[摘 要] 英漢交替口譯工作記憶在口譯的心理機(jī)制中起著重要作用。 本文通過問卷分析、實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)、英漢口譯測試、訪談等形式,分析工作記憶廣度對(duì)口譯質(zhì)量的影響,推測工作記憶環(huán)節(jié)語言材料在大腦中信息加工處理模式,探討英漢交替口譯工作記憶的心理機(jī)制。研究發(fā)現(xiàn)輸入語料增多,記憶廣度受到影響,在記憶廣度測試中,當(dāng)語言輸入材料增多時(shí),被試者記憶能力存在顯著差別。但本次實(shí)驗(yàn)也顯示本科階段低年級(jí)英語口譯初學(xué)者工作記憶廣度和英漢交替口譯質(zhì)量關(guān)聯(lián)不大。
[關(guān)鍵詞] 英漢交替口譯;工作記憶廣度;口譯質(zhì)量;心理機(jī)制
一、引言
英漢交替口譯信息處理過程包括輸入、中間處理、輸出,中間處理是核心部分。其中工作記憶容量(廣度)和工作記憶協(xié)調(diào)能力非常重要,直接制約口譯信息處理每個(gè)環(huán)節(jié)的質(zhì)量和速度。通過口譯質(zhì)量表現(xiàn)可以研究英漢口譯過程中工作記憶的機(jī)制,探討語言材料在信息處理中間環(huán)節(jié)的運(yùn)作方式,勾勒口譯工作記憶的心理機(jī)制。“工作記憶”這個(gè)術(shù)語傳達(dá)了更多記憶過程的動(dòng)態(tài)觀點(diǎn),包括存儲(chǔ)和加工功能。存儲(chǔ)功能與短時(shí)記憶中的類似。加工功能則與加工能量相關(guān)。“加工能量”即我們用于某一任務(wù)的所有認(rèn)知資源。當(dāng)任務(wù)是新的或者很難的時(shí)候,則需要更多的加工能量,從而給存儲(chǔ)功能留下較少空間。[1]工作記憶起著處理器的作用。[2]
目前關(guān)于口譯工作記憶的主要研究結(jié)果有:張威(2007) 職業(yè)口譯人員的工作記憶容量顯著大于其它領(lǐng)域的人員。職業(yè)口譯員的工作記憶容量要普遍優(yōu)于學(xué)生口譯學(xué)員。說明口譯記憶容量與口譯效果有很顯著的相關(guān)性,工作記憶容量越大,口譯效果也越好;[3]滕億兵(2007)英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生口譯工作記憶的容量大小與交替?zhèn)髯g的表現(xiàn)并沒有顯著相關(guān),而且工作記憶容量的大小并不顯著影響交替?zhèn)髯g的成績;[4]章憶晶(2008)英語專業(yè)研究生階段工作記憶廣度與英漢交替?zhèn)髯g成績不存在顯著關(guān)系;[5]楊小虎(2009)盡管工作記憶在理論上已被認(rèn)為對(duì)同聲傳譯加工有重要影響,但明確支持該假設(shè)的實(shí)驗(yàn)并不多見。[6]杜英姝(2010)由于工作記憶對(duì)交傳作用的研究較少,實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)也不盡相同,究竟哪個(gè)結(jié)論更切實(shí)際,目前還不宜下定論;[7]張威(2011)工作記憶前提是聽辨,通過主動(dòng)構(gòu)建圖式,聯(lián)系長期記憶進(jìn)行理解,理解實(shí)際是長期記憶為中心的圖式。在口譯初級(jí)階段,工作記憶容量的發(fā)展變化更突出,與口譯加工和效果的關(guān)系更明顯,而在口譯高級(jí)階段,工作記憶協(xié)調(diào)能力的提高更顯著,對(duì)口譯效果的影響更直接;[8]諶莉文(2011)口譯工作記憶加工是口譯思維過程的重要認(rèn)知機(jī)制。交替?zhèn)髯g與同聲傳譯在記憶處理程序上體現(xiàn)出區(qū)別性特征,但是,無論是交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其記憶運(yùn)作的概念化本質(zhì)是一樣的。[9]
為了進(jìn)一步認(rèn)知口譯工作記憶的心理機(jī)制,筆者細(xì)致分析以上關(guān)于口譯工作記憶研究的被試和實(shí)驗(yàn)方法,設(shè)計(jì)本實(shí)驗(yàn),并進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,目的是研究交替口譯工作記憶廣度和口譯表現(xiàn)質(zhì)量之間的關(guān)系,從而進(jìn)一步闡述口譯工作記憶的心理機(jī)制。實(shí)驗(yàn)被試為本科低年級(jí)的學(xué)生,研究發(fā)現(xiàn)對(duì)上述研究結(jié)果有補(bǔ)充意義。
二、工作記憶廣度測試實(shí)驗(yàn)和英漢口譯測試過程
2012年上半年和2012年下半年,對(duì)西南民族大學(xué)全校選修通識(shí)選修課《口譯入門》的學(xué)生一共組織進(jìn)行兩次問卷、測試和采訪。被試為來自本科低年級(jí)各個(gè)專業(yè)的學(xué)生。實(shí)驗(yàn)?zāi)康氖球?yàn)證工作記憶作用機(jī)制和語言材料在大腦中加工的過程。具體步驟有:初步調(diào)查問卷篩選被試;被試為選修英語口譯入門課程學(xué)生,工作記憶廣度測試;英譯漢口譯測試;統(tǒng)計(jì)分析;訪談。
2012年全年兩個(gè)學(xué)期選修口譯課程共377人,通過調(diào)查問卷選出合格被試進(jìn)行口譯工作記憶廣度測試和英譯漢口譯測試。2012年上半年測試分析后調(diào)整優(yōu)化統(tǒng)計(jì)方法。2012年下半年進(jìn)行正式的測試實(shí)驗(yàn)。下半年共有選修課程學(xué)生196人,有效被試共30人。
實(shí)驗(yàn)步驟如下:
通過問卷了解學(xué)生英語水平,被試重點(diǎn)篩選選課學(xué)生中英語水平相對(duì)高的,專業(yè)集中的學(xué)生。主要是西南民族大學(xué)2010-2011級(jí)英語專業(yè)學(xué)生和英語水平相對(duì)較高的非英語專業(yè)學(xué)生(比如文新學(xué)院的對(duì)外漢語專業(yè)學(xué)生,國際教育學(xué)院的旅游英語、外事英語專業(yè)學(xué)生,以及經(jīng)濟(jì)學(xué)院的國際金融等專業(yè)學(xué)生);
問卷后做工作記憶廣度測試:發(fā)放工作記憶廣度測試試卷兩份,試卷一用于被試判斷聽到的句子是否有意義,試卷二用于測試被試的工作記憶。要求被試每聽一個(gè)句子,判斷這個(gè)句子是否有意義,在試卷一上填寫是否有意義。認(rèn)為句子有意義,在對(duì)號(hào)后面打鉤,認(rèn)為句子無意義,在叉號(hào)后面打鉤。沒有意義的英語句子舉例: The knives whispered to each other to such an extent that they went to a party. 與此同時(shí)要根據(jù)記憶把句子末尾的單詞填寫在試卷二相應(yīng)的位置。每組包含的句子數(shù)從2個(gè)逐漸增至5個(gè),提高句子聽力長度和工作記憶難度,末尾單詞填寫正確的結(jié)果作為被試的工作記憶容量。判斷句子是否有意義的目的在于讓被試進(jìn)行思考和記憶整個(gè)句子,而不是簡單地只聽每個(gè)句子末尾一個(gè)單詞。
工作記憶廣度測試后對(duì)測試結(jié)果進(jìn)行分析,選擇工作記憶廣度測試成績高的學(xué)生在下一次課堂中進(jìn)行英譯漢口譯測試;
英譯漢口譯測試:英譯漢口譯測試材料來源于全國翻譯專業(yè)資格水平考試指定教材 《英語口譯實(shí)務(wù)3級(jí)》 第50頁的段落口譯:
Tourism is a major industry in New Zealand with a highly developed infrastructure. In the age of jet travel, New Zealand is easy to get to. The main international airports, in Auckland, Wellington and Christchruch, are served by many of the world’s major airlines. Arrival procedures are streamlined and many tourists do not require a visa.
選擇這個(gè)段落進(jìn)行口譯測試是因?yàn)槁糜晤I(lǐng)域的知識(shí)比較淺顯易懂,教師測試前的教學(xué)中穿插有講解和訓(xùn)練;句式復(fù)雜度稍微具有難度,有一定生詞和背景知識(shí)難度;這一段的難度和水平,比較能綜合測試學(xué)生各種口譯技能,有相對(duì)高的測試信度和效度。
現(xiàn)場打分,同時(shí)現(xiàn)場使用錄音筆錄音;口譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)綜合了海峽杯和高教杯口譯大賽的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。英譯漢口譯打分標(biāo)準(zhǔn):滿分100分。其中 內(nèi)容一30分 (說話人意圖 邏輯 層次 語法) 內(nèi)容二 30分 (信息完整 準(zhǔn)確度 術(shù)語精確 數(shù)字精確);表達(dá)一 20分(聲音響亮 吐字清晰 表述流暢 自信 精力飽滿);表達(dá)二 20分 (能通過語氣、節(jié)奏、重音等功能準(zhǔn)確再現(xiàn)講話人的態(tài)度和情感)。
統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),主要分析研究口譯工作記憶廣度和英譯漢口譯表現(xiàn)之間的關(guān)系。假設(shè)通過口譯課程訓(xùn)練,口譯工作記憶能力得到增強(qiáng);口譯工作記憶能力和交替口譯表現(xiàn)緊密相關(guān),在口譯訓(xùn)練初級(jí)階段尤其緊密關(guān)聯(lián)。
三、口譯工作記憶的心理機(jī)制研究討論
通過實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示的學(xué)生被試者在不同句子分組的測試中表現(xiàn)出記憶度受到影響;被試者在記憶廣度測試中的確對(duì)于每組句子的記憶能力有顯著差別,語言輸入材料增多情況下記憶能力有顯著差別;工作記憶廣度和口譯質(zhì)量關(guān)系不大。
口譯工作記憶的刺激訓(xùn)練打通學(xué)生心理機(jī)制中未開發(fā)或者未被充分開發(fā)的領(lǐng)域,為進(jìn)一步的口譯專業(yè)學(xué)習(xí)、職業(yè)訓(xùn)練打好基礎(chǔ)。從這一點(diǎn)講,在口譯初級(jí)學(xué)習(xí)階段的口譯工作記憶心理機(jī)制研究是完全有意義的。
本實(shí)驗(yàn)研究本科生低年級(jí)初級(jí)口譯學(xué)習(xí)階段英漢交替口譯過程中工作記憶,實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示在本科低年級(jí)口譯初級(jí)學(xué)習(xí)階段口譯工作記憶廣度和口譯質(zhì)量關(guān)聯(lián)度不大。目前同類研究的實(shí)驗(yàn)對(duì)象都在英語專業(yè)高年級(jí)、英語專業(yè)碩士、英語口譯碩士階段或者職業(yè)譯員階段。從本科低年級(jí)學(xué)生到本科高年級(jí)學(xué)生,從英語專業(yè)碩士到英語口譯專業(yè)碩士,一直到職業(yè)英語口譯,不同的研究達(dá)到共識(shí)的是隨著語言材料的增多,記憶能力也會(huì)有差別,但是工作記憶廣度和口譯質(zhì)量關(guān)系不明顯。可以明確的是語料輸入增多增加了工作記憶的負(fù)擔(dān),同時(shí)增加了各種口譯技能的難度,包括工作記憶調(diào)取長期記憶和圖式、協(xié)調(diào)各種注意力資源和認(rèn)知資源、口譯信息處理和表達(dá)、應(yīng)對(duì)各種現(xiàn)場情況、克服注意力干擾分散等。正是由于口譯技能的復(fù)雜性使得這一工作具有高強(qiáng)度的挑戰(zhàn)性,增加了研究的難度,使得我們的研究需要考慮更多的研究因素。尤其是口譯工作記憶的復(fù)雜程度更是要充分考慮。本實(shí)驗(yàn)研究從本科低年級(jí)層次研究了交替口譯工作記憶心理機(jī)制,是對(duì)目前同類型研究的補(bǔ)充。對(duì)于各個(gè)單因素的細(xì)致分析和系統(tǒng)研究,我們需要做更加長久的努力。在教學(xué)上不僅加強(qiáng)工作記憶,更要加強(qiáng)工作記憶和其他能力的協(xié)調(diào);應(yīng)用在口譯教材設(shè)計(jì)編寫、口譯教學(xué)方法改進(jìn)等各個(gè)方面。口譯初級(jí)訓(xùn)練教學(xué)階段一定要注意選材不宜過于職業(yè)化,否則學(xué)生難以接受。應(yīng)該逐步由易到難給學(xué)生提供相關(guān)背景知識(shí)、熟悉現(xiàn)場環(huán)境、注意選擇有意思的材料激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣;同時(shí)應(yīng)該充分考慮不同地區(qū)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)環(huán)境發(fā)展之間的差異所導(dǎo)致的學(xué)生認(rèn)識(shí)水平差距,因而導(dǎo)致對(duì)于同一事物適應(yīng)快慢的因素,因勢利導(dǎo),提高學(xué)生適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的能力。對(duì)于整體的交替口譯工作記憶心理機(jī)制,我們會(huì)在下一步的研究中,從圖式理論角度分析、推測工作記憶環(huán)節(jié)語言材料在大腦中信息加工處理模式。
參考文獻(xiàn):
[1]David W. Carroll. Psychology of Language (third edition)[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2] Richard John T.E Working Memory and Human Cognition [M].Oxford University Press,1996.
[3]張威.口譯與工作記憶研究[J]. 外語與外語教學(xué),2007,1.
基金項(xiàng)目:西南民族大學(xué)中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金,學(xué)術(shù)梯隊(duì)建設(shè)工程項(xiàng)目(編號(hào):12SZYTD27),項(xiàng)目名稱:圖式理論視角下英漢口譯的工作記憶心理機(jī)制研究。
作者簡介:楊科(1975—),男,陜西西安人,西南民族大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向:心理語言學(xué)、口譯。
何翼(1975—),女,四川宜賓人,西南民族大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向:英語教育。