻譯訓練的理論。
其次,翻譯訓練兼顧趣味性。翻譯訓練不一定完全依賴書面材料。可以通過多種媒介,如電影、電視、錄像、新聞等更為靈活多樣,豐富多彩地展開。
再次,翻譯訓練強調跨文化性。通過中外文化的對比,既進行了翻譯的練習又進行了一次文化的交流。反過來,對異國文化的深入了解又可以幫助我們更好地理解原文,在理解的基礎上用漢語表達原文之意。最后還應該注重對母語文化修養的培養。翻譯訓練要求教師加強跨文化交際、語言對比和翻譯方面的訓練,從宏觀和微觀上把握翻譯訓練的技術程序,這樣才能避免傳統翻譯法的弊端。
五、翻譯教學的重要性總結
語言是文化的載體,學外語的最終目的是為了實現跨文化交際,而跨文化交際離不開翻譯,因此學生的翻譯能力在外語教學中的重要性越來越得到重視。外語教學中翻譯訓練本身就是培養語言能力的一部分。翻譯教學既是目的又是手段。翻譯訓練指向語言能力的綜合提高。翻譯法的優勢是有助于培養閱讀和翻譯能力。他對本族語的態度是先利用后排斥。與其他教學方法相比,它對待母語的態度是積極的,外語教學對于母語的潛在作用常常被忽視,那就是在學習外語的過程中促進母語的提高。將培養國際雙語交流人才作為目標,翻譯教學才能取得成功。
參考文獻:
[1]李景瑞.聽季羨林談翻譯[Z].中國翻譯,2005(2).
[2]王福祥.英語筆譯綜合能力[M].北京:外文出版社,2004.
[3]韓忠華.英語筆譯實務:3級[M].外文出版社,2009.
[4]章兼中,等.國外外語教學法主要流派[M].上海:華東師范大學出版社,1983.
[5]蔡力堅.英漢實意翻譯案例講評.外文出版社,2011-07.
[6]戴煒棟.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,2001-10.
[7]Joan Pinkham.中式英語之鑒.外語教學與研究出版社,2000-05.
(作者單位 四川交通職業技術學院公共課教學部)
編輯 武浩然