〔關鍵詞〕 中學英語教學;幽默;運用
〔中圖分類號〕 G633.41 〔文獻標識碼〕 C
〔文章編號〕 1004—0463(2013)18—0082—01
一、幽默是走進學生,打開交往之門的鑰匙,可以激起學生的求知欲望
蘇霍姆林斯基說過:“上課要有趣,課上得有趣,學生就可以帶著一種高漲的、激動的情趣從事學習和思考。”教師與學生的交往從第一印象開始,而幽默是教師走進學生,打開與學生交往之門的鑰匙。教學幽默對于活躍課堂氣氛、構建和諧的師生關系、激發學生的求知欲、增強學生對知識的理解和記憶、啟發學生的心智、展現教師的才能和機智都有著巨大的功能。因此,教師在教學中要學會恰當地運用教學幽默。比如,筆者在英語教學中談論“What do you do in your summer vacation?”這一話題時,因為開學伊始氣氛沉悶,大家都不愿開口說英語,好不容易一名同學站起來扭扭捏捏地說“We will play computer games.” 筆者連忙打趣說:“Yes, we can learn English by playing computer games, e.g. two words‘Game Over’ or‘follow me’” .一句話逗得大家哈哈大笑,課堂氣氛頓時活躍,真可謂是一石激起千層浪!
二、教學幽默是教師才華的流露,可以融洽師生關系
培根說:“善言者必善幽默。”幽默可以當作一架溝通的橋梁,把教師和學生聯系在一起,這樣可以跨越師生思想和心理的障礙,巧妙地在英語教學中運用幽默,可使教師的授課變得風趣詼諧、幽默睿智,也可以幫助教師很好地處理課堂問題。如筆者在講被動語態時,把被動語態的使用方法編成了順口溜:動作誰做的不知道,說出誰做的沒必要,接受動作要強調,用被動語態最為妙。簡單的四句話就把被動語態的用法概括了起來,配合夸張(模仿兒童擺手)的動作營造了一個充滿歡笑的課堂。幽默能夠讓知識的傳授變得津津有味,讓學習的過程充滿樂趣,融洽了師生關系,推動了對知識的領悟,收到意想不到的效果。
三、用幽默教學,學生樂于接受,使課堂妙趣橫生
遼寧特級教師魏書生明確地向自己提出“每堂課都要讓學生有笑聲”的要求。幽默是教學中的精彩片段,是教學中的亮點,是課堂教學的催化劑和興奮劑。當課堂氣氛沉悶時,當學生情緒低落時,當教師倍感尷尬時,幽默會隨時伴隨在你的身邊為你“化險為夷”。巧妙地在英語教學中運用幽默,可使教師的授課變得風趣詼諧、幽默睿智,也可以幫助教師很好地處理課堂問題。有一次,筆者看見學生們在上課時精神有些萎靡不振,于是巧妙地給學生講了個笑話:Alan sent his friend , Frank, a box of chickens , but the box burst(破裂) open just as Frank started to take them out . The next day ,Frank called Alan “ I ran after the chickens through my neighbor’s garden , but I only got ten back .”Alan answered, “ Oh, that’s good! I only sent five chickens to you .”學生們聽完后會心地笑了,精神也為之一振,接著筆者又積極投入到下面的教學中去了。
四、教師的幽默詼諧輕松,能夠折射出真善美的心靈之光,收到愉悅諧趣的藝術效果
英語教學不能僅限于英語本身,而更要注重培養學生的性格和品質。讓學生體驗幽默、領會幽默、掌握幽默,使學生樂觀、大度、樂于交際,易于被他人接受,從而有利于團結協作精神的培養,幫助學生勇敢地面對困難和挫折,從容地解決問題,促進學生形成積極向上的人生態度更好地適應社會的發展。在開學的第一天,為了增強學生學習英語的興趣,筆者講了一個幽默故事:一天,一只老母雞看到一只貓正要吃她的小雞崽,她靈機一動:“one,one,one(汪,汪,汪)……”貓聽到后,趕忙逃竄。老母雞回過頭,語重心長地說:“學好一門外語多么重要哇!”學生哄堂大笑,課堂氣氛異常活躍。教師的幽默又常常是一種內心情緒表露過程。一個淺淺的微笑,一個姿勢動作,都可以折射出幽默之光來。作為英語教師,要在課堂上盡可能運用英語而且要幽默,那就必須了解英語語言的幽默并讓學生能聽得出其幽默之,收到愉悅諧趣的藝術效果。
五、幽默可以加深學生的記憶力,能有效地活躍課堂的氣氛
德國著名學者海因·雷曼麥說:“用幽默的方式說出嚴肅的真理,比直接了當地提出更能為人接受。”教學幽默以學生喜聞樂見的形式出現,易于學生鞏固知識。教學幽默具有極強的情緒感染力,能有效地活躍課堂氣氛,使學生人人愉快,個個情緒高昂。在這種愉快、歡樂的課堂氣氛中,學生不僅會受到教師情緒的感染,而且能使教師與學生之間的交流暢通無阻。又如,筆者在給學生講解“dog”這個單詞時,舉了一個例子:“dog”為“狗”,若把“dog”字母順序搞錯,寫成了“god”,則為“上帝”,外國人講的“Oh, my god!”[啊,我的上帝!]則為“Oh ,my dog!”[啊!我的狗!],意義差距太大;又如,英語中“horse”為“馬”的意思,“house”為“房子”,某年中考有位考生將英語的“騎在馬上”譯成了“騎在房子上”,學生們一聽,哈哈大笑。這樣一來,學生們深刻地記住了單詞,活躍課堂的氣氛。
編輯:楊慧芳