[摘 要] 口譯譯員作為口譯活動的翻譯主體,其自身的語言水平和文化素養必然會對口譯的質量產生重要影響。譯者的文化素養越高,其對原文的理解和再現能力就越強。本文從母語文化的角度出發,分析母語文化的缺失究竟會對口譯質量產生怎樣的影響,希望能為未來口譯譯員的培養和水平提高提供少許借鑒。
[關鍵詞] 母語文化缺失;口譯質量評估;主觀能動性
包括口譯在內的任何一種翻譯活動都離不開作為翻譯主體的譯者,譯者在翻譯過程中充當了讀者、創作者、溝通者等多重角色。因此,對譯者自身的要求也就高于對原文一般讀者的要求。出于口譯譯員的主觀能動性,譯員具備的文化素養越高,就會對其口譯質量產生越正面積極的影響。那么作為對譯員影響最大的母語文化,其缺失必然就會對口譯質量產生負面消極的影響。
一、口譯質量的評估及影響口譯質量的因素
各種外事活動的日益頻繁使得高質量的口譯供不應求,這一現狀與人數眾多的外語學習者和翻譯從業者形成了鮮明反差。根據H. B€黨ler的實證研究,對口譯質量的評估包括:對原意的翻譯(the translation of the primitive meaning),整個口譯的連貫性(the consistency of the whole interpreting),口譯的完整性(the integrity of the interpreting)等16項標準(1986, 5: 231-235)。但無論是傳統的口譯標準(如準確、流利等),還是近年來不斷涌現的新標準(如翻譯的“靈活度”),都在一定程度上忽略了譯員的主觀能動性。口譯不是一個靜態的過程,譯員對翻譯節奏、翻譯現場的掌控、對自身專業知識和文化知識的調動都是譯員主觀能動性的表現。口譯質量的評估既包括譯語輸出的質量,也包括口譯服務對象的反饋及產生的交際效果等。不同的口譯任務對譯員不同的要求,譯員主觀努力等多種因素都會影響口譯的質量。
二、母語文化缺失對口譯質量的影響
筆者曾在口譯教學中介紹過英國牛津大學圖書館(Bodleian Library of Oxford University),進而提到錢鐘書先生不稱其為“博德利圖書館”,而是形神與發音兼備地稱其為“飽蠹樓”,自喻是一只在此飽餐暢飲的東方蠹蟲。結果絕大部分學生(英語專業高年級學生)不識“蠹”字,不解其意,更不能領悟其中的妙處。另舉一例,筆者在教學中引用過Edgar Snow在Red Star Over China(董樂山譯為《西行漫記》)中的一段話:“Our meal consisted of boiled chicken, unleavened whole-wheat bread, …”董樂山在其譯著中將“whole-wheat bread”譯為“保麩饅頭”。而在向學生介紹了原著的寫作背景后,所有學生還是無一例外地在第一時間將“whole-wheat bread”譯為了“全麥面包”,對當時中國的歷史背景缺乏認識和了解的程度可見一斑。而作為母語文化的一部分,漢語語言文字、中國傳統文化、中國古代文學、中國地理歷史等等都應該是外語學習或譯員培養不可缺少的部分。董樂山在談翻譯時指出,“學語言的要有淵博的知識、社會生活的知識、專業知識等。除了語言技能訓練,還應掌握多方面的人文科學知識……”根據呂叔湘的觀點,譯者可以從上自天文、下至地理、風俗人情、歷史典故等多種角度了解原文。
而現今在中國對譯員的培養或英語學習大都過分強調西方文化的重要性,在一定程度上忽視了母語文化,導致譯員或英語學習者的雙語水平都難以達到更高的水平。在口譯過程中,譯員首先要對文本進行分析、理解,在準確把握原意的基礎上,再進行正確的譯文表達。雖然在各種外事活動的環境下,譯員一般是受雇或受托于翻譯活動發起人,口譯的目的和要求也由翻譯活動發起人決定,但譯員自身的專業知識和文化素養卻起到主體性作用。以漢譯英為例,當譯員由于母語文化的缺失難以理解原意或產生誤解時,就必然會對口譯質量起到負面作用。英譯漢同樣如此,母語文化的缺失會給譯員的再現過程造成一定障礙,甚至降低口譯的準確性、連貫性等等,例如此前提到的“保麩饅頭”與“全麥面包”。
三、結論
口譯歸根結底是一種跨文化交際活動,雖然其客觀環境,如口譯任務的目的、原語發言人與現場聽眾的反饋等因素會對口譯質量產生影響,但譯員的主觀能動性不可忽視。只有提高作為譯員文化素養不可或缺的母語文化水平,譯員才能突破瓶頸,進一步提高口譯質量。
參考文獻:
[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.
[2]蔡小紅.口譯評估[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.10
[3]陳偉.學理反思與策略重構[M].上海:上海譯文出版社,2006.10
[4]叢滋杭.中國古典詩歌英譯理論研究[M].北京:國防工業出版社,2007.1
[5]胡渝鏞.論學習者的母語和母語文化之缺失與補償[J].黑龍江高教研究,2009,(8):68-70
作者簡介:簡裴娜,女,四川省自貢市,四川外語學院成都學院英語師范系,助教,碩士研究生,英語語言文學。