[摘 要] 語音修辭是文學作品中常用的一種修辭手法,能使讀者閱讀時產生很好的聽覺效應,豐富文學語言的表現力。本文分析了《紅樓夢》翻譯著作中幾種語音修辭的翻譯。
[關鍵詞] 語音修辭;翻譯
語言是思維的載體,在進行文學作品翻譯時,我們追求的是語言的交際功能與美學價值的結合。語音修辭就是利用了語音,通過選擇詞語、調整句式等,使語言,音韻和諧,節奏分明。語言文字“音樂大師”曹雪芹以完美的藝術手段把難以用語言文學轉述的音響巧妙地表達了出來,豐富了文學語言的表現力。《紅樓夢》中語音與語意融合無間,極大地增強了作品的藝術感染力。
一、諧音
“諧音”是《紅樓夢》中最普遍的語音修辭手段。跟“原應嘆息”四字諧音的賈府四位小姐的名字:元春、迎春、探春、惜春等這些都有意運用諧音手法,以寄托對人物的愛憎褒貶之情。
例1:湘云吃了酒,……眾人催他“別只顧吃,到底快說了。”湘云便用箸子舉著說道:這鴨頭不是那丫頭,頭上那討桂花油。眾人越發笑起來,……(第六十二回)
霍譯:From the dish in front of her Xiang-yun picked out a duck’s head with her chopsticks and pointed it at the maids who were sitting round the fourth table at the other end of the room.“This little duck can’t with those little ducks compare: This one is quite bald, but hey all have a fine head of hair.” There was even more laughter at this,…
“丫頭”和“鴨頭”諧音,這既顯示了湘云的聰慧,又表現她的豪爽性格,起到了幽默、風趣的表達效果?;艨怂菇涍^再創造,利用duck的多義:1 指鴨a common swimming bird;3 指人 infml, esp.BrE used for addressing, a person one likes:She’s a sweet old duck.(Longman Dicionary of Contemporary English, New Edition, Longman World Publishing Corporation,1987:316), 正因為這一詞義上的巧合,duck的意象從1的意思轉到了3,“丫頭”和“鴨頭”諧音很巧妙的處理好了。
二、語音飛白
飛白是指明知其說錯或寫錯而將錯就錯的修辭方式,利用這種修辭方式能逼真地刻畫人物形象、增添語言的趣味性并產生幽默諷刺的效果。
例2:“……老爺要打我呢!快去,快去!要緊,要緊!”寶玉一則急了……把“要緊”二字只聽作“跳井”二字,便笑道:“跳井讓他跳去,二爺怕什么?”(第三十二回)
霍譯:“Quickly”he said. “ Go and tell them that Sir Zheng is going to beat me.Quickly! Quickly!Go-and tell.GO AND TELL.” Parly because agitation had made him incoherent …… “Go and tell”, which she misheard as “in the well”. She smiled at him reassuringly.“Let her jump in the well then,young master.Don’t you worry your pretty head about it!”
上面這場景是寶玉挨打的一個插曲,曹雪芹巧妙地利用了飛白,根據故事情節的發展,恰好當時逢金釧跳井而死,“要緊”聽成“跳井”,使寶玉向家母求助的心情烘托了出來,增強了語言的藝術感染力?;艨怂骨擅钍褂肎o and tell 與in the well 在發音上的相似,譯文使原著“要緊”到“跳井”的飛白格忠實又通順,譯文也同原文讀者一樣回味無窮。
三、兒化韻
兒化韻是指把后綴“兒”音加在音節上,其主要元音起卷舌作用,韻母發生音變成卷舌韻母。
例2:晴雯笑道:“我偏取一遭兒去。是巧宗兒你們都得了,難道不許我一遭兒?”(第三十七回)
霍譯:“I’m going for the vase,”said Skybright. “Why should you have all the windfalls? You mothers have all had a go.Now it’s my turn.”
霍譯用all the windfalls, had a go表現了原著的諷刺意味,傳達了原作者的寫作意圖,是一處恰到好處的翻譯。
《紅樓夢》原著中語音修辭的使用,使作品增色不少,霍克斯的翻譯版本在保持原著意圖的情況下,把原有的一些語音修辭翻譯的引人入勝。我們在翻譯文學作品時,應該充分去了解原文所要表達的文學內涵及文化,使譯著充分展示原著的原始風貌。
參考文獻:
[1]The Story of the Stone. Tr. David Hawkes and John Minford.[M]. London :Penguin Books, Penguin Group,1986.
[2]曹雪芹著,高鶚續.脂本匯校石頭記[M].作家出版社,2003
[3] 金堤編著.等效翻譯探索[M]. 中國對外翻譯出版公司,1998
作者簡介:陳嬌(1980—),女,籍貫,湖南岳陽,碩士,湖南工程職業技術學院講師,研究方向為應用翻譯研究,高職英語教學。