摘要:“變譯”策略是時尚和實用的翻譯策略,在各領域翻譯實踐中被廣泛應用。本文的目的是為了使廣大翻譯學習者和翻譯工作者更好地了解和掌握變譯策略的整個翻譯過程,為提高翻譯的水平和譯文質量作出貢獻。
關鍵詞:“變譯”策略;翻譯過程;變通;全譯
基金項目:黑龍江省教育廳2013年度人文社會科學面上項目:翻譯策略研究新視角——“變譯”策略(項目編號12532375)成果之一
翻譯策略即是翻譯的方式方法。全譯和變譯是一對新的翻譯劃分范疇,前者是完整性翻譯,后者是非完整性翻譯。隨之而來,形成了“全譯”策略和“變譯”策略(變通+(全譯))。變譯是譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改、仿等變通手段攝取原作有關內容的思維活動和符際活動。其核心在于“變通”,即靈活運用,不拘常規。“變譯”策略的翻譯過程具體包括:微觀過程和宏觀過程。
一、“變譯”策略的微觀過程
“變”和“譯”二者組合在微觀上呈現三種形式:先變后譯、先譯后變和變譯交融。
1.先變后譯
先變后譯是指先對原作變通,然后再翻譯。變通手段此時一般運用“減”和“編”,因此先變后譯的主要方法是摘譯和編譯。
2.先譯后變
先譯后變是指先對原作進行翻譯,然后再運用變通手段。這里的“變”大多數是指“作”,或者“增、釋、寫、評”其中的一種或幾種。譯與變兩部分是很容易識別出來的。例如:翻譯國外最新科技研究成果,先翻譯出原作,再寫上評析文字,以促進其應用和傳播。
3.變譯交融
純粹的先譯后變和先變后譯在翻譯時運用的機會不多,運用更多的是變與譯的交融。常表現為譯述、縮譯、述評、譯寫、譯評、闡譯、參譯、仿作等變譯方法或多種變譯方法的交叉使用。
二、“變譯”策略的宏觀過程
“變譯”策略的宏觀過程是變譯各個環節的時空關系,是一個具體的過程,是一個前后相繼的連貫性過程。
1.翻譯材料的選取
翻譯材料分為自選材料和外派材料,翻譯工作者的翻譯材料一般都是外派材料。如各級政府機構、各單位的攤派材料,各經貿公司、旅行社、出版社、報刊雜志的約稿翻譯資料等。這類材料一般具有時間性強,目的性強,質量要求高,勞有所獲等特點。
2.譯前準備
譯前準備指的是譯者在理解原作內容之前的準備工作。在運用“變譯”策略進行翻譯前,譯者必須先了解兩類人:一類是作者,包括了解他的生平、作者的經歷、從業活動、從業背景等相關資料。二類是讀者,由于變譯是譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需求進行的,因此了解讀者以及他們的需求也是變譯作品成功的至關重要的因素。
譯前準備還包括閱讀作者相關作品,了解其風格、語言特點,建立起相關的背景知識。還要注意查找和搜集本次翻譯所涉及的專業詞匯、專業知識、相關書籍和工具書等。
3.變通手段和方法的確定
譯者采用什么樣的變通手段,很大程度上取決于讀者和譯者對原作的了解。譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需求進行變通手段的選擇,增、減、編、述、縮、并、改、仿八種變通手段,選其中一種或者幾種,而八種變通手段構成了十二種變譯方法。例如,用摘譯,要對原作進行信息的取舍;用編譯,要求調整和加工原作等等。
4.動筆翻譯
動筆翻譯的過程就是理解、轉換和表達的過程。理解有兩種方式:一是自下而上的方式,由小到大,由部分到整體,即從詞義到短語義到句義、句群義、段落義和篇章義,最終達到理解;二是自上而下的方式,由大到小,從整體到部分,從抽象到具體,即根據語境因素,對話語進行聯想處理,從而達到理解。
翻譯是語際間表達方式的轉換。變譯轉換依據三條原則:一是獲得最接近原作的本義;二是符合譯語的語言特點和表達習慣;三是符合讀者的特殊需求。
表達指的是在譯語中尋找和挑選恰當的詞語,按語義規則和語法規則,將其有機地排列起來,將內部言語外化為語表形式,這是一種語言心理活動。表達過程是語用價值附加于語里意義,再顯現為語表形式的過程。表達要遵循翻譯的原則:語用價值第一原則,語里意義第二原則,語表形式第三原則。
5.校對譯稿
比較譯作與原作,看譯作是否符合特定讀者的特殊需求,是否實現了語用價值,是否符合讀者的文化層次、價值取向、語言習慣等。
變譯是攝取原作有關內容的翻譯活動,這一攝取導致原作的內容與形式關系破裂。但是無論怎樣變譯,都要注意內容忠實原作,譯文通順,語言流暢,符合譯語表達習慣。因此,校對譯稿也是不容忽視的重要環節。
三、在運用“變譯”策略進行翻譯的過程中需要注意的幾個問題
1. 注意“變譯”的中樞單位是句群
變譯與全譯相對的依據是對原作保留程度的完整性不同。變譯的關鍵是為讀者傳達需要的與原作相關的內容,與跨語交際相關的是表達完整意義的單位,至少是句子以上的單位。因此,“變譯”的中樞單位是句群。在運用“變譯”策略進行翻譯時首先需要注意這一點。
2. 注意“變譯”的軸心是“攝取”
由“變譯”的本質可知,“變譯”的行為是“攝取”,這是“變譯”的軸心。攝取是有效地吸收,吸收之中有選擇,有取舍,有消化,攝取屬于翻譯的語用策略。“攝取”原作內外有益的東西,其結果是譯作在宏觀上不同于原作。“攝取”包括內容的吸收和形式的改造,最后導致譯作在內容上、數量上和結構上的“大變”。
3. 注意“變譯”策略要求“特效”
“變譯”策略的“特效”指的是變譯產生的特殊效果。追求的是有的放矢,針對性強。變譯是達到特定條件下的特定目的的一種語際行為。可以用常說的短語因地制宜、因人制宜、因時制宜來比喻,就是指根據形勢、條件、環境、情況制定變通對策。在變譯中,原作不再是變譯的決定性因素,而只是必要因素,因為譯作可直接為特定讀者產出,“讀者中心論”在變譯中得到最大的彰顯。譯者在“變譯”中要了解讀者,服務讀者,弄清楚他們的喜好和需求,研究他們的思維方式和接收能力,從而有針對性的選擇翻譯內容,進行“特效”的變譯。
4. 注意“變譯”策略的特征
首先,運用“變譯”策略翻譯文本時要突出人,即讀者和譯者。變譯要滿足有特定需求的讀者,要解放被語言束縛的譯者,做到“各取所需,按需變譯”。其次,要彰顯使用價值,譯者根據讀者的市場需求變通原作,突出其使用價值,改變原作的價值。再次,異化原作,對同一原作通過改變其中某些因素,使譯作最終與原作不同。
變譯是一種非常重要的翻譯法,能夠解決我們在翻譯中所遇到的多種難題。因此我們的翻譯學習者都應充分了解“變譯”策略,只有這樣才能切實提高自己的翻譯水平。
參考文獻:
1.黃忠廉,李亞舒.科學翻譯學[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2007.9.
2.黃忠廉,白文昌. 俄漢雙向全譯實踐教程[M].哈爾濱: 黑龍江大學出版社, 2010.8.
3.黃忠廉等.翻譯方法論[M].北京:中國社會科學出版社, 2009.12.
4.宋飛.變譯理論應用研究[J].外語學刊,2012(2).
5.包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京: 中國對外翻譯出版公司, 2001.1.
作者簡介:
陳紅(1974-),女,漢族,黑龍江牡丹江人,牡丹江醫學院 副教授,碩士研究生,研究方向為俄語翻譯。
王鴻雁(1975-),女,漢族,黑龍江牡丹江人,牡丹江師范學院 副教授,碩士研究生,研究方向為俄語翻譯。