[摘 要] 中醫(yī)藥文化是中華民族傳統(tǒng)文化寶藏中一顆璀璨的明珠。大力推介中醫(yī)藥文化,對(duì)增強(qiáng)我國(guó)文化軟實(shí)力、體現(xiàn)綜合國(guó)力、增強(qiáng)中華文化國(guó)際影響力等方面有著重要的作用。作為中醫(yī)翻譯工作者,不僅要在翻譯中準(zhǔn)確傳遞文字信息,更要有意識(shí)地肩負(fù)起傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的光榮歷史使命。
[關(guān)鍵詞] 中醫(yī)翻譯;傳播文化
一、傳播中華文化的重要意義
文化是一個(gè)國(guó)家和民族的靈魂。改革開(kāi)放30多年來(lái),中國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷發(fā)展,但在軟實(shí)力上仍低于一些發(fā)達(dá)國(guó)家。發(fā)展、繁榮文化軟實(shí)力,加強(qiáng)軟力量的積累與傳播,不斷提升國(guó)家文化軟實(shí)力,是中國(guó)成為世界強(qiáng)國(guó)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興面臨的重大戰(zhàn)略課題。
國(guó)家文化軟實(shí)力的一個(gè)重要體現(xiàn)在于其是否具有強(qiáng)大的國(guó)際影響力。當(dāng)今時(shí)代,只有使我國(guó)優(yōu)秀的的思想文化和價(jià)值觀念廣泛傳播,才能夠在國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中掌握話語(yǔ)權(quán),增強(qiáng)我國(guó)的國(guó)際影響力。十八大報(bào)告中明確指出,“要弘揚(yáng)中華文化……加強(qiáng)對(duì)外文化交流,增強(qiáng)中華文化國(guó)際影響力”。改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)的對(duì)外文化傳播取得很大進(jìn)步,但與我國(guó)目前的大國(guó)地位和形象相比還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。因此,必須堅(jiān)持“走出去”的文化戰(zhàn)略,深化與世界各國(guó)的文化交流,不斷擴(kuò)大中華文化國(guó)際影響力。
二、傳播中醫(yī)藥文化是增強(qiáng)中華文化國(guó)際影響力的重要方式
中醫(yī)藥文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),距今已有兩千多年的歷史,是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分。中醫(yī)藥學(xué)融道、儒、佛等中國(guó)傳統(tǒng)文化于一體,展現(xiàn)了五千年中華文明的燦爛輝煌。中醫(yī)藥文化集中體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)科學(xué)文化和人文文化、科學(xué)精神和人文精神,凝聚了中華民族獨(dú)有的自然觀念和人文情感。人與自然和諧的理念、系統(tǒng)整體的養(yǎng)生防病思想、獨(dú)特的保健治療方式等等傳統(tǒng)文化的元素,是樸素唯物論與自然辯證法思想在中醫(yī)學(xué)中的集中體現(xiàn),反映著中華傳統(tǒng)文化的本質(zhì)與特色。
中醫(yī)藥作為我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的瑰寶,不僅是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的杰出代表,又具有巨大的醫(yī)療保健的實(shí)用價(jià)值。因此,中醫(yī)藥既是國(guó)家的文化軟實(shí)力,又是科學(xué)技術(shù)的硬實(shí)力,是體現(xiàn)綜合國(guó)力、提高國(guó)家競(jìng)爭(zhēng)力的重要因素。
三、如何在中醫(yī)翻譯中突出文化因素
向世界推介中醫(yī)藥文化,讓中醫(yī)藥“走出去”,中醫(yī)翻譯是第一道關(guān),發(fā)揮著重要橋梁的作用。中醫(yī)翻譯是很復(fù)雜的一個(gè)問(wèn)題,它遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換這么簡(jiǎn)單。表面上看,翻譯的是文字,實(shí)際上傳遞的是文化。中醫(yī)與西醫(yī)相比,有著其巨大的特殊性,中醫(yī)是受古代唯物論和辯證法思想的影響下形成的宏觀的醫(yī)學(xué)體系。中醫(yī)文章里的詞語(yǔ)不僅能夠傳遞出信息,而且還承載著中華民族的認(rèn)知方式、價(jià)值取向和審美情趣等方面的文化意義。
1、在中醫(yī)翻譯中突出文化因素,首先要注意翻譯的策略。傳統(tǒng)的中醫(yī)翻譯為了照顧西方讀者,盡可能地借用西醫(yī)中原有的詞匯和概念來(lái)解釋傳統(tǒng)中醫(yī)理念,導(dǎo)致翻譯過(guò)程中中醫(yī)藥文化的特色和精髓無(wú)法完全、準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái),在很大程度上掩蓋了中醫(yī)藥文化的魅力,甚至?xí)鹫`解。這在一定程度上制約了中醫(yī)藥的國(guó)際傳播,也影響到中華傳統(tǒng)文化的國(guó)際傳播與發(fā)展。因此,作為中醫(yī)翻譯工作者,不能一味地迎合西方的思維定勢(shì)和閱讀習(xí)慣,不能一味的“比照西醫(yī)”,牽強(qiáng)地以西醫(yī)概念解釋中醫(yī),而應(yīng)在翻譯中保留中醫(yī)的原有概念,強(qiáng)調(diào)中醫(yī)藥特色,采取一種有別于西醫(yī)的、科學(xué)合理的翻譯方法和原則,以彰顯中醫(yī)藥文化的華夏特色和東方特質(zhì),讓使移入語(yǔ)讀者真正進(jìn)入中醫(yī)的世界來(lái)準(zhǔn)確完整地感受和理解中醫(yī)文化。
2、其次,中醫(yī)翻譯工作者應(yīng)深刻領(lǐng)會(huì)中醫(yī)的文化內(nèi)涵,并在翻譯過(guò)程中有意識(shí)地強(qiáng)調(diào)其文化內(nèi)涵,包括中醫(yī)藥的價(jià)值觀念、思維方法、人文精神、醫(yī)德倫理等。要讓西方人理解中醫(yī),首先必須讓他們理解中國(guó)傳統(tǒng)的文化意識(shí)形態(tài)。
中醫(yī)藥學(xué)深深植根于我們中華民族文化的土壤,集中體現(xiàn)著中華民族文化的氣質(zhì)、品格和特征。其天人相應(yīng)的自然觀,辯證的思維方式以及從時(shí)間、空間的整體系統(tǒng)把握疾病的方法,都與中國(guó)傳統(tǒng)文化一脈相承。因此,中醫(yī)翻譯工作者要有意識(shí)地強(qiáng)調(diào)中醫(yī)藥文化的以人為本、致中和及道法自然的核心價(jià)值觀,強(qiáng)調(diào)調(diào)和、扶正劫邪、陰陽(yáng)平衡的理念以及“救民濟(jì)世”的傳統(tǒng)醫(yī)德。只有讓移入語(yǔ)讀者理解了中醫(yī)藥文化的價(jià)值觀、生活方式、行為方式、文化心理和思維模式等,才能使他們真正理解中醫(yī),實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥文化的規(guī)范導(dǎo)向、同化功能,加強(qiáng)深層次身份認(rèn)同,進(jìn)一步促進(jìn)西方人對(duì)中醫(yī)藥文化核心價(jià)值觀的認(rèn)同和支持,從而切實(shí)增強(qiáng)中醫(yī)文化的影響力和我國(guó)的文化軟實(shí)力。
中醫(yī)藥是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是中華文化幾千年傳承不衰的為數(shù)不多的載體之一,是具有內(nèi)在創(chuàng)新動(dòng)力且實(shí)踐性很強(qiáng)的鮮活的文化。中醫(yī)藥以其特有的醫(yī)療保健作用成為中國(guó)真正對(duì)西方社會(huì)生活和科學(xué)技術(shù)有影響的一個(gè)重要領(lǐng)域。隨著世界崇尚天然、回歸自然潮流的進(jìn)一步發(fā)展,中醫(yī)藥文化價(jià)值觀和理念也將會(huì)進(jìn)一步深入人心。作為中醫(yī)翻譯工作者,應(yīng)積極響應(yīng)國(guó)家號(hào)召,積極調(diào)整翻譯策略,彰顯中醫(yī)藥文化濃厚的民族色彩,展現(xiàn)中醫(yī)藥文化的特色和精粹,傳播中醫(yī)藥文化的核心價(jià)值觀、基本理念和精神,為增強(qiáng)中華文化軟實(shí)力、增強(qiáng)中華文化國(guó)際影響力貢獻(xiàn)自己的一份力量。
參考文獻(xiàn):
[1]李照國(guó),《中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧》,人民衛(wèi)生出版社,1997年12月。
[2]趙海濱,《以中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化提升中國(guó)軟實(shí)力》,云南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(2):4-5.
[3]李照國(guó).中醫(yī)翻譯導(dǎo)論[M].西北大學(xué)出版社,1993.
[4]李照國(guó).中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化研究[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社, 2008.
基金項(xiàng)目:本文章屬于陜西省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):12K032。
作者簡(jiǎn)介:李權(quán)芳,講師,陜西中醫(yī)學(xué)院英語(yǔ)系,研究方向:中醫(yī)翻譯與醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。