摘 要:語言與文化有著密不可分的聯系,這種密切關系就注定了翻譯與文化的密切關系。本文通過分析語言、文化和翻譯之間的關系,指出韓國語翻譯教學中文化滲透的重要性作用,并從詞語翻譯、句子翻譯兩個方面探究在韓國語翻譯教學中實現文化滲透的途徑與方法,以此來改變只注重翻譯理論的韓國語翻譯教學模式,讓學生在掌握翻譯理論的同時,提高漢韓、韓漢翻譯意識和翻譯執行能力。
關鍵詞:翻譯教學 文化滲透 語言
1.語言、文化與翻譯之間關系
作為一種社會文化符號系統,語言與文化有著密不可分的聯系。語言是文化的一種載體和形式,通過語言,文化得以記載、傳播和延續。同時,文化也是語言存在的一種基礎,正是有了不同的社會文化,才會產生不同的語言形式。語言與文化的這種密切關系同樣注定了翻譯與文化的密切關系。翻譯是不同語言之間的一種轉換活動,這種活動既然涉及到語言,就必然會涉及到其所承載的文化。每一門語言都有其一定的文化內涵,翻譯基礎就是對原文語言理解過程,這就需要對其原文的文化理解。正如翻譯理論學者斯內爾霍恩比概括:翻譯是一種“跨文化活動”。所以語言、文化與翻譯三者之間的關系是一種相輔相成、互為前提的關系。不同文化的交流和趨同首先反映在語言的融合上,這種語言的融合體現在語言的各個層面,通過翻譯活動,不僅能夠達到交流目的,還能夠豐富本民族的語言等作用。正確把握三者之間的聯系對于翻譯教學是至關重要的。
2.文化滲透對韓國語翻譯教學的重要性
在韓國語教學中,翻譯課程是集合眾多學科知識、全面囊括了韓國語的聽、說、讀、寫的綜合學科,做好翻譯課程的教學對其學習韓國語的作用至關重要。目前,語言教學中文化滲透這一教學方法已經逐漸得到重視,相關研究學術也是層出不窮,這足以表明文化滲透對外語教學起著舉足輕重的作用。同時文化與翻譯的關系決定了文化滲透對韓國語翻譯教學的重要作用,無論是翻譯單詞還是句子,或是文章,都離不開對中韓兩國的文化了解,所以翻譯教學離不開文化滲透,兩者密切相關,相互影響。韓國語翻譯教學是結合理論與實踐的科目,如果不能加強文化滲透的力度,就會影響學生們對原文的理解,翻譯出來的作品也不會理想,甚至會與原文失之千里,違背了翻譯的原則與目的。
3.詞語翻譯中的文化滲透
每一個民族都有其不同于其他民族的歷史、風俗和習慣,在這種特定的文化背景中衍生的語言,在翻譯時必然存在一定的困難,此時最需要做的功課就是了解其蘊含的文化意義,所以在翻譯教學中,文化滲透是必不可少的教學環節。如漢語詞匯中有“妖精”一詞,韓國語相對應的詞是“??”。但是兩者所表達的意思卻有差異。漢語中的“妖精”通常形容以姿色迷人的女子,或指作惡多端的人。而韓國語單詞中卻有“????”、”???? ??”這樣的修飾詞語,在西方傳說和神話中“妖精”是神靈的化身,韓國人正是受這種文化的影響,所以這里的“??”指的就是美麗與智慧的集于一體的褒義詞。對此類具有不同表達范疇的詞語時,可以采用分析對比法進行教學,使學生確切理解差異并進行翻譯。
再者因為中國和韓國的政治體系不同,國家的最高首腦稱謂也是不同的,比如中國是“主席”,而韓國是“總統(???)”,以及政府機構、中國和韓國在歷史發展中舉行的諸多運動在翻譯時都應該加以文化滲透講解。教學方法可以采用歸納總結法,擴充學生的翻譯知識面。
4.句子翻譯的文化滲透
漢語和韓國語句型中有“成語、俗語”,而成語和俗語都是民族心理和民族文化的鏡子,在翻譯此類句型時,能夠很大程度上提高學生對其文化了解。如:漢語的“買櫝還珠”譯成韓國語是-??? ??? ? ??. “泥菩薩過河-自身難保”譯成韓國語是-”? ?? ??”,這類俗語的譯文與原文的詞匯無一對等,如果不知道這個成語蘊含的古典故事,單從字面理解是很難能翻譯出來的。再如漢語的“情人眼里出西施”和“說曹操曹操就到”等俗語中都有歷史人物,如果對其人物特征不了解,就很難達到翻譯的目的。同樣韓國語中“???? ??”, “??? ??””?? ??”這類俗語也是有韓國特色文化的,在翻譯這類成語、俗語或是歇后語時,最為首要的就是對原文的文化背景和出處進行了解,這就要求教師要對學生進行文化滲透,只有這樣,學生們才能找到韓國語和漢語相近的表達進行翻譯。
由于中韓兩國的生活習俗、文化等諸多方面都有差異,所以除了成語、俗語之外還有很多固定用語,如“?? ??? ?? ?? ? ?? ???”這句話映射到了朝鮮古代婚禮習俗,之前朝鮮人婚禮上主人家經常用冷面招待嘉賓,現在用來表示結婚的意思。如果直接翻譯成“今年年內能吃面條嗎?”譯句與原文的意思大相徑庭,貽笑大方。再比如“ ???? ????? ???? ???.”翻譯成“本想考一流大學但最后卻喝了海帶湯。”,句子前后邏輯不清,會使讀者不知所云。如果能讓學生知道“喝海帶湯”的真實文化背景,問題就會迎刃而解。傳說在日本帝國主義強占韓國時,強行解散了韓國軍隊,由于韓國語中的“??”既有“解散”之意,還有“分娩”的意思,所以帶出來分娩時喝海帶湯的習俗和這樣的慣用語,現在常隱喻為“被解散”,“落榜”的意思。韓語中表示事與愿違,事情走向歧途的慣用型是“???? ???”,如果不能很好理解其韓國語慣用語的文化背景,就會很難將兩這句話聯想在一起,失去了翻譯的效果。這句話背后的故事是從前有個生意人從釜山去很好做買賣的全州,但卻走錯了路去了買賣不好做的三千浦,結果賠了本。如果教師對其進行一定的文化引導,學生們也會很快地、正確地理解翻譯出來,并能對其慣用語有個深刻的把握。
參考文獻:
[1]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004
[2]白靖宇. 文化與翻譯[M]. 中國社會科學出版社,2010年8月