[摘 要] “合作原則”和“禮貌原則”作為語用學中的兩個基本語用原則相互補充,構成社會交際的基本理論。本文從中西方文化差異出發,論述中西方“合作原則”的違背體現在禮貌原則上的差異,說明跨文化交際背景下由于交際雙方對兩種語用原則的側重點不同,對方應相互尊重彼此的的禮貌原則,才不會阻礙彼此間的交流。
[關鍵詞] 合作原則;禮貌原則;違背;差異
“合作原則”和“禮貌原則”這兩個原則作為語用學的兩個基本原則,相互補充,構成了社會交際的基本理論。人們在話語中會不自覺地遵守這兩個原則,可是在有的情況下,人們也會為了只遵守“禮貌原則”而放棄對“合作原則”的遵守,表現為故意的違反“合作原則”。并且,對于“合作原則”某一準則的違反在不同的文化下的態度是不同的,因此,在跨文化交際的過程中我們必須弄清這些差異。
一、“合作原則”的提出
美國語言學家Grice在20世紀60年代提出了會話含義理論。他認為,人們為了確保會話的順利進行,就必須共同遵守一些基本準則,“合作原則”(Cooperative Principle)就是他提出。
(1)量的準則(a.所說的話應包含交談目的所需要的信息;b.所說的話不應包含超出需要的信息。)
(2)質的準則(a.不要說自知是虛假的話;b.不要說缺乏足夠證據的話。
(3)關系準則(說話內容要與話題有關。)
(4)方式準則(a.避免晦澀;b.避免歧義;c.簡練;d.井井有條。)(何兆熊引用,2000)
二、“禮貌原則”的提出
然而在人們的現實會話當中,有時會故意地違反“合作原則”,采取間接的言語表達。針對這一問題,英國的語言學家Leech提出了“禮貌原則”(Politeness Principle),來說明人們不總是嚴格依照“合作原則”來交談的主要原因——在言語交際中,說話人首先考的一定不是合作,而是話語的禮貌問題。正是出自禮貌,人們才有不同的語用策略,遵守或違反合作原則。
(1)得體準則:減少表達有損他人的觀點(a.盡量少讓別人吃虧;b. 盡量多使別人受益。)
(2)慷慨準則(a.盡量少使自己受益;b.盡量多讓自己吃虧。)
(3)贊譽準則(a.盡量少貶低別人;b.盡量多贊譽別人。)
(4)謙遜準則(a.盡量少贊譽自己;b.盡量多貶低自己。)
(5)一致準則(a.盡量減少雙方的分歧;b.盡量增加雙方的一致。)
(6)同情準則(a.盡量減少雙方的反感;b.盡量增加雙方的同情。)(何兆熊引用,2000)
這兩個原則作為語用學的兩個基本原則,相互補充,構成了社會交際的基本理論。然而不同國家有著不同的文化,來自不同文化背景的人們之間的言語交際肯定有所不同。在一種語言及文化背景下非常得體的話語在另一種語言及文化背景下可能會顯得粗暴無禮。因此不同的文化下,交際時對于合作原則的某項準則違背,對于禮貌原則的執行是不同的。
三、中西方“合作原則”的違背體現在禮貌原則上的差異
1、“量的準則”的違背
英語是直線型思維模式,漢語言是螺旋型思維模式。因此中國人在向對方提出要求時,所提供的信息往往要大于對方所需要的信息。發話人在提要求之前,總要羅列許多理由,給對方留有考慮的余地,有時還做出保證以免對方顧慮。羅列這些理由和保證,其實在交際會話中不是非常必要的,違反了合作原則中的質的原則,但是禮貌原則中的同情原則卻得倒了遵守。“說漢語的人卻認為向他人提出要求前有必要先陳述與此相關的理由,盡量減少他人與自己感情上的對立,盡量增加聽話者對說話者的同情,與遵守量的準則相比,說漢語的人更側重于遵循同情準則。”(周雷,2006)相反,西方人在表達請求的時候往往,直接入題,簡單明白,雖側重對合作原則的遵守,但是,西方人會運用比較委婉,禮貌的表達方法來體現自己對合作原則的遵守。如,“Would it be possible that you lend me your bike?” 或者“Could you please lend your bike to me?”.
2、“質的準則”的違背
“貶己尊人”是最富有中國文化特色的禮貌現象,中國人聽到別人的贊揚,往往會自貶一番,以表謙虛有禮。比如說,中國人為了表示謙虛禮貌,總要聲稱自己的“看法不成熟”,“對問題研究的不夠深刻”如此等等,實際上自己已經對研究的問題經過一番深刻的調查,甚至有真知灼見,這違反了質的原則,卻是為了遵守禮貌原則中謙遜的原則。“…這種對禮貌原則的遵守確實西方國家的人不能接受的,中國人這些“不實”之詞將自身貶損夸大到了最大程度,常常造成西方人理解上的困惑,從而使得跨語言文化的交際不能順利進行。”(李麗君,2005)因為同漢民族相反,當他們受到贊揚時, 總會非常樂意地說一聲Thank you 表示接受, 從而避免傷害對方的面子,才是對禮貌原則的遵守。
3、“關系準則”的違背
在中國,言語交際中,尤其是在禮貌慣用語的問候中,也就表現出說話者對聽話者的關心與愛護。熟人朋友見面時,常問“你去哪?”,如果是在吃飯前后的時間碰見,就會說“吃了嗎?”。在漢文化中,諸如此類的話,并不是與己無關的話題,而是遵循了合作原則中的關系準則,因而不僅不是不禮貌的,相反是得體的,是友愛、親切友好的表示。答話者有可能為了保證禮貌原則中的一致原則而違反合作原則中的質的原則,即回答者意識到發話者的意圖只是簡單地打個招呼,對方對結果并不關心,所以有可能無論自己吃過飯沒,都會回答:“吃過了。”
而英美文化中,與家庭相比,英美人更加看重個人,當遇見中國人這樣向他們打招呼:“Have you had the meal?”(你吃過飯了嗎?),常常把它理解為“詢問”,而不會理解為一種友好的“問候”。而這種詢問恰恰違反了會話原則:聽話者認為說話者所說的與說話者無關,那只是聽話者自己的事,有違合作原則中的關系準則,而且有違禮貌原則中的得體準則,認為說話者所說的是對其個人行為的干涉。
4、“方式的準則”的違背
中國人既講究含蓄穩重,不輕易表態,又講究人情,認為對方能站在自己的立場,從話語中推斷出自己的會話含義,例如, 一位中國客人到美國人家中做客,當他被問道:“來杯喝的怎么樣?”(Would you like a drink?) 時,回答道:“謝謝。”(Thank you.)而主人聽后并不知道他的真正意圖是要來一杯還是不要來一杯,因為在用英語回答此類問題時,或者說:“Yes, thank you.”或者是: “No, thanks.”含糊其詞的回答顯然違背了合作原則中的方式準則,即表達要簡潔,有條理,清楚明白,避免晦澀,避免歧義。“產生這種歧異回答的直接原因是因為在漢文化中面對對方使己獲利的行為時,既要遵循禮貌原則中的慷慨準則,又要遵循禮貌原則中的得體原則,即既要減少言語表達中利己的觀點,做到盡量少讓自己受益,又要減少言語表達中有損于他人的觀點,做到盡量少讓別人吃虧。”而英美人“長于理智”,習慣明確具體,言語交際中希望說話者和聽話者雙方都積極遵守量的準則和方式準則。(周雷,2006)
四、結語
以上的分析,我們可以看出漢文化和英語文化之間存在著極大差異,漢民族和英語民族基于歷史文化對禮貌形成了不同甚至相反的看法、標準和要求。“禮貌具有文化特性,漢英民族之間禮貌差異性的現象無所謂“好壞”和“對錯”,只是禮貌表現形式不同而已。因此在漢英跨文化交際活動中出現的由禮貌表達方式的不同導致交際失敗時不應輕率地得出“西方人驕傲、粗魯”或“中國人虛偽、言不由衷”之類的結論來,這對雙方都是不合實際、缺乏了解的片面判斷。”(謝劍萍付永鋼,2005)所以在進行跨文化交際的時候,應尊重對方的禮貌原則,對其表示理解,才不會阻礙彼此間的交流。
參考文獻:
[1]李麗君.中西文化在合作原則與禮貌原則方面的差異[J].焦作大學學報,2005,11:42-44.
[2]周雷.語用原則與跨文化交際語用失誤[J].和田師范專科學校學報(漢文綜合版),2006,40:139-141.
[3]謝劍萍,付永鋼.歷史文化研究·中西禮貌原則與“入鄉隨俗”原則[J]. 蘭州學刊, 2005,3:298-300.
[4]何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000:6.
基金項目:廣西壯族自治區教育廳人文社科研究一般項目(項目號:SK13YB028);廣西民族大學青年科研基金項目(項目號:2011MDQN008)。
作者簡介:譚敏冬(1982—),女,廣西百色人,碩士,廣西民族大學外國語學院講師。
賈芝(1963—),女,河南人,學士,廣西民族大學外國語學院教授。