[摘 要] 詩(shī)歌語(yǔ)言具有典型的模糊性特征,語(yǔ)言的模糊性成就了詩(shī)歌的模糊美。引起模糊性的原因是多種多樣的,詩(shī)歌翻譯過(guò)程中要注重這些因素,在忠實(shí)傳達(dá)原詩(shī)意義的基礎(chǔ)上,再現(xiàn)原詩(shī)的模糊美。
[關(guān)鍵詞] 語(yǔ)言模糊性;模糊美;詩(shī)歌翻譯
詩(shī)歌作為一種特殊的文學(xué)形式,內(nèi)涵上的豐富和形式上的簡(jiǎn)單形成強(qiáng)烈的對(duì)比,造就了語(yǔ)言模糊性。詩(shī)歌語(yǔ)言的模糊性構(gòu)成了獨(dú)特的模糊美,大量地運(yùn)用模糊語(yǔ)言成為詩(shī)人表情達(dá)意、塑造形象以及渲染氣氛的重要手段。而詩(shī)歌怎樣譯才能保存“原汁原味”的模糊美?這值得我們進(jìn)行探究。
一、模糊性的定義
模糊性是人類(lèi)語(yǔ)言的根本屬性。“模糊性”的含義具有很大的不確定性,是一個(gè)較難下定義的概念。古今中外不少學(xué)者對(duì)此仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家安東·馬爾蒂札(Anton Marty)于1908年在其著作中指出:“我們所說(shuō)的模糊是指這樣一種現(xiàn)象,即某些名稱(chēng)運(yùn)用的范圍是沒(méi)有嚴(yán)格劃定界限的。”[1]1965年,札德發(fā)表了論文《模糊集》(fuzzy set),指出:“模糊性所涉及的不是一個(gè)點(diǎn)屬于集合的不確定性,而是從屬于到不屬于的變化過(guò)程的漸進(jìn)性。”[2]Channell將模糊語(yǔ)言的定義和其用途放在一起闡述:一個(gè)表達(dá)是模糊的如果a:它能和另一個(gè)適用同一命題的詞相比較;b:它是有意模糊或無(wú)意模糊的;c:其意義是本質(zhì)上的不確定。[3]
北京師范大學(xué)的伍鐵平先生是我國(guó)模糊語(yǔ)言學(xué)研究的開(kāi)拓者,1979年,他發(fā)表了論文《模糊語(yǔ)言初探》,文章指出,“人類(lèi)語(yǔ)言中,許多詞語(yǔ)所表達(dá)的概念都是沒(méi)有明確外延的概念,即所謂‘模糊概念’”。[4]他通過(guò)大量的例證,區(qū)分并闡釋了不同類(lèi)別的模糊詞。張喬認(rèn)為:“從認(rèn)知的角度看,所有范疇都是模糊的。這樣,語(yǔ)言也具有模糊性。”[5]周芳珠從模糊語(yǔ)言的幾點(diǎn)特征(不確定性、相對(duì)性、精確向模糊的轉(zhuǎn)變)界定了模糊語(yǔ)言的范圍。[6]
綜上所述,雖然國(guó)內(nèi)外學(xué)者們對(duì)“模糊性”定義在本質(zhì)上具有相似性,即范疇之間或者一個(gè)范疇的各個(gè)成員之間界限亦此亦彼,具有不明確性或者不確定性。
二、模糊性對(duì)詩(shī)歌翻譯的影響
1、模糊是詩(shī)歌翻譯的必然取向
詩(shī)歌翻譯即把詩(shī)歌的文字內(nèi)容、思想含義、語(yǔ)言形式、意境意蘊(yùn)等從一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言形式,因此,詩(shī)歌語(yǔ)言的模糊性必然影響到這種語(yǔ)際的轉(zhuǎn)換活動(dòng),引起不確定性,即模糊性,這是由詩(shī)歌語(yǔ)言的特點(diǎn)和翻譯的性質(zhì)決定的。從詩(shī)歌的解讀到表達(dá)成譯本過(guò)程中的各個(gè)環(huán)節(jié)無(wú)不充滿(mǎn)了模糊性,這就決定詩(shī)歌翻譯活動(dòng)具有模糊性。
(1)譯者解讀的模糊性
譯者首先是作為讀者來(lái)解讀原詩(shī),與原詩(shī)進(jìn)行交往活動(dòng)的。由于詩(shī)歌語(yǔ)言模糊性的存在,原詩(shī)形成了理解上的空白,譯者的解讀只能達(dá)到一種接近,而永遠(yuǎn)不能窮盡,這個(gè)空白為譯者提供了無(wú)限的想象空間。譯者對(duì)原詩(shī)的解讀是由淺入深的過(guò)程,初讀詩(shī)歌,頭腦中形成的是感性的、模糊的信息,經(jīng)過(guò)反復(fù)思索和對(duì)信息的加工,逐漸形成理性的、明晰的理解,而后,譯者通過(guò)自己的主觀創(chuàng)造力對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行翻譯。由于受社會(huì)、歷史、創(chuàng)作環(huán)境等一系列因素的影響,譯者對(duì)原詩(shī)的理解永遠(yuǎn)不可能“窮盡”,而只能無(wú)限地接近。整個(gè)詩(shī)歌翻譯的過(guò)程就是譯者思維由模糊到清晰,而后達(dá)到更高層次的模糊的過(guò)程,但此時(shí)的模糊已不再是盲目的,而是附加了譯者一定的主觀傾向。
(2)表達(dá)的模糊性
譯者通過(guò)譯本與譯語(yǔ)讀者之間的交往活動(dòng)即所謂的表達(dá)過(guò)程。表達(dá)過(guò)程的模糊具有其必然性和必要性。首先,這一過(guò)程是建立在譯者與原文本交往活動(dòng)基礎(chǔ)上的。詩(shī)歌思想的含蓄性要求詩(shī)人在表達(dá)時(shí)特意留下一些理解上的空白區(qū)域,而譯者在翻譯的過(guò)程中只有借助主觀創(chuàng)造性,運(yùn)用合理的聯(lián)想和想象才能去填補(bǔ)這個(gè)空白區(qū)域,因此,原詩(shī)語(yǔ)言的模糊性決定了譯者必須用相應(yīng)的模糊思維去解讀,這就為模糊表達(dá)奠定了基礎(chǔ)。其次,形象性是詩(shī)歌語(yǔ)言的重要特點(diǎn),形象性的構(gòu)筑靠的是詩(shī)人的形象思維,而形象思維又是在模糊思維的主導(dǎo)下進(jìn)行的。譯本的創(chuàng)作過(guò)程基本上是在譯者模糊思維的主導(dǎo)下進(jìn)行的,而把這種模糊思維轉(zhuǎn)化成文字符號(hào)就要求譯者運(yùn)用相應(yīng)的模糊措辭,才能使譯語(yǔ)讀者的想象空間與原語(yǔ)讀者的想象空間達(dá)到最大程度的接近。
(3)譯者風(fēng)格的模糊性
譯者風(fēng)格是指譯者整體上表現(xiàn)出的有代表性的獨(dú)特風(fēng)貌,即譯者的行文氣質(zhì)。每個(gè)譯者的風(fēng)格面貌都具有獨(dú)特性,文如其人,風(fēng)格即人,詩(shī)歌的思想、措辭翻譯不同程度地受譯者本身的生活環(huán)境、知識(shí)背景、喜愛(ài)偏好、文學(xué)修養(yǎng)等的影響。有的措辭華美,有的簡(jiǎn)約精練,有的刻意求精,有的則著力于主觀創(chuàng)造性的發(fā)揮。所以即使是同一部作品經(jīng)過(guò)不同譯者的筆也會(huì)呈現(xiàn)出不盡相同的風(fēng)貌,而同一譯者的風(fēng)格在不同階段也不是固定不變的。因此,譯詩(shī)的風(fēng)格或多或少會(huì)摻雜著譯者的個(gè)人風(fēng)格。“風(fēng)格具有可分析性、可感知性,同時(shí)又具有不可譯性,……所以風(fēng)格無(wú)論如何不可能一絲不漏地通過(guò)翻譯再現(xiàn),怎么處理都是一種近似。”[7]從這個(gè)角度上而言,譯作的風(fēng)格具有一定的模糊性,它既不完全是原詩(shī)作者的個(gè)人風(fēng)格,也不完全是譯者的個(gè)人風(fēng)格,而是原詩(shī)作者風(fēng)格與譯者風(fēng)格的有機(jī)結(jié)合。
(4)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的模糊性
古今中外,翻譯標(biāo)準(zhǔn)可謂是層出不窮,各有千秋。西方有“等值論”,中國(guó)有嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)、傅雷的“神似說(shuō)”、林語(yǔ)堂的“忠、順、美”等等。這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)很多都是模糊不定的。就拿“等值論”來(lái)說(shuō),“等值”不是一個(gè)絕對(duì)的概念,因?yàn)槭澜缟险也坏絻煞N在語(yǔ)音、語(yǔ)符、語(yǔ)義和語(yǔ)法方面完全相同的語(yǔ)言,也找不到在認(rèn)知能力和欣賞水平方面具有完全相同水準(zhǔn)的兩個(gè)操不同語(yǔ)言的讀者。“等值”作為一個(gè)人為設(shè)定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),本身就帶有一定的主觀色彩,它表達(dá)了譯者期望譯作與原作的那種理想關(guān)系,不是一個(gè)定量,而是一個(gè)近似值。其他標(biāo)準(zhǔn)也同樣如此:“信、達(dá)、雅”、“忠、順、美” “神似”都是模糊性很強(qiáng)的概念,達(dá)到什么程度才能稱(chēng)得上是信?什么程度才叫美?恐怕沒(méi)有固定的尺度去衡量,只是譯者追求的一種理想境界而已。可以看出,古今中外眾多的翻譯標(biāo)準(zhǔn)本身就不是精確概念。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的模糊性為譯者充分發(fā)揮主觀創(chuàng)造力、傳達(dá)原詩(shī)含蓄朦朧的模糊美提供了廣闊的藝術(shù)空間。
2、詩(shī)歌的翻譯原則——再現(xiàn)模糊美
詩(shī)歌語(yǔ)言的模糊性本身就是一種美。模糊美是一種審美體驗(yàn),是詩(shī)歌藝術(shù)的本質(zhì)特征。和其他藝術(shù)形式相比,詩(shī)歌的語(yǔ)言更富有彈性和跳躍性,模糊性同時(shí)也是詩(shī)歌魅力之所在,這種魅力是只可意會(huì)不可言傳的。在詩(shī)歌的大環(huán)境下,模糊語(yǔ)言與明晰語(yǔ)言相比更顯活力,信息容量更大,更能激發(fā)讀者豐富的想象與聯(lián)想。席勒肯定了詩(shī)歌模糊語(yǔ)言的魅力:“沒(méi)有那種模糊的概念——強(qiáng)大的、總體的、發(fā)生于一切技術(shù)過(guò)程之先的概念,就不能創(chuàng)造富有詩(shī)意的作品。”因此,詩(shī)歌的美主要靠模糊語(yǔ)言來(lái)傳達(dá),我們甚至可以說(shuō)模糊語(yǔ)言創(chuàng)造了詩(shī)歌的美。詩(shī)歌語(yǔ)言的模糊性賦予了詩(shī)歌開(kāi)放、包容的審美氛圍,增加了詩(shī)意的深度和廣度。語(yǔ)言的模糊性使詩(shī)歌的形象、意境、韻律等都呈現(xiàn)出亦此亦彼、朦朧不定的狀態(tài),給讀者留出了無(wú)限想象的余地,拓展了其品評(píng)玩味的空間。不同讀者對(duì)同一作品有著不同的理解,而正是這種理解上的開(kāi)放性吸引著更多讀者去閱讀和思考。
所謂的模糊美,并不是含糊晦澀,讓人滿(mǎn)頭霧水、不知所云。詩(shī)歌含蓄的意境,雋永的韻律,流動(dòng)的情感無(wú)不構(gòu)成詩(shī)歌的模糊美,這種美使人心領(lǐng)神會(huì),從而獲得一種難以言傳的審美感受。詩(shī)歌的美與語(yǔ)言的模糊性緊密相連,這就決定了一部好的譯作必然要傳達(dá)原詩(shī)語(yǔ)言的模糊美,語(yǔ)言的模糊美是詩(shī)歌美不可或缺的一部分,在譯作中應(yīng)該予以重視和體現(xiàn)。 因此,如果譯者在詩(shī)歌翻譯中能有意識(shí)地傳達(dá)模糊美,無(wú)疑對(duì)譯詩(shī)質(zhì)量的提高有著十分顯著的效果。譯者的任務(wù)就是在目的語(yǔ)中找到相應(yīng)的、恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)形式,傳達(dá)原文語(yǔ)言的模糊美、意境的含蓄美,再現(xiàn)原詩(shī)的情感和那種飄忽不定的審美情緒,使譯文激發(fā)起讀者無(wú)限的想象和聯(lián)想。
參考文獻(xiàn):
[1]黎千駒.模糊語(yǔ)義學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:社會(huì)科學(xué)與文獻(xiàn)出版社,2007:6
[2]苗東升.模糊學(xué)導(dǎo)引[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1987:28
[3]Joanna Channell. Vague Language[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006
[4]伍鐵平.模糊語(yǔ)言初探[J].外國(guó)語(yǔ),1979(4):39
[5]張喬.模糊語(yǔ)義學(xué)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1998:101-104
[6]周芳珠.翻譯多元論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:266-267
[7]馮建文.神似翻譯學(xué)[M].甘肅:敦煌文藝出版社,2001:200
作者簡(jiǎn)介:田道然(1983—),女,陸軍航空兵學(xué)院,助教,外語(yǔ)。