999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》中語音修辭的翻譯

2013-12-31 00:00:00陳嬌
文學教育·中旬版 2013年10期

[摘 要] 語音修辭是文學作品中常用的一種修辭手法,能使讀者閱讀時產生很好的聽覺效應,豐富文學語言的表現力。本文分析了《紅樓夢》翻譯著作中幾種語音修辭的翻譯。

[關鍵詞] 語音修辭;翻譯

語言是思維的載體,在進行文學作品翻譯時,我們追求的是語言的交際功能與美學價值的結合。語音修辭就是利用了語音,通過選擇詞語、調整句式等,使語言,音韻和諧,節奏分明。語言文字“音樂大師”曹雪芹以完美的藝術手段把難以用語言文學轉述的音響巧妙地表達了出來,豐富了文學語言的表現力。《紅樓夢》中語音與語意融合無間,極大地增強了作品的藝術感染力。

一、諧音

“諧音”是《紅樓夢》中最普遍的語音修辭手段。跟“原應嘆息”四字諧音的賈府四位小姐的名字:元春、迎春、探春、惜春等這些都有意運用諧音手法,以寄托對人物的愛憎褒貶之情。

例1:湘云吃了酒,……眾人催他“別只顧吃,到底快說了。”湘云便用箸子舉著說道:這鴨頭不是那丫頭,頭上那討桂花油。眾人越發笑起來,……(第六十二回)

霍譯:From the dish in front of her Xiang-yun picked out a duck’s head with her chopsticks and pointed it at the maids who were sitting round the fourth table at the other end of the room.“This little duck can’t with those little ducks compare: This one is quite bald, but hey all have a fine head of hair.” There was even more laughter at this,…

“丫頭”和“鴨頭”諧音,這既顯示了湘云的聰慧,又表現她的豪爽性格,起到了幽默、風趣的表達效果?;艨怂菇涍^再創造,利用duck的多義:1 指鴨a common swimming bird;3 指人 infml, esp.BrE used for addressing, a person one likes:She’s a sweet old duck.(Longman Dicionary of Contemporary English, New Edition, Longman World Publishing Corporation,1987:316), 正因為這一詞義上的巧合,duck的意象從1的意思轉到了3,“丫頭”和“鴨頭”諧音很巧妙的處理好了。

二、語音飛白

飛白是指明知其說錯或寫錯而將錯就錯的修辭方式,利用這種修辭方式能逼真地刻畫人物形象、增添語言的趣味性并產生幽默諷刺的效果。

例2:“……老爺要打我呢!快去,快去!要緊,要緊!”寶玉一則急了……把“要緊”二字只聽作“跳井”二字,便笑道:“跳井讓他跳去,二爺怕什么?”(第三十二回)

霍譯:“Quickly”he said. “ Go and tell them that Sir Zheng is going to beat me.Quickly! Quickly!Go-and tell.GO AND TELL.” Parly because agitation had made him incoherent …… “Go and tell”, which she misheard as “in the well”. She smiled at him reassuringly.“Let her jump in the well then,young master.Don’t you worry your pretty head about it!”

上面這場景是寶玉挨打的一個插曲,曹雪芹巧妙地利用了飛白,根據故事情節的發展,恰好當時逢金釧跳井而死,“要緊”聽成“跳井”,使寶玉向家母求助的心情烘托了出來,增強了語言的藝術感染力?;艨怂骨擅钍褂肎o and tell 與in the well 在發音上的相似,譯文使原著“要緊”到“跳井”的飛白格忠實又通順,譯文也同原文讀者一樣回味無窮。

三、兒化韻

兒化韻是指把后綴“兒”音加在音節上,其主要元音起卷舌作用,韻母發生音變成卷舌韻母。

例2:晴雯笑道:“我偏取一遭兒去。是巧宗兒你們都得了,難道不許我一遭兒?”(第三十七回)

霍譯:“I’m going for the vase,”said Skybright. “Why should you have all the windfalls? You mothers have all had a go.Now it’s my turn.”

霍譯用all the windfalls, had a go表現了原著的諷刺意味,傳達了原作者的寫作意圖,是一處恰到好處的翻譯。

《紅樓夢》原著中語音修辭的使用,使作品增色不少,霍克斯的翻譯版本在保持原著意圖的情況下,把原有的一些語音修辭翻譯的引人入勝。我們在翻譯文學作品時,應該充分去了解原文所要表達的文學內涵及文化,使譯著充分展示原著的原始風貌。

參考文獻:

[1]The Story of the Stone. Tr. David Hawkes and John Minford.[M]. London :Penguin Books, Penguin Group,1986.

[2]曹雪芹著,高鶚續.脂本匯校石頭記[M].作家出版社,2003

[3] 金堤編著.等效翻譯探索[M]. 中國對外翻譯出版公司,1998

作者簡介:陳嬌(1980—),女,籍貫,湖南岳陽,碩士,湖南工程職業技術學院講師,研究方向為應用翻譯研究,高職英語教學。

主站蜘蛛池模板: 日本手机在线视频| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产在线精彩视频论坛| 在线免费亚洲无码视频| 欧美成人区| 男人天堂伊人网| 色综合a怡红院怡红院首页| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产精品香蕉| 国产迷奸在线看| 国产综合精品一区二区| 香港一级毛片免费看| 爽爽影院十八禁在线观看| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 免费高清毛片| 97青青青国产在线播放| 国产成人a在线观看视频| av在线5g无码天天| 欧美视频二区| 无码 在线 在线| 色综合五月婷婷| 国产欧美视频在线| 伊人久久久久久久| 精品无码一区二区三区在线视频| 熟妇丰满人妻av无码区| 成人免费视频一区二区三区| 亚洲精品无码人妻无码| 久久精品欧美一区二区| 精品1区2区3区| 免费无遮挡AV| 不卡国产视频第一页| 久久久久久国产精品mv| 99视频全部免费| 97色婷婷成人综合在线观看| 国产毛片不卡| 亚洲91精品视频| 国产91精品调教在线播放| 成人午夜亚洲影视在线观看| 4虎影视国产在线观看精品| 国产成年女人特黄特色毛片免| 91午夜福利在线观看| 亚洲国产第一区二区香蕉| 久久77777| 欧美亚洲国产精品第一页| 三上悠亚在线精品二区| 国产精品无码作爱| 国模在线视频一区二区三区| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 99九九成人免费视频精品| av手机版在线播放| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 亚洲天堂日韩在线| 亚洲VA中文字幕| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 欧美成人免费午夜全| 91青青视频| 伊人欧美在线| 国内精品小视频福利网址| 国产迷奸在线看| 狠狠干综合| 国产精品午夜福利麻豆| 台湾AV国片精品女同性| 欧美三级日韩三级| 国产一区二区三区在线精品专区 | 日韩欧美国产中文| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 国产精品真实对白精彩久久| 精品成人一区二区| 手机成人午夜在线视频| 欧美天天干| 青青草国产在线视频| 91青青草视频在线观看的| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院 | 无码精品国产dvd在线观看9久| 久久美女精品国产精品亚洲| 综合人妻久久一区二区精品 | 人人爽人人爽人人片| 欧美高清三区| 久热精品免费| 日韩东京热无码人妻| 国产日本一线在线观看免费| 97影院午夜在线观看视频|