999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Analysis of Cultural Distortion and Compensation in Brand Name Translation

2013-12-31 00:00:00熊云英
大觀周刊 2013年11期

AbstractB:rand, working as symbol of product and representative of corporate image, is in essence a unique and concentrated language. However, brand's cultural connotations are usually distorted and the unique culturalimage doesn't exist after translation.In the view of that, the article will first generate the definition, function, characters of brand and current situation of brand translation, then introduce theoretical basis of cultural distortion and compensation, in the end, propose three strategies to compensate the cultural images. In this article, examples of brand name translation will be illustrated and case studies will be carried out.

Key words:brand name; cultural distortion; cultural compensation;

摘要:商標作為產品標識和企業形象的代表,在本質上是一種精煉,濃縮的獨特語言,然而在商標翻譯過程中其本身所具有的豐富文化內涵和獨特的文化意象往往失真或消失。本文將會從商標翻譯的概念、功能、特點和現狀出發,在\"功能對等\",\"目的論\"等理論基礎上,分析各種成功或失敗的商標例子,并提出進行文化補償的策略。

關鍵詞:商標 文化失真 文化補償

1.Introduction

With the acceleration of globalization and China’s entering into WTO, the international economic communication becomes much more frequent. The enterprises must take many aspects into consideration to maintain competitive in this heated and fierce global market. One thing that matters is brand name of their products.As an integration of several disciplines, such as linguistics, aesthetics, advertising, marketing, psychology, inter-cultural communication, a good translation should consider from multiple angles, the thesis will mainly focus on the distortion of Chinese cultural connotation and replace with a better name to compensate.

2.Background

2.1 Definition and function of brand names

A brand name is a distinguishing symbol, mark, logo, word, sentence, or a combination of them (Zhou Yu1, 1991). The basic function of brand name is to distinguish products, provide information, symbolize guarantee and stimulate consumption.

2.2 Characters of brand names

As a factor to distinguish products, the primary character of brand name is distinctiveness and exclusiveness. Therefore, brand names are always seemed as the specific Proper Nouns. In the age of economic globalization and competition, all the enterprises hope to maintain a unification of brand name in national and overseas markets, which can save advertising and promoting cost and setup a good corporate reputation and image.Other characters such as brevity, novelty, readability and elegance are also very important.

3.Theoretical basis

Functional Equivalence

1969 the famous American translation theorist Eugene A. Nida put forward “Functional Equivalence” theory, He raise the definition of “Dynamic Relationship” which indicate that ‘the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message’ (1969: 159). They choose different methods according to the different genres and types, which make “Functional Equivalence” more confusing (Nord, 2001: 8).

4.The strategies of cultural compensation in brand translation

The transfer of cultural information is completelyavailable by understanding other countries culture. We can abide by the principle of “Functional Equivalence” and “Skopos Theory” in several ways.

4.1 The misunderstanding of cultural connotation

If the target text is similar to the original text in form but may cause cultural misunderstanding, the translator should make some changes. For example, transliteration with some explanation attached behind. In the year of 1949, there was a famous Chinese battery called “白象” . So when the company went into the overseas market, it was translated into “white elephant” according to its meaning. However, no one wanted to buy it regardless of its high quality and low price. they found the translation was a big mistake because in western cultural “white elephant” means big but useless thing.

4.2 The loss of cultural connotation

If the target text is similar to the original text in form but may cause the loss of cultural connotation, then it is very important to adjust for a better understanding of original connotation.

5.Conclusion

The main reason why the brand is so popular to national consumers, besides the high-quality and good after-sales service of product, is that it condenses the deep and abundant cultural intension of nationality.Brand-naming itself represents a strategically important issue and may determine the success or failure of a product. Thetranslation of brand names will inevitably be the challenge as well as opportunity for both entrepreneurs and translators.

Bibliography:

[1]Cheng, J. (2008). Analysis the effect of cultural differences on business English translation.Guangxi Financial Institute Journal, 3(11):21-23.

[2]Comfort, J. (1998).Analysis of the cultural distortion in C-E translation.Oxford University Press, 2(2):21-24.

主站蜘蛛池模板: 欧美一道本| 欧美a√在线| 在线国产资源| 毛片网站在线看| 亚洲高清免费在线观看| 国产成人毛片| 毛片基地视频| 中文字幕欧美日韩| 亚洲—日韩aV在线| 久久99国产精品成人欧美| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 成人一级免费视频| 国产一线在线| 国产农村1级毛片| 国产在线精品99一区不卡| 欧美v在线| 91久久偷偷做嫩草影院| jizz在线免费播放| 日韩免费中文字幕| 欧美日韩在线第一页| 国产尤物视频网址导航| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 亚洲精品欧美重口| 国产亚洲精久久久久久久91| 99偷拍视频精品一区二区| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 国产在线视频导航| 欧美日韩导航| 免费人成黄页在线观看国产| 无码电影在线观看| 2022国产无码在线| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 99热这里只有精品免费| 国产精品久久久久久久久久久久| 91在线丝袜| 国产成人综合网| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 日韩在线2020专区| 国产高清在线丝袜精品一区| 日韩欧美视频第一区在线观看| 9啪在线视频| 国产色婷婷| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 老色鬼久久亚洲AV综合| 国产精品自在拍首页视频8| 亚洲区第一页| 国产色爱av资源综合区| 国产清纯在线一区二区WWW| 欧美成人日韩| 日本爱爱精品一区二区| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 色网站在线免费观看| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 国产丝袜91| 久久精品视频一| 无码国产伊人| 国产呦视频免费视频在线观看| 亚洲人成电影在线播放| 亚洲人成网站在线播放2019| 亚洲天堂网在线播放| 黄色网址手机国内免费在线观看| 亚洲欧美不卡中文字幕| 国产在线啪| 色婷婷成人| 久久中文电影| 国产成人资源| 四虎成人精品| 久久人搡人人玩人妻精品一| AV无码无在线观看免费| 中文字幕在线永久在线视频2020| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 亚洲性网站| 国产毛片高清一级国语| 在线国产毛片手机小视频| 亚洲成人在线免费| 一级毛片高清| 国产91高跟丝袜| 全部免费毛片免费播放| 日韩精品成人网页视频在线| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 国产欧美另类| 免费在线播放毛片|