摘要:隨著國際交流不斷加強,各國經濟貿易合作不斷增多,對于口譯人才的需求日益高漲。本文旨在對大學英語專業的口譯課程內容進行梳理歸納,并提出科學可行的課程設置方案,從而促進學生真正掌握口譯技巧,提升英語實際運用能力。
關鍵詞:口譯;課程內容;英語專業
“口譯是一種通過口頭表達形式,將所感知和理解的信息準確而又快速地由一種語言形式轉換成另一種語言形式,進而達到完整并即時傳遞交流信息目的的交際行為,是現代社會跨文化、跨民族交往的一種基本溝通方式。”在大學課堂中對口譯課程的內容進行設計時,應著重把實戰技能、文化知識和演練形式三方面作為突破口,相互融合,構成高效科學的口譯課。
一、口譯實戰技能
口譯實戰技能分為理論知識和基本技能兩類。理論知識有助于指導技能的實踐拓展,基本技能需要按功能逐步推進,讓學生逐步熟練運用,主要分為“聽力理解”“記憶訓練”“筆記符號”“表達轉換”四個環節。
1.聽力理解
法國著名的口譯研究學者Gile提出的同聲傳譯和交替傳譯公式在口譯教學界得到廣泛認同與運用,“同聲傳譯=聽力分析+短期記憶+語言表達+協調,即SI(Simultaneous Interpreting)= L(listening and analysis)+M(short-term memory effort)+P(speech production)+ C(coordination) 和交替傳譯(第一階段) =聽力分析+筆記+短期記憶+協調,即PHASE I:CI(Consecutive Interpreting)= L(listening and analysis)+N(note-taking)+M(short term memory effort)+ C(coordination)”。因此,聽力在整個口譯環節中處于首要的位置,教師需要在口譯課程初期階段,強調聽力理解的重要性,通過聽寫填空、復述、總結、摘要等,給學生一定的口譯課前熱身訓練,使他們既熟悉語言環境,又能消除緊張情緒,進而有助于教師循序漸進地開展口譯授課內容。
2.記憶訓練
心理學認為,記憶的過程一般可分為識記、保持、回憶或再認三個過程。相對應,口譯教學需要學生準確聽辨源語信息,這是聽力理解環節;對于學生記憶“保持”能力的培養,訓練學生在不做筆記的前提下,盡力記憶,并逐漸增大練習長度。鍛煉“回憶”能力,可以提供學生較長的片段視頻,依播放順序填空或回答較簡單的問題。此外,記憶能力的訓練不能依賴簡單重復的播放錄音,還必須在貯存、提取信息的環節注意提取信息的深度。根據認知心理學的研究,記憶中信息檢索和提取的速度和可能性取決于記憶的激活程度,而激活程度又取決于記憶使用的頻率和使用的親近程度。要提高對長時記憶中信息提取的速度,要注意練習的深度,即信息的處理深度,也就是說,只有深入而有意義的練習才能有效地增強記憶,提高信息檢索和提取的速度。鑒于此,口譯課堂訓練記憶的練習內容不能過于口語、簡單,訓練材料應多取自正式的發言稿等,測試的問題要著重錄音的潛在含義。
3.筆記符號
掌握口譯筆記技巧有助于學生在學習時儲存信息,口譯時快速高效地輸出信息。筆記符號的訓練首先要明確筆記的目的是為了把握信息的主旨、邏輯關系。科學掌握筆記的記錄方式,不是機械地逐字速寫,而是在理解基礎之上用簡單的符號、字母迅速記錄關鍵信息的邏輯順序,幫助學生在翻譯表達時提取所有信息,回憶信息的全部內容。課堂上采取提問方式,向學生表明筆記的目的,并進行演練對比,一組學生采用速記方式記筆記,一組采用關鍵信息記錄的方式,另一組采用完全腦記。三組實驗可以交換進行多次,讓每位學生自己體會不同記錄方式的效果,并可以通過課堂討論,總結最佳記錄方法。在訓練具體筆記符號時,教師在黑板示范如何記錄筆記,或投影筆記記錄,介紹較為常見的記錄方法以及常用符號。
4.表達轉換
交際能力是一個人運用各種可能的語言和非語言手段實現某種交際目的的能力,涉及一個人的語言知識、認知能力、文化知識、文體知識、情感因素等多種因素。學生需要在聽取信息翻譯轉達的過程中,隨時揣摩說話雙方的用意。在實際教學中,教師應當制定完整的表達評估體系,向學生明確交際的基本要求,主要在發音、儀態、表達的邏輯性、連貫性、多樣性這些方面重點指導學生。
二、文化知識儲備
為恰當處理口譯中存在的文化差異,教師需要在課堂中分類討論并結合實例解析英漢語言文化差異,著重英漢文化、思維、哲學和語言的對比分析,探討英漢思維模式與語言表達法的對照,輔以口譯實戰視頻,以及學生口譯練習錄音講評。并且應當依照學生水平以及專業方向,逐漸增大話題的難度,如提供英語實踐性較強的金融外貿政治國情等話題。仲偉合教授提出口譯人員的知識結構應由語言知識、百科知識、技能共同組成,建議專業口譯教學體系應開設三大板塊課程:語言技能與語言知識課程、百科知識課程和口譯技能課程。因此,從實用角度考慮,口譯話題內容應緊扣學生實際水平,未來發展方向以及當地經濟文化情況,增加具有當地風土人情的文化、景點等,使學生的專業能力不僅局限在英語語言技能層面上,而是擴大到對社會經濟文化的宏觀理解層面。
三、口譯訓練形式
口譯的及時性、現場性使得學生必須在平時訓練時能夠適應較強的臨場口譯壓力,培養快速的反應速度,積累一定的翻譯經驗,為將來工作做好準備。同時,課堂訓練形式需要多變靈活,能夠促使學生主動投入課堂演練中,不斷在課外自發學習,提升自己的能力。教師可以安排若干記者會、外貿談判、名人采訪等,模擬口譯的臨場氣氛。口譯內容可從學生自己起草做起,逐漸轉變成教師的給定內容,最后安排臨場即興對答。學生主動創作內容容易激發學習興趣;教師給定內容則偏向正式用語,語言具有一定難度。另外,教師可以將學生的即興對答安排在不固定座位的圓桌,利于適應臨場口譯時的緊張氣氛。為緩解學生長期緊張訓練的疲勞,教師可以設計多種測試方式,例如設置分組會談口譯,并依據測試組的表現,列出問題一覽表,附上解決建議作為課堂演練的總結。
英語專業口譯這門時效性較強的課程,需要我們教師不斷根據社會發展、學生心理變化、求職需要不斷做出調整,使之成為一門專業性實用性兼具的課程,真正把學生培養成社會所需的人才。
參考文獻:
1.梅德明. 高級口譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2006.
2.Gile D. Basic Concepts and Models f or Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.
3.鮑剛.口譯理論概述[M]. 北京: 旅游教育出版社, 1998.
作者簡介:
石苗苗,女,籍貫南京,苗族,1985年8月生,河海大學英語專業碩士,方向:英美文學,工作單位:南京理工大學紫金學院英語系。