[摘 要] 我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,不理解的俗語(yǔ)俚語(yǔ)往往會(huì)是學(xué)習(xí)中的一大絆腳石,我們不明白這些俗語(yǔ)的含義,是因?yàn)槲覀兒推渌麌?guó)家有著不同的文化背景。如果我們能在漢語(yǔ)上找到對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,問題就解決了?,F(xiàn)在我向你們介紹一些英漢合璧的俗語(yǔ)和俚語(yǔ),幫助我們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)更上一層樓。
[關(guān)鍵詞] 俗語(yǔ)俚語(yǔ)對(duì)比
一、to blow hot and cold出爾反爾、見風(fēng)使舵的墻頭草
別小看這幾個(gè)簡(jiǎn)單的詞,它們可是大有來(lái)頭呢!這是一個(gè)伊索寓言(Aesop's fable)里的故事。某個(gè)寒冷的冬日,森林之神(satyr)邀請(qǐng)一個(gè)路人共進(jìn)晚餐。一開始他不停地吹手,森林之神問他為什么,他說(shuō)這樣可以取暖。森林之神就用熱湯招待他,他又開始吹湯,說(shuō)這樣可以讓湯涼下來(lái)。森林之神很驚訝,立刻跟他斷絕關(guān)系,因?yàn)樗磸?fù)無(wú)常,一會(huì)兒嫌冷一會(huì)兒又嫌熱(to blow hot and cold out of the same mouth)。
看了這個(gè)故事,你一定會(huì)牢牢記住這個(gè)短語(yǔ)了吧?后來(lái),這種表達(dá)方式又被很多作家使用,經(jīng)常指出爾反爾、靠不住的人。例如:These men can blow hot and cold out of the same mouth to serve several purposes.(這些人見風(fēng)使舵,不值得依靠。)
二、take a dump上大號(hào)
例如:A: Would you mind closing the door? I'm trying to take a dump here.
B:你可不可以把門關(guān)起來(lái)呢?我正在上大號(hào)。
‘dump’?是丟掉的意思,丟什么不必我解釋了吧?
3.hold the bag 這是一條膾炙人口的美語(yǔ)口語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ),意思是指無(wú)可奈何地?‘背他人甩掉的包袱’或者獨(dú)自一人‘承受?本應(yīng)與他人共同承擔(dān)的全部責(zé)任’,即‘背黑鍋’。
4.Bite off more than you can chew?“貪多嚼不爛;打腫臉充胖子”
chew“咀嚼,嚼”,咬下來(lái)的多于自己能咀嚼的過(guò)來(lái)的。比喻承擔(dān)太多的工作而無(wú)力完成。
5.to mince words說(shuō)話閃爍其辭,兜圈子
單看其字面意:mince原意是“切碎、剁碎或絞碎”。試想,一句很刺耳的話若被拆細(xì)了一點(diǎn)一點(diǎn)地說(shuō),其力度肯定會(huì)大大減輕,由此,“to mince words”引申指“講話不直接”??吹竭@兒,不知您會(huì)不會(huì)想到“美國(guó)偶像”評(píng)委Simon Cowell,素有“惡魔”之稱的他言語(yǔ)犀利,點(diǎn)評(píng)時(shí)絕不繞彎子,而是“to mince no words”(一語(yǔ)破的、直言不諱)。值得一提的是,“to mince words”最早出現(xiàn)于16世紀(jì)莎翁的戲劇,指“因?yàn)槎Y貌而說(shuō)話委婉”。隨著歲月的流逝,現(xiàn)代意義上的“to mince words”更多含貶義意,常用來(lái)形容“說(shuō)話不爽快、兜圈子、閃爍其辭”。此外,“to mince matters”也可表達(dá)相同的意思,而這兩個(gè)俚語(yǔ)更常用于否定句型??磦€(gè)例舉:She didn't mince matters/words - she just told him he was useless.?她沒有轉(zhuǎn)彎抹角,而是直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō)他這人一無(wú)用處。
6.nosey parker愛管閑事的八婆
對(duì)于“愛管閑事的人”,人們首先想到的英文單詞是gossip。但形容此人很“八卦”是個(gè)“八婆/八公”,還得數(shù)nosey parker一詞更傳神。
Nosey parker一詞是怎樣來(lái)的呢?英國(guó)人鼻子(nose)大,無(wú)論窺探甚么事情,當(dāng)然都是“鼻子先行”的了。所以,nosey或nosy就是廣東話“八卦”的意思.
例如:She is very nosey and is probably in the know.她甚么事都喜歡打聽,可能知道內(nèi)情的.
至于parker這個(gè)字的來(lái)歷,則有兩個(gè)說(shuō)法。一說(shuō)是parker指在倫敦海德公園(Hyde Park)里偷看情侶親熱的人,一說(shuō)是Parker指英女王伊麗莎白一世時(shí)的坎特培里大主教馬修?帕克(Matthew Parker),此人以喜歡探聽別人隱私出名。有些人會(huì)把nosey parker當(dāng)做人名來(lái)寫,寫作Nosey Parker,例如:What's that Nosey Parker doing??那個(gè)八婆/八公在干什么?
7.till/until? the cows come home等到猴年馬月
漢語(yǔ)中關(guān)于“時(shí)間長(zhǎng)”這一概念的表述還真是不少??!《還珠格格》中,紫薇對(duì)爾康說(shuō):“山無(wú)棱、天地合,才敢與君絕”;張學(xué)友在歌中唱到:“我等到花兒也謝了”。不過(guò),英語(yǔ)也不示弱,來(lái)看看這個(gè)till cows come home.有關(guān)它的來(lái)歷?從前,奶牛處在產(chǎn)奶期,不擠奶會(huì)很不舒服,所以會(huì)主動(dòng)回家讓人擠奶;但是,在不?產(chǎn)奶時(shí),要讓它們從草地上晃晃悠悠走回家,可就不知道要等多久了。例如:I'll stand here till the cows come home unless you pay me back the money I lent you.除非你還我錢,要不然我會(huì)一直站在這.
8.stir up a nest of hornets捅馬蜂窩,招惹麻煩
stir up為動(dòng)詞短語(yǔ),意思是‘激起,挑起’.Hornet是黃蜂、胡蜂或者馬蜂。如果一個(gè)人不明智地捅馬蜂窩,必然遭到大群馬蜂的叮刺圍攻。所以,Stir up a hornet's nest的含義就是:捅了馬蜂窩,惹人說(shuō)辭或者招來(lái)批評(píng)的意思to provoke the attack of a swarm of spiteful enemies or spirited critics.
學(xué)習(xí)英語(yǔ),很有趣的大概就是可以聽到很多英語(yǔ)俚語(yǔ)。 很多時(shí)候光聽那些句子,好不容易才可以會(huì)意出來(lái)他們?cè)谡f(shuō)什么,聽了幾次后,就慢慢可以了解這些俚語(yǔ)的含意了。如果我們?cè)谄綍r(shí)的學(xué)習(xí)過(guò)程中多多注意這些有趣的語(yǔ)言,那么我們一定會(huì)感受到學(xué)習(xí)英語(yǔ)其實(shí)也是很簡(jiǎn)單快樂的事情。
參考文獻(xiàn):
[1]李磊.美國(guó)俚語(yǔ)知多少?[J].中學(xué)生英語(yǔ)(初中版).2005(19)
[2]美國(guó)俚語(yǔ)選[J].ReadingandComposition(SeniorHigh)(English).2009(04)
[3]佚名.美國(guó)俚語(yǔ)選[J].課外閱讀.2009(16)
作者簡(jiǎn)介:李紅(1981—),女,民族,漢,湖北公安,湖北省荊州市公安縣第2中學(xué),本科,職稱:中2。